L'Amérique latine est un continent en paix et qui poursuit son redressement économique conformément aux objectifs de gouvernements démocratiquement élus. | UN | وأمريكا اللاتينية قارة تعيش في سلام، مواصلة انتعاشها الاقتصادي وفقا ﻷهداف الحكومات المنتخبة بطريقة ديمقراطية. |
Nous espérons que la maturité dont on a fait preuve dans ces négociations se fera également sentir dans d'autres questions connexes, comme l'embargo économique, et que Cuba pourra poursuivre son redressement économique pour le bien de son peuple. | UN | ونأمل أن يمتد الرشد الذي تبدى في تلك المفاوضات الى موضوع يمت لتلك المسألة بصلة، وهو الحظر الاقتصادي، وأن يسمح لكوبا بأن تواصل انتعاشها الاقتصادي لمنفعة شعبها. |
La recrudescence du banditisme transfrontalier et la prolifération des armes dans la sous-région ont aggravé l'insécurité en République centrafricaine, ce qui entrave le relèvement de l'économie du pays. | UN | وقد أدى صعود موجة اللصوصية عبر الحدود وانتشار الأسلحة في المنطقة دون الإقليمية إلى زيادة الانفلات الأمني في جمهورية أفريقيا الوسطى وتقويض فرص انتعاشها الاقتصادي. |
En revanche, les pays non exportateurs de pétrole ont connu une détérioration de leurs termes de l'échange, ce qui a entravé leur reprise. | UN | وعلى العكس من ذلك شهدت البلدان غير المصدرة للنفط تدهورا في معدلات تبادلها التجاري مما قوّض انتعاشها. |
Le plus souvent, leur redressement reste fragile et devra être suivi attentivement. | UN | وفي كثير من الحالات يظل انتعاشها مهزوزا ويتعين مراقبته عن كثب. |
Le retour à la normale sur le plan politique encouragera l'Union européenne à envisager de nouveaux programmes d'assistance pour aider le Cambodge dans sa reprise économique. | UN | وإن العودة إلى الحالة السياسية الطبيعية ستشجع الاتحاد على النظر في برامج جديـدة لمساعــدة كمبوديا في انتعاشها الاقتصادي. |
Certains signes laissent penser que ce secteur commence à se redresser. | UN | بيد أن هناك علامات تدل على بدء انتعاشها. |
6. Réitère également les appels qu'il a lancés précédemment à la communauté internationale pour qu'elle fournisse en temps opportun l'assistance voulue aux fins de la reconstruction et du redressement économique du Libéria, et verse, en particulier, les sommes promises à la Conférence pour la reconstruction du Libéria, tenue à New York les 5 et 6 février 2004; | UN | 6 - يكرر أيضا نداءاته السابقة إلى المجتمع الدولي ليقدم مساعدة كافية وفي أوانها من أجل تعمير ليبريا وتحقيق انتعاشها الاقتصادي، وأن يفي، بوجه خاص، بالتعهدات التي قطعها على نفسه في المؤتمر المعني بتعمير ليبريا المعقود في نيويورك يومي 5 و 6 شباط/فبراير 2004؛ |
Dans le même temps, l'atonie de la reprise chez ses partenaires commerciaux traditionnels du Nord signifiait que l'Afrique devait demeurer vigilante quant à la pérennité de sa propre reprise. | UN | وفي الوقت نفسه يعني الانتعاش الضعيف للشركاء التجاريين التقليديين لأفريقيا من الشمال أنه يتعين أن تظل المنطقة منتبهة إزاء استدامة انتعاشها. |
Nous soutenons l'instauration de l'état de droit, qui doit mettre fin au climat d'impunité qui prévaut dans la région et encourager son redressement économique et social. | UN | ونؤيد إقامة حكم القانون، الذي سوف يقضي على مناخ اﻹفلات من العقاب السائد في المنطقة، ويشجع انتعاشها الاقتصادي والاجتماعي. |
son redressement et sa croissance économiques seraient un facteur stimulant pour l'économie mondiale. | UN | وسيكون انتعاشها ونموها الاقتصادي عاملا في تنشيط الاقتصاد العالمي، ولا يمكن تحقيق أهداف برنامج اﻷمم المتحدة الجديد إلا انطلاقا من روح حقيقية للتضــامن والتكامل والشراكة. |
Elle est néanmoins acquise au fait que la responsabilité de son redressement économique lui incombe au premier chef, et que cette tâche est d'abord largement tributaire de ses propres efforts. | UN | ومع ذلك، فإنها مقتنعة بأن مسؤولية انتعاشها الاقتصادي تقع عليها في المقام اﻷول، وبأن هذه المهمة تعتمد فوق كل شيء على جهودها. |
La déclaration finale de la conférence, que ma délégation tient à votre disposition, se présente comme une sorte de guide pour la réhabilitation de l'Afrique, tant en ce qui concerne son redressement économique que sa participation à la vie internationale. | UN | ويمكن للإعلان النهائي للمؤتمر، الذي وفّره وفدي، أن يكون مرشداً لإعادة تأهيل أفريقيا من حيث انتعاشها الاقتصادي ومشاركتها في الحياة الدولية على السواء. |
Quant aux expériences de coopération internationale et d'aide au développement en Afrique, elles ont été, dans bien des cas, mais pas toujours, beaucoup plus de simples alibis que l'expression d'une volonté réelle d'aider l'Afrique à amorcer son redressement. | UN | وفيما يتعلق بالتجارب في مجال التعاون الدولي والمساعدة اﻹنمائية في أفريقيا، فإنها كانت في حالات كثيرة، وليس دائما، مجرد مظاهر بدلا من أن تكون تعبيرات عن رغبة حقيقية في مساعدة أفريقيا في أن تبدأ انتعاشها. |
ix) Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le relèvement de ce pays | UN | التعاون والمساعدة الدوليان للتخفيف من حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير انتعاشها |
4. Recommande à la communauté internationale de continuer à fournir une aide au développement du Rwanda afin d''assurer son relèvement et sa stabilité à long terme; | UN | 4- توصي المجتمع الدولي بمواصلة تقديم المساعدة لتنمية رواندا بغية ضمان انتعاشها واستقرارها في الأمد الطويل؛ |
Elle a évoqué les programmes mis en œuvre par le PNUD pour stabiliser la gouvernance dans la République centrafricaine, ainsi que son relèvement rapide, la consolidation de la paix et le travail de réconciliation dans le Soudan du Sud. | UN | وسلطت الضوء على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي لإضفاء الاستقرار على الحوكمة في جمهورية أفريقيا الوسطى، فضلا عن العمل على انتعاشها المبكِّر؛ وبناء السلام وأعمال المصالحة في جنوب السودان. |
D'autres éléments des flux de capitaux privés vers les pays en développement, y compris les prêts bancaires et les investissements de portefeuille internationaux, ont poursuivi leur reprise après la crise. | UN | 17 - وواصلت العناصر الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص إلى البلدان النامية انتعاشها بعد الأزمة، ويشمل ذلك الإقراض المصرفي الدولي واستثمارات الحافظات. |
14. Les pays en développement à faible revenu qui sont tributaires des produits de base ont souvent recours à des prêts et à des aides financières consentis à des conditions de faveur par des donateurs bilatéraux et multilatéraux pour assurer leur reprise économique. | UN | 14- تنزع البلدان النامية المنخفضة الدخل المعتمدة على السلع الأساسية إلى الاعتماد على القروض الميسرة والمنح التي يقدمها المانحون الثنائيون والمتعددو الأطراف لتحقيق انتعاشها الاقتصادي. |
— Allégement du fardeau de la dette des autres pays en développement (notamment ceux qui ont fait de gros efforts pour s'acquitter de leurs obligations de remboursement) en vue de faciliter leur reprise, leur croissance et leur développement; | UN | - حل عبء ديون البلدان النامية اﻷخرى )بما فيها البلدان التي بذلت جهودا عظيمة لﻹيفاء بالتزامات ديونها( وذلك بطريقة تسهل انتعاشها ونموها وتنميتها؛ |
Les Etats-Unis sont vainqueurs, mais leur redressement économique est lent et leur compétitivité affaiblie. | UN | فالولايات المتحدة منتصرة، ولكن انتعاشها الاقتصادي بطيء، وقدرتها التنافسية أصبحت أقل من ذي قبل. |
Meilleure compréhension des problèmes et des obstacles que les pays africains rencontrent pour assurer leur redressement économique et parvenir à un développement durable. | UN | تحسين فهم المشاكل والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تحقيق انتعاشها الاقتصادي وجهودها في سبيل التنمية المستدامة. |
Du fait de sa proximité géographique et de sa forte dépendance économique des États-Unis, le Canada suit de près la conjoncture américaine et sa reprise économique est en voie de consolidation. | UN | أما كندا فإنها بسبب قربها الجغرافي من الولايات المتحدة واعتمادها الاقتصادي الكبير على اقتصاد الولايات المتحدة، تتبع بشكل وثيق الدورة التجارية لهذا البلد، ومن ثم فإن انتعاشها الاقتصادي آخذ في التوطد. |
Toutefois, en raison de la crise financière mondiale qui sévit, le niveau des contributions volontaires n'a cessé de baisser et les perspectives de les voir se redresser dans un proche avenir sont faibles. | UN | ومع ذلك، ونظرا للأزمة المالية العالمية، فقد استمرت التبرعات في الانخفاض، مع أمل ضعيف في انتعاشها في المستقبل القريب. |
6. Réitère également les appels qu'il a lancés précédemment à la communauté internationale pour qu'elle fournisse en temps opportun l'assistance voulue aux fins de la reconstruction et du redressement économique du Libéria, et verse, en particulier, les sommes promises à la Conférence pour la reconstruction du Libéria, tenue à New York les 5 et 6 février 2004; | UN | 6 - يكرر أيضا نداءاته السابقة إلى المجتمع الدولي ليقدم مساعدة كافية وفي أوانها من أجل تعمير ليبريا وتحقيق انتعاشها الاقتصادي، وأن يفي، بوجه خاص، بالتعهدات التي قطعها على نفسه في المؤتمر المعني بتعمير ليبريا المعقود في نيويورك يومي 5 و 6 شباط/فبراير 2004؛ |
Dans le même temps, l'atonie de la reprise chez ses partenaires commerciaux traditionnels du Nord signifiait que l'Afrique devait demeurer vigilante quant à la pérennité de sa propre reprise. | UN | وفي الوقت نفسه يعني الانتعاش الضعيف للشركاء التجاريين التقليديين لأفريقيا من الشمال أنه يتعين أن تظل المنطقة منتبهة إزاء استدامة انتعاشها. |
L'Europe orientale et la CEI en général devraient être en mesure de maintenir en 2003 leur taux de croissance actuel, bien que le succès de la reprise ne soit pas encore acquis. | UN | وسوف تحتفظ بلدان أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة بوجه عام بزخمها في عام 2003، بيد أن المخاطر التي تهدد استمرار انتعاشها تتزايد أيضا. |