Elle relève en outre que la procédure de contrôle, du fait de son caractère discrétionnaire, ne peut pas être considérée comme un recours utile. | UN | وتلاحظ كذلك أن إجراء المراجعة الرقابية إجراء تقديري بطبعه وأنه لا يمكن لذلك السبب تحديداً اعتباره سبيل انتصاف فعالاً. |
Le Canada s'est renseigné sur le montant de la compensation versée et considère qu'il est adéquat et qu'il constitue en l'occurrence un recours utile. | UN | وقد سألت كندا عن مقدار التعويض المدفوع واستنتجت أنه مناسب ويشكل سبيل انتصاف فعالاً في هذه القضية. |
Le Gouvernement a ainsi admis qu'une plainte au Procureur général n'était pas un recours efficace et disponible puisque les services du Procureur n'étaient pas un organe judiciaire. | UN | وهكذا فقد قبلت الحكومة كون الشكوى إلى المدعي العام ليست سبيل انتصاف فعالاً ومتاحاً لأن مكتب المدعي العام ليس هيئة قضائية. |
5.14 Le conseil conteste également l'argument de l'État partie selon lequel une action civile en vertu de l'article 11 du Code civil constituerait un recours efficace. | UN | 5-14 وقد رافع المحامي أيضاً ضد ادعاء الدولة الطرف بأن الدعوى المدنية بموجب المادة 11 من القانون المدني من شأنها أن تكون سبيل انتصاف فعالاً. |
Pour ces raisons entre autres, l'auteur rappelle que l'État partie est tenu de lui offrir une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation intégrale pour les préjudices subis. | UN | ولهذه الأسباب، من بين أسباب أخرى، يُذكِّر صاحب البلاغ بأن على الدولة الطرف التزاماً بأن تمنحه سبيل انتصاف فعالاً بما في ذلك التعويض الكامل عن الأضرار التي لحقته. |
2.8 Le 22 août 2001, l'auteur a retourné au Ministre le chèque qui lui avait été envoyé, estimant qu'il était totalement inadéquat et ne constituait en aucune manière une réparation effective. | UN | 2-8 وفي 22 آب/أغسطس 2001، قام صاحب البلاغ بإرجاع الشيك إلى الوزير معتبراً أنه غير واف على الإطلاق وأنه لا يشكل بأي حال من الأحوال سبيل انتصاف فعالاً. |
Il s'agit donc d'un recours effectif, suffisant et disponible, et son nonépuisement rend la communication irrecevable. | UN | وبناءً عليه، يشكل هذا الإجراء سبيل انتصاف فعالاً وكافياً ومتاحاً، وإن أي تقصير في استنفاده يجعل البلاغ غير مقبول. |
L'État partie est tenu de fournir à l'auteur une réparation utile et appropriée, notamment en enquêtant sur ses plaintes concernant des mauvais traitements, et une indemnisation. | UN | يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بأن توفر لصاحب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً وملائماً، بما في ذلك التحقيق في ادعاءات إساءة معاملته، ودفع تعويض له. |
Le Canada s'est renseigné sur le montant de la compensation versée et considère qu'il est adéquat et qu'il constitue en l'occurrence un recours utile. | UN | وقد سألت كندا عن مقدار التعويض المدفوع واستنتجت أنه مناسب ويشكل سبيل انتصاف فعالاً في هذه القضية. |
Une action civile − et l'octroi d'une indemnisation − ne serait pas en soi un recours utile. | UN | بل إن الدعوى المدنية والحكم بالتعويض بذاتهما لن يشكلا سبيل انتصاف فعالاً. |
L'auteure soutient que le recours en annulation n'est pas un recours utile et qu'elle a épuisé tous les recours utiles disponibles. | UN | وهي تقول إن الاستئناف بالنقض لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً وإنها قد استنفدت جميع سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |
Une demande de procédure de contrôle ne peut pas, par conséquent, être considérée comme un recours utile. | UN | ولذلك فإن تقديم طلب لإجراء مراجعة قضائية رقابية لا يمكن أن يعتبر سبيل انتصاف فعالاً. |
4.3 L'État partie affirme que l'engagement d'une action pénale en vertu de l'article 267 du Code pénal offre un recours efficace. | UN | 4-3 وتؤكد الدولة الطرف أن رفع دعوى جنائية بموجب المادة 267 من قانون العقوبات يتيح سبيل انتصاف فعالاً. |
Il fait valoir qu'il était donc fondé à contester la décision de l'extrader au Mexique devant le Comité, qui est la seule instance saisie de cette question, et qu'une action en dommages intentée à la suite des tortures subies après son extradition au Mexique ne saurait, de toute évidence, constituer un recours efficace qui aurait pu empêcher son extradition et ne peut donc pas être considéré comme un recours interne disponible. | UN | وقال إن ذلك يجيز الطعن في قانونية قرار تسليمه إلى المكسيك أمام اللجنة التي هي الهيئة الوحيدة التي تتعامل مع القضية، ودفع بأن من الواضح أن رفع دعوى تعويض بعد ما تعرض له من تعذيب عقب تسليمه إلى المكسيك لا يمكن أن يكون سبيل انتصاف فعالاً يمنع من تسليمه، ومن ثم لا يمكن اعتباره وسيلة انتصاف محلية متاحة. |
124. Institution à la fois consultative et juridictionnelle, à la croisée des pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire, le Conseil d'État doit principalement son existence à la volonté du législateur de procurer à toutes les personnes physiques ou morales un recours efficace contre des actes administratifs irréguliers qui leur auraient causé un préjudice. | UN | 124- مجلس الدولة مؤسسة استشارية وقضائية في آن معاً، وتلتقي فيه السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية. ويعود الفضل في إنشاء هذا المجلس إلى رغبة المُشرّع في منح جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين سبيل انتصاف فعالاً ضد الإجراءات الإدارية غير القانونية التي قد تُلحق بهم الضرر. |
11. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer aux auteurs une réparation effective, y compris sous la forme du remboursement aux auteurs qui ont reçu une amende du montant de cette amende (valeur en juin 2009) et d'une indemnisation. | UN | ١١- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لأصحاب البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل سداد قيمة الغرامة التي تحملها أصحاب البلاغ في حزيران/يونيه 2009، وتعويضهم. |
5.4 L'auteur récuse également l'affirmation de l'État partie selon laquelle le père de l'auteur avait obtenu une indemnisation eu égard à ses droits d'occupation et que les mesures prises pour l'indemniser étaient satisfaisantes et constituaient pour le père de l'auteur et sa famille une réparation effective. | UN | 5-4 ويرفض صاحب البلاغ كذلك ما قالته الدولة الطرف من أن والده تلقى تعويضاً من الدولة الطرف فيما يتعلق بحقوق الحيازة التي يتمتع بها وأن الجهود المبذولة من أجل تعويضه كانت مرضية وتشكل سبيل انتصاف فعالاً لوالد صاحب البلاغ وأسرته. |
Partant, le Comité estime qu'une telle action n'aurait pas donné à l'auteur une chance raisonnable d'obtenir une réparation effective et n'aurait donc pas constitué un recours utile aux fins de l'article 5, paragraphe 2 b), du Protocole facultatif. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن هذا الإجراء ما كان ليتيح لصاحب البلاغ فرصة معقولة للحصول على جَبر فعال وما كان من ثم ليشكل سبيل انتصاف فعالاً لأغراض الفقرة 2(ب) من المادة 5 من البروتوكول الاختياري. |
Si l'auteur s'était acquitté de sa consignation, il aurait eu accès au tribunal de police, ce qui lui aurait fourni un recours effectif. | UN | فلو كان صاحب البلاغ سدد قيمة الإيداع، لكان سُمح له باللجوء إلى محكمة الشرطة، مما كان سيتيح له سبيل انتصاف فعالاً. |
175. En ce qui concerne les affaires nos 1351 et 1352/2005 (Hens and Corujo c. Espagne), où le Comité a conclu à une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte du fait que le droit des auteurs à la révision de leur culpabilité et condamnation n'avait pas été garanti, le Comité a signalé que l'État partie était tenu d'assurer une réparation utile aux auteurs, sous forme d'une indemnisation. | UN | 175- وفيما يتعلق بالقضيتين 1351 و1352/2005 (هنس وكوروخو ضد إسبانيا) اللتين رأت فيهما اللجنة حدوث انتهاك للفقرة 5 من المادة 14 من العهد نظراً لعدم كفالة حق المتهمَين في إعادة النظر في الإدانة والحكم الصادرين بحقهما، أشارت اللجنة إلى أن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لهما سبيل انتصاف فعالاً في شكل تعويض. |
L'État partie est tenu d'assurer à l'auteur un recours utile et une indemnisation appropriée. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن توفر لصاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً وتعويضاً مناسباً. |
9. Conformément au paragraphe 3 a) de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu d'assurer à Mme Uteeva une réparation sous la forme d'une indemnisation. | UN | 9- ووفقاً لأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، يجب على الدولة الطرف أن توفر سبيل انتصاف فعالاً للسيدة أوتييفا، بما في ذلك التعويض. |
Par conséquent, le recours formé auprès de la Cour de Bosnie-Herzégovine n'a pas constitué un recours utile pour contester les ordres d'expulsion du territoire. | UN | وبناءً على ذلك، تبيّن أن اللجوء إلى محكمة البوسنة والهرسك لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً للطعن في أوامر الطرد. |
L'auteur ajoute que l'absence de constitution de partie civile par la famille n'entraîne pas l'irrecevabilité de la communication, car cette procédure ne constitue pas un recours approprié. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن كون الأسرة لم تلجأ إلى الادعاء بالحق المدني بموجب قانون الإجراءات المدنية لا يجعل البلاغ غير مقبول، لأن هذا الإجراء لا يشكل سبيل انتصاف فعالاً(). |