Ceux qui appliquent le principe de la compétence universelle doivent éviter d'en abuser ou de le politiser, de faire deux poids deux mesures ou de l'appliquer de manière sélective. | UN | فعلى الدول التي تطبق مبدأ الولاية القضائية العالمية أن تتجنب استخدامه استخداماً تعسفياً أو انتقائياً أو الكيل بمكيالين فيه أو تسييسه. |
Selon elles, le fait que des immeubles individuels soient encore debout à côté d'autres complètement détruits montre qu'elles ont choisi correctement leurs cibles de manière sélective. | UN | ويجادل جيش الدفاع الإسرائيلي بأن بقاء مبانٍ كاملةٍ سالمةً إلى جانب مبانٍ أخرى دُمِّرت بالكامل يبين أن استهداف جيش الدفاع الإسرائيلي كان انتقائياً على النحو المناسب. |
Nous devons nous demander quel est le but véritable de ces États qui, sous l'impulsion de la superpuissance, désignent de manière sélective des petits pays pour leurs activités nucléaires pacifiques. | UN | يجب أن نرى الهدف الحقيقي لدول معينة، بقيادة الدولة العظمى، عندما تشير انتقائياً إلى بلدان صغيرة بسبب أنشطتها النووية السلمية. |
Le projet de résolution reste sélectif et n'améliorera pas la situation sur le terrain en République populaire démocratique de Corée. | UN | ولا يزال مشروع القرار انتقائياً ولن يحسّن الأحوال على أرض الواقع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il faut lui donner une plus visible consistance et une grande âme ainsi qu'un esprit non sélectif. | UN | ويجب أن نعطيه مضموناً أكبر وروحاً أقوى، ويجب أن لا يكون انتقائياً. |
Dans le biote, le bêta-HCH s'accumule sélectivement dans certains tissus (foie, muscles, graisses, etc.) et s'attaque à de nombreux organes (Willett et al., 1998). | UN | أما في الحيويات، فتتراكم بيتا - HCH انتقائياً في أنسجة معينة (مثل الكبد، والعضلات، والشحم) ثم تضر بالعديد من الأعضاء (ويليت وآخرون، 1998). |
Alors que Hong—kong a adopté une approche assez peu contraignante, la République de Corée, la province chinoise de Taiwan et, à un moindre degré, Singapour, ont été beaucoup plus sélectifs et ont introduit diverses mesures destinées à faire en sorte que les IED contribuent effectivement à la croissance économique. | UN | ففي حين أن هونغ كونغ اتبعت نهجاً يتسم بقدر أكبر من عدم التدخل الحكومي، فإن الموقف تجاه الاستثمار اﻷجنبي المباشر كان انتقائياً بدرجة أكبر في جمهورية كوريا ومقاطعة تايوان الصينية وكذلك، وإن كان بدرجة أقل، في سنغافورة. |
Certaines de ses dispositions ont été appliquées de façon sélective. | UN | وقد تم تطبيق بعض أحكامها تطبيقاً انتقائياً. |
Les violations seraient encore souvent le fait de personnes non identifiées, de membres des forces militaires ou paramilitaires et d'acteurs privés, tandis que les tribunaux et autres instances judiciaires donnent de plus en plus l'impression d'appliquer la loi de manière sélective, au détriment des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وما برح يبلَّغ عن انتهاكات كثيرة يرتكبها أفراد مجهولون وعسكريون وأفراد قوات شبه عسكرية كما يرتكبها أفراد بصفتهم الشخصية، بينما يلاحَظ أن المحاكم والسلطات القضائية تقوم بتطبيق أحكام القانون ذات الصلة تطبيقاً انتقائياً بصورة متزايدة، على نحو ضار بالمدافعين. |
Cette évolution est d'autant plus importante du point de vue du droit international, qu'elle fait entrer dans le cadre juridique pertinent un large éventail de pratiques d'exploitation qui, pour la plupart, n'étaient jusqu'ici guère soumises à des règles si ce n'est de manière sélective, tant au niveau national qu'au niveau international. | UN | ويكتسي هذا التطور أهمية بالغة من منظور القانون الدولي لأنه يجلب إلى الإطار القانوني ذي الصلة طائفة عريضة من السلوكيات الاستغلالية التي كان الكثير منها منظماً تنظيماً سيئاً أو انتقائياً على المستويين الوطني والدولي على حد سواء. |
Si de nombreux pays à faible revenu ont lié leur stratégie nationale et leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté aux OMD, cela s'est souvent fait de manière sélective, pour dire le moins, ce qui laisse à penser que la démarche relevait peut-être purement du souci d'un comportement politiquement correct. | UN | وبالرغم من أن كثيرا من البلدان المنخفضة النمو قد ربطت استراتيجياتها الوطنية وإستراتيجيات الحد من الفقر بالأهداف الإنمائية للألفية فقد وُجد أن تركيزها كان انتقائياً على أحسن الفروض مما يوحي بأن امتثالها ربما كان من باب `` الكياسة السياسية ' ' فقط. |
Mme Astiasarán Arias (Cuba) dit que le Gouvernement cubain maintient son opposition aux résolutions ciblant tel ou tel pays, qui formulent des accusations de manière sélective contre les nations du Sud et adoptent une approche sélective des droits de l'homme. | UN | 23 - السيدة أستياساران أرياس (كوبا): قالت إن حكومتها تتمسك بموقفها المعارض للقرارات القطرية المخصصة التي توجه اتهامات منتقاة ضد بلدان في الجنوب، وتعتمد نهجاً انتقائياً تجاه حقوق الإنسان. |
Mme Herrera Caseiro (Cuba) dit que son pays est depuis longtemps opposé aux projets de résolution ciblant un pays particulier, qui sont utilisés de manière sélective contre les pays en développement. | UN | 62 - السيدة هريرا كاسيرو (كوبا): قالت إن كوبا تتخذ موقفاً منذ أمد طويل مناهضاً لمشاريع القرارات التي تستهدف بلداناً بعينها، والتي تُستخدَم انتقائياً ضد بلدان نامية. |
Le recours à des sources étrangères doit être sélectif et durable pour éviter une dette extérieure élevée, qui limite fortement la marge d'action. | UN | ويتعين أن يكون اللجوء إلى المصادر الأجنبية انتقائياً ومستداماً من أجل تجنب ارتفاع المديونية الخارجية التي تحد بقوة من حيز السياسة العامة. |
Mais le fait que la situation des droits de l'homme dans certains pays soit mise en relief, alors que ce qui se passe dans d'autres est passé sous silence, renforce la caractère sélectif et politisé du débat sur les droits de l'homme. | UN | أمّا الطريقة التي يتم فيها تسليط أضواء على بعض حالات حقوق الإنسان وليس على حالات أخرى، فيُنظَر إليها على أنها تعزّز بحق نهجاً انتقائياً مسيّساً إزاء حقوق الإنسان. |
46. Dans les cas où des pays en développement ont réussi à attirer et à utiliser l'investissement, leur réussite s'explique par une réglementation appropriée, une orientation stratégique et un rôle direct, quoique sélectif, de l'État dans l'économie. | UN | 46- وفي الحالات التي نجحت فيها البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار واستخدامه، تتضمن عوامل نجاحها التنظيم الملائم والتوجه الاستراتيجي واضطلاع الدولة بدور مباشر وإن يكن انتقائياً في الاقتصاد. |
46. Dans les cas où des pays en développement ont réussi à attirer et à utiliser l'investissement, leur réussite s'explique par une réglementation appropriée, une orientation stratégique et un rôle direct, quoique sélectif, de l'État dans l'économie. | UN | 46- وفي الحالات التي نجحت فيها البلدان النامية في اجتذاب الاستثمار واستخدامه، تتضمن عوامل نجاحها التنظيم الملائم والتوجه الاستراتيجي واضطلاع الدولة بدور مباشر وإن يكن انتقائياً في الاقتصاد. |
77. En conclusion, la source fait observer que le recours aux tribunaux militaires est devenu sélectif en Égypte: seuls les membres de l'Association des Frères musulmans sont déférés devant eux. | UN | 77- ويختتم المصدر بالإشارة إلى أن استعمال المحاكم العسكرية في مصر قد أصبح انتقائياً ويطبق في الوقت الحاضر فقط على أعضاء جماعة الإخوان المسلمين. |
Le choix des lettres communiquées par M. Gallon est extrêmement sélectif et donne l'impression que c'est lui qui a pris l'initiative à cet égard et que, parce que nous avons des réserves d'ordre pratique quant aux dates qu'il a prévues, nous l'empêchons en quelque sorte d'accomplir une mission humanitaire indispensable. | UN | ولكن اختيار السيد غالون للرسائل التي قدمها كان انتقائياً إلى حد كبير ويخلق الانطباع بأنه قد أخذ زمام المبادرة فيما يتعلق بهذا الموضوع وأننا، بسبب الإعراب عن تحفظات عملية بشأن المواعيد التي اختارها، قد منعناه بشكل من الأشكال من تنفيذ مهمته الإنسانية الضرورية. |
Dans le biote, le bêta-HCH s'accumule sélectivement dans certains tissus (foie, muscles, graisses, etc.) et s'attaque à de nombreux organes (Willett et al., 1998). | UN | أما في الحيويات، فتتراكم مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا انتقائياً في أنسجة معينة (مثل الكبد، والعضلات، والشحم) ثم تضر بالعديد من الأعضاء (ويليت وآخرون، 1998). |
- ajoute la déléguée danoise - ne doit pas faire l'objet de choix sélectifs, qui ne tiennent aucun compte de certains problèmes ou empêchent un véritable consensus. | UN | 32 - وأضافت قائلة إن الاختلافات في أولويات الدول وتوقعاتها المرتقبة فيما يتعلق بالمعاهدة، في حين أنها مشروعة، لا يجب استغلالها انتقائياً لإغفال قضايا أو لعرقلة توافق في الآراء. |
Le HCR a donc proposé d'ajuster de façon sélective les taux budgétaire pour les monnaies autre que le dollar E.-U., conformément aux priorités et aux objectifs actuels de programme. | UN | ومن ثم، فقد اقترحت المفوضية تعديل أسعار الصرف المستخدمة في الميزانية للعملات الأخرى غير دولار الولايات المتحدة تعديلاً انتقائياً بما يتماشى مع أهداف البرامج وأولوياتها. |