Leur promotion peut contribuer à prévenir le terrorisme grâce à la création d'un environnement rendant difficile la propagation du terrorisme. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان يمكن أن يؤدي إلى منع الإرهاب، عن طريق معاجلة الأحوال التي تساعد على انتشار الإرهاب. |
L'étude s'intéresse donc tout particulièrement aux contextes sociaux qui peuvent contribuer à la propagation du terrorisme. | UN | ومن ثمَّ فهو يُعنى إلى حد كبير بجوانب ذات سياقات اجتماعية قد تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
Mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Cela passe par une plus grande vigilance face à ce qui constitue un terreau favorable à la propagation du terrorisme. | UN | ويشمل ذلك الاهتمام بالظروف التي تشجع على انتشار الإرهاب. |
La Stratégie préconise d'éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme, et c'est là une démarche réaliste face à ce phénomène multiforme. | UN | وتمثل دعوة الاستراتيجية لإزالة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب نهجا واقعيا لمعالجة هذه الظاهرة المتعددة الأوجه. |
En fait, on est encore loin d'avoir atteint les objectifs du premier pilier, à savoir les mesures visant à éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme. | UN | فهو ما زال بعيدا عن أول أركانها، أي التدابير الرامية إلى معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Cela a son importance s'agissant de la lutte contre la radicalisation et le recrutement, et de l'élimination des conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | ذلك هام من منظور التصدي لمسألة التطرف والتجنيد ولمواجهة الظروف المفضية إلى انتشار الإرهاب. |
Les efforts combinés de tous les États sont nécessaires pour arrêter la propagation du terrorisme. | UN | ووقف انتشار الإرهاب يتطلب تضافر جهود جميع الدول. |
L'étude des conditions propices à la propagation du terrorisme semble conseiller une certaine prévention. | UN | وللكشف عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يقترح عناصر للوقاية. |
La description des conditions propices à la propagation du terrorisme et la définition des mesures précises à prendre pour prévenir et éliminer ce phénomène qui figurent dans le rapport sont particulièrement utiles. | UN | وبيان التقرير للأحوال التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وتحديده لتدابير معينة لمنعه وكبح انتشاره ينطويان على فائدة جمة. |
Le Gouvernement arménien pense que la prévention, en particulier par l'éducation et la sensibilisation, est la meilleure défense contre la propagation du terrorisme. | UN | وتعتقد حكومتها أن الوقاية، وخاصة من خلال التثقيف والتوعية، هي أحسن حصن أمام انتشار الإرهاب. |
La Stratégie consacre une section entière aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | وتتضمن الاستراتيجية فرعا كاملا عن الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
la propagation du terrorisme a encore fait intervenir ces perceptions, étant donné que la non-prolifération nucléaire est clairement inefficace contre les groupes terroristes. | UN | وأدى انتشار الإرهاب إلى المزيد من التشكيك في هذه التصورات، إذ يتضح أن الردع النووي غير فعال ضد الجماعات الإرهابية. |
La pauvreté, les conflits armés et les tensions internationales sont parmi les facteurs qui encouragent la propagation du terrorisme et viennent grossir les rangs des organisations terroristes. | UN | وأوضح أن الفقر والصراعات المسلحة وأوجه التوتر الدولي من بين العوامل التي تشجع على انتشار الإرهاب وتؤدي إلى تضخم صفوف المنظمات الإرهابية. |
Éliminer les conditions propices à la propagation du terrorisme | UN | معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |
Pour être efficace, l'action internationale doit aussi s'attaquer aux conditions qui favorisent la propagation du terrorisme. | UN | ويجب على الاستجابة الدولية الفعالة أن تعالج أيضا الظروف التي أدت إلى انتشار الإرهاب. |
Elle a souligné que toutes les mesures visant à freiner la prolifération du terrorisme doivent s'attaquer aussi aux causes profondes de celui-ci. | UN | وشدد المؤتمر على أن إجراءات التعامل مع الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب يجب أيضا أن تعالج الأسباب الجذرية للإرهاب. |
Par principe, l'Érythrée ne soutenait ni AlChabab ni aucune autre forme d'extrémisme, et avait d'ailleurs lutté au début des années 90 contre le développement du terrorisme dans la région. | UN | وأكدت إريتريا مجددا أنها، كمسألة مبدأ، لا تؤيد حركة الشباب أو أي شكل من أشكال التطرف، مشيرة إلى ما بذلته في الماضي من مساع لمكافحة انتشار الإرهاب في المنطقة في أوائل التسعينات. |
Elle demande à la Commission de définir des orientations quant à la manière de promouvoir les liens entre la Stratégie et les deux initiatives des Nations Unies visant à remédier aux situations propices à la propagation du terrorisme, à savoir les Objectifs du Millénaire pour le développement et l'Alliance des civilisations. | UN | وطالبت اللجنة بتقديم الإرشاد فيما يتعلق بسبل تعزيز الروابط بين الاستراتيجية ومبادرتي الأمم المتحدة للتصدي للظروف التي تؤدي إلى انتشار الإرهاب وهما الأهداف الإنمائية للألفية وتحالف الحضارات. |
Au chapitre V, l'accent est mis sur le rôle de la promotion des droits économiques, sociaux et culturels pour ce qui est de remédier aux situations propices à l'expansion du terrorisme. | UN | وفي القسم خامساً ينتقل التركيز إلى دور تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في معالجة ومواجهة الظروف التي تفضي إلى انتشار الإرهاب. |
À cet égard, la Croatie participe à un certain nombre d'activités régionales en vue de prévenir et d'éliminer les circonstances qui se prêtent à la diffusion du terrorisme. | UN | وفي ذلك الصدد، تشارك كرواتيا في عدد من الأنشطة الإقليمية الهادفة إلى منع وإزالة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
4.2 À cet égard et contrairement aux théories véhiculées par des organisations non gouvernementales internationales que l'État partie considère peu objectives, la douloureuse épreuve du terrorisme que l'État partie a vécue ne saurait être perçue comme une guerre civile opposant deux camps mais comme une crise qui a évolué vers une propagation du terrorisme à la suite d'appels à la désobéissance civile. | UN | 4-2 وبخلاف النظريات التي تشيعها بعض المنظمات الدولية غير الحكومية والتي تعدها الدولة الطرف بعيدة عن الموضوعية، لا يمكن اعتبار مرارة محنة الإرهاب التي عاشتها الدولة الطرف حرباً أهلية تَقابَل فيها فريقان وإنما أزمة تطورت إلى انتشار الإرهاب بفعل نداءات إلى العصيان المدني. |
L'Égypte espère que l'on y déterminera le traitement approprié des causes profondes de l'extension du terrorisme. | UN | وتأمل مصر أن المؤتمر سيتمكن من التوصل إلى العلاج الملائم للأسباب الكامنة وراء انتشار الإرهاب والتصدي له. |
During his visit, he learned about the development of counter-radicalization initiatives that purport to intellectually challenge a violent interpretation of Islam and thereby contribute to the prevention of the spread of terrorism. | UN | وأحيط المقرر الخاص علماً أثناء زيارته بمبادرات مكافحة التطرف التي ترمي إلى مناهضة الفهم المتطرف للإسلام، ومن ثم تسهم في منع انتشار الإرهاب. |
La déshumanisation des victimes du terrorisme a été reconnue par l'Assemblée générale comme étant une condition de nature à favoriser la propagation du phénomène. | UN | وقد اعترفت الجمعية العامة بأن تجريد ضحايا الإرهاب من إنسانيتهم شرط من الشروط المؤدية إلى انتشار الإرهاب(). |
Renforcer les activités de prévention pour aider les États à s'attaquer aux facteurs de propagation du terrorisme | UN | تعزيز الأنشطة الوقائية لمساعدة الدول على معالجة الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب |