Généralement parlant, la gestion décentralisée des forêts s'est répandue rapidement dans toute la région. | UN | وعلى وجه العموم، فإن إدارة الغابات بطريقة لامركزية قد انتشرت بسرعة في المنطقة. |
Ces stimulants se sont répandus rapidement, notamment parmi les jeunes, car ils sont très faciles et peu coûteux à fabriquer. | UN | فقد انتشرت هذه المؤثرات انتشارا سريعا ولا سيما بين الشباب ﻷن صناعتها سهلة جدا وتكلفتها قليلة. |
À ce jour, elle est déployée à Dili et à Baucau et assure une présence à Liquica et à Daré. | UN | وقد انتشرت القوة حتى اﻵن في ديلي وبوكاو ولها وجود في ليكيكا وداري. |
Mais des dangers potentiels existent aujourd'hui; ils revêtent des aspects multiples et ont proliféré dans le monde entier. | UN | ولكن من المحتمل وجود مخاطر اليوم، وإنها متعددة الوجوه وقد انتشرت في جميع أنحاء العالم. |
Cette idée s'est propagée sur tout le continent américain et dans d'autres régions du monde, et c'est pourquoi je suggère que l'ONU proclame ce jour, Journée mondiale de l'amitié. | UN | وقد انتشرت هذه الفكرة في كل أرجاء قارة أمريكا اللاتينية ومنها إلى مناطق أخرى من العالم. لهذا السبب، يسرني أن أقترح على اﻷمم المتحدة أن تعتمد هذا التاريخ يوما عالميا للصداقة. |
Le phénomène de la prolifération des petites armes s'étend aujourd'hui sur l'ensemble du territoire national et touche indifféremment toutes les couches de la société. | UN | لقد انتشرت ظاهرة انتشار اﻷسلحة الصغيرة في جميع أنحاء أراضينا الوطنية وهي تؤثر في جميع شرائح المجتمع. |
De nos jours, le réseau du trafic illicite s'est étendu à toutes les régions du monde. | UN | وفي الوقت الحاضر، انتشرت شبكة الاتجار غير المشروع بالمخدرات في جميع مناطق العالم. |
Des équipes mixtes ont été déployées pour la première fois dans les zones contrôlées par le Gouvernement et par le SPLM. | UN | وقد انتشرت أفرقة مختلطة معنية بعمليات المسح لأول مرة في المناطق التابعة لحكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان في البلد. |
Trois unités de police constituées sont déployées à Monrovia, et les quatre autres dans les comtés de Bong, Grand Bassa, Grand Gedeh et Lofa, respectivement. | UN | وقد انتشرت ثلاث من وحدات الشرطة المشكَّلة في مونروفيا، ووحدة في كل من مقاطعات بونغ، وغراند باسا، وغراند غيديه، ولوفا. |
Cette association tire sa source du mouvement pour la régulation des naissances des États-Unis, qui s'est répandu à travers les Antilles. | UN | ويعزى أساس الرابطة إلى حركة تنظيم النسل في الولايات المتحدة الأمريكية التي انتشرت في أنحاء منطقة البحر الكاريبي. |
La rapidité et la force avec lesquelles la crise dont nous débattons aujourd'hui s'est répandue et a frappé le monde entier étaient inimaginables il y a seulement quelques décennies. | UN | والأزمة التي نبحثها اليوم انتشرت بسرعة كبيرة وأثرت على العالم بأسره بطريقة لم يكن بالإمكان تخيلها قبل مجرد عقود. |
Cette pratique trouve son origine à Nanumea et s'est répandue dans les autres îles. | UN | ويعود أصل هذه الممارسة إلى جزيرة نانوميا، ولكنها انتشرت في جميع الجزر. |
Des données détaillées sur l'heure et le lieu des principaux faits montrent bien que les tensions se sont généralisées. | UN | ومن شأن سرد لوقت ومكان اﻷحداث الرئيسية أن يبين، على نحو أفضل، الطريقة التي انتشرت بها التوترات. |
Les mesures antidumping se sont multipliées au fil des ans. | UN | وقد انتشرت تدابير مكافحة الإغراق على مدى السنوات. |
Pour la première fois, la Force afghane spéciale de lutte contre les stupéfiants s'est déployée simultanément dans deux provinces. | UN | وللمرة الأولى، انتشرت القوة الأفغانية الخاصة لمكافحة المخدرات في مقاطعتين في آن واحد. |
Depuis son entrée officielle en fonctions le 21 novembre 1994, la Mission s'est déployée dans l'ensemble du pays, ouvrant huit bureaux régionaux et cinq bureaux auxiliaires. | UN | وقد انتشرت البعثة بصورة كاملة، منذ افتتاحها رسميا في ٢١ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وفتحت ثمانية مكاتب إقليمية وخمسة مكاتب فرعية. |
Dans le même temps, les conflits armés ont proliféré et l'humanité était témoin de catastrophes humaines sans précédent. | UN | وفي الوقت نفسه، انتشرت الصراعات المسلحة، بينما شهدت البشرية كوارث إنسانية ذات أبعاد غير مسبوقة. |
Des conflits violents découlant d'une résurgence des nationalismes et de l'intolérance religieuse entre États et au sein d'États ont proliféré. | UN | ولقد انتشرت الصراعات العنيفة فيما بين الدول وفــي داخلها نتيجة لانبعاث النزعات الوطنية والدينية المتعصبة. |
Cependant, la logique est moins claire lorsqu'il s'agit d'une crise qui s'est propagée rapidement et uniformément aux quatre coins du globe. | UN | بيد أن ذلك المنطق يتلاشى نوعاً ما إزاء أزمة انتشرت بسرعة وشمولٍ إلى كل ركن من أركان المعمورة. |
Cependant, au cours des dernières années écoulées, on avait assisté à une prolifération d'instruments non contraignants qui proclamaient le droit à la paix en tant que droit de l'homme. | UN | بيد أنه في السنوات الأخيرة، انتشرت الصكوك غير الملزمة التي تعلن الحق في السلم كحق من حقوق الإنسان. |
Il s'est étendu à de grandes parties d'Europe, où les victimes ont tendance à être des femmes de pays en transition, et où la traite est dans une large mesure contrôlée par des syndicats de criminalité internationale organisée. | UN | فقد انتشرت إلى أجزاء كبيرة في أوروبا حيث يلاحظ أن الضحايا نساء من البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية وأن التجارة تسيطر عليها إلى حد كبير جماعات الجريمة الدولية المنظمة. |
Au cours de la période électorale, de très importantes forces de sécurité ont été déployées dans l'ensemble du pays. | UN | 18 - وخلال الفترة الانتخابية، انتشرت قوات الأمن على نطاق واسع في جميع أنحاء البلد. |
Trois unités de police constituées sont déployées à Monrovia et une unité dans chacun des comtés de Bong, Grand Bassa, Grand Gedeh et Lofa. | UN | وقد انتشرت ثلاث من وحدات الشرطة المشكَّلة في مونروفيا، ووحدة في كل من مقاطعات بونغ، وغراند باسا، وغراند غيده، ولوفا. |
Le premier est le mouvement populaire qui a balayé l'Afrique du Nord et s'est répandu au Moyen-Orient. | UN | أولها الحركة الشعبية التي انتشرت في شمال إفريقيا ووصلت إلى الشرق الأوسط. |
Nous sommes également bien conscients de la difficulté qu'il y a à éradiquer ce fléau une fois qu'il s'est propagé. | UN | كما ندرك تماما مدى صعوبــة استئصال شأفة هذه اﻵفة متى ما انتشرت. |
En 2003, cette culture s'est étendue à des régions autres que les provinces qui la pratiquent traditionnellement (Helmand, Nangarhar, Oruzgan et Kandahar), touchant 28 des 32 provinces du pays. | UN | وفي عام 2003، انتشرت الزراعة إلى مناطق غير مقاطعات الأفيون التقليدية وهي هلمند ونانغرهار وأوروزغان وقندهار، مما أثّر في 28 مقاطعة من أصل 32 مقاطعة. |
Si la nouvelle du crime se répand, les preuves et les témoins vont disparaître. | Open Subtitles | إن انتشرت أخبارٌ بشأن جريمة قتل . فستبدأ الأدلّة والشهود بالإختفاء |
La merveilleuse nouvelle se répandit comme une traînée de poudre. | Open Subtitles | انتشرت هذه الأخبار المذهلة كالنار في الهشيم. |