Cela doit être fait sans sélectivité ni suprématie et dans le respect de l'état de droit. | UN | ويجب القيام بذلك من دون انتقائية أو استكبار واستنادا إلى سيادة القانون. |
C'est également adresser un message clair aux terroristes, quels qu'ils soient, sans aucune sélectivité ni considération politique. | UN | كما يبعث رسالة واضحة ضد الإرهاب، أيا كان مرتكبوه دون انتقائية أو حسابات سياسية. |
Elle doit être exercée de bonne foi et conformément au droit international, et jamais de manière sélective ou abusive. | UN | وينبغي ألا تُمارس بطريقة انتقائية أو تعسفية، بل بحسن نية وبما يتوافق مع القانون الدولي. |
Nous ne pouvons pas nous permettre d'agir en fonction d'une mémoire sélective ou de préférences partisanes. | UN | وليس لدينا من الترف ما يجعلنا نتصرف استنادا إلى ذاكرة انتقائية أو تفصيلات منحازة. |
A cet égard, les Nations Unies se doivent d'appliquer les principes de la Charte de manière non sélective et sans application du double critère, car cette Charte représente le cadre idéal pour coordonner l'effort international. | UN | وبهذا الصدد، فإن اﻷمم المتحدة مطالبة بتطبيق شروط ومبادئ ميثاقها، وتنفيذ قراراتها بدون انتقائية أو معايير مزدوجة. |
51. La question de la sélectivité ou de l’uniformité de l’aide a également des incidences sur le choix des instruments d’intervention. | UN | ١٥ - إن مسألة انتقائية أو توحيد هيكل الحوافز لها أيضا آثار على اختيار أدوات السياسة العامة. |
Il est essentiel d'obtenir l'application des Protocoles additionnels sans sélectivité et sans faire deux poids deux mesures. | UN | من الضروري إذا فرض تنفيذ البروتوكولين الإضافيين دون انتقائية أو ازدواجية في المعايير. |
Un système multilatéral efficace ne pourra être mis en place que s'il est fondé sur des règles transparentes et dénuées d'ambiguïté, appliquées uniformément, sans sélectivité ni politisation. | UN | ولا يمكن التوصل إلى نظام فعال متعدد الأطراف إلا إذا كان مستنداً إلى قواعد شفافة لا لبس فيها تطبق دون انتقائية أو تسييس أو ازدواج في المعايير. |
C'est une tâche permanente que de servir au mieux les intérêts des enfants sans se laisser dépasser par les difficultés que cela entraîne, afin de trouver des solutions idoines aux problèmes sans sélectivité ni discrimination. | UN | إن الاهتمام بالطفولة ومتابعة كل ما يواجهها من تحديات، ووضع الحلول المناسبة للمشاكل دون انتقائية أو ازدواجية في المعايير، مهمة لا تنتهي. |
L'Égypte est disposée à déployer tous les efforts nécessaires, grâce aux délibérations de la Commission et de la deuxième session du Comité préparatoire, pour préserver et renforcer la crédibilité du régime de non-prolifération, sans politisation ni sélectivité ni politique de deux poids, deux mesures. | UN | ومصر على استعداد لبذل كل الجهد في هيئة نزع السلاح وفي اللجنة التحضيرية لضمان المحافظة على مصداقية نظام منع الانتشار بدون تسييس أو انتقائية أو معايير مزدوجة. |
L'exercice de cette responsabilité de l'Etat se caractérise essentiellement par le fait qu'elle s'étend à tous les citoyens sans discrimination, qu'elle n'est pas sélective ou limitée par d'autres restrictions temporaires arbitraires ou autres. | UN | ومن الخصائص اﻷساسية لممارسة مسؤولية الدول هذه أنها تشمل جميع المواطنين بدون تمييز وأنها غير انتقائية أو محصورة بحدود اعتباطية زمنية أو غيرها. |
La communauté internationale, avec la précieuse participation de la société civile, doit tout faire pour que cet engagement ne tombe pas dans l'oubli et ne soit pas interprété de façon sélective ou ne soit pas renié. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، بالمشاركة الحيوية للمجتمع المدني، أن يعمل على كفالة عدم نسيان هذا الالتزام، أو تفسيره بصورة انتقائية أو الإخلال به. |
L'Indonésie coopérera à la réalisation des droits de l'homme à condition que ce soit au bénéfice de tous les êtres humains, sans être politisée, sélective ou discriminatoire. | UN | وأعلن أن إندونيسيا سوف تتعاون على إعمال حقوق الإنسان شريطة أن تكون لمنفعة جميع أبناء البشر وغير مسيّسة أو انتقائية أو تمييزية. |
La question des droits de l'homme doit être abordée dans le cadre d'un dialogue constructif et d'une approche fondée sur la coopération, de manière non sélective et sans discrimination, en respectant la souveraineté nationale, la non-ingérence dans les affaires intérieures des États et l'intégrité territoriale. | UN | وينبغي معالجة حقوق الإنسان من خلال حوار بناء ونهج تعاوني بدون انتقائية أو تمييز مع احترام السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وسلامتها الإقليمية. |
De surcroît, les sanctions devraient être soumises à des délais. Le Conseil ne devrait pas en imposer de façon discriminatoire, sélective et arbitraire et ne pas aller non plus au-delà des exigences du maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي أن تخضع الجزاءات لحد زمني ولا يجب أن يفرض المجلس جزاءات بطريقة تمييزية أو انتقائية أو اعتباطية ولا ينبغي له أن يتجاوز متطلبات صون السلم والأمن الدوليين. |
De même, des mesures telles que des sanctions économiques ou des renvois devant la Cour pénale internationale doivent être envisagées avec prudence et au cas par cas, sans politisation, sélectivité ou partialité, avant qu'une décision ne soit prise sur leur application. | UN | وبصورة مماثلة، فإن تدابير من قبيل الجزاءات الاقتصادية والإحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية تنبغي دراستها بٍِِترو على أساس كل حالة على حدة، دون تسييس، أو انتقائية أو معايير مزدوجة، قبل اتخاذ أي قرار بشأن إنفاذها. |
Nous voulons une ONU sans dépendance, sans sélectivité ou arbitraire, qui défende le principe de l'égalité souveraine des États. | UN | نريد أمما متحدة دون اعتماد على الآخرين أو انتقائية أو عشوائية، أمما متحدة تجعل مبدأ التساوي بين الدول في السيادة حقيقة واقعة. |
Il ne devrait y avoir aucune sélectivité et une seule norme devrait exister. | UN | وينبغي ألا تكون هناك انتقائية أو معايير مزدوجة. |
Un autre point qui doit être souligné de nouveau est le suivant : toute augmentation du nombre des sièges permanents doit être guidée par un critère objectif et non pas subjectif, sélectif ou arbitraire. | UN | ومن النقاط اﻷخرى التي تحتاج إلى تأكيد أن أي زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين ينبغي أن تسترشد بمعايير موضوعية، لا بمعايير شخصية أو انتقائية أو تعسفية. |
108. Les institutions avaient toutefois tendance à s'intéresser à toutes les questions de développement sans sélection ou souci de complémentarité. | UN | ١٠٨ - ورغم ذلك، تنزع الوكالات الى أن تأخذ على عاتقها قضية التنمية برمتها، دون انتقائية أو اعتبار لمصلحة التكامل. |
L'Organisation a un rôle important à jouer s'agissant de faire en sorte que tous les États Membres soient soumis aux mêmes principes et que ces principes ne soient pas appliqués de manière sélective ni arbitraire. | UN | وللأمم المتحدة دور مهم في ضمان خضوع جميع الدول الأعضاء لنفس المعايير وعدم تطبيقها بطريقة انتقائية أو تعسفية. |
Ce principe doit s'appliquer à tous les États sans distinction ni discrimination. | UN | فهذا المفهوم ينبغي أن يُطبق على كل الدول دون انتقائية أو تمييز. |