une transition ordonnée n'est pas nécessairement menée à partir du seul centre ou par un seul groupe politique. | UN | والانتقال المنظم ليس بالضرورة انتقالاً يدار إدارة مباشرة من المركز أو من قبل فئة سياسية واحدة. |
Cela assure une transition sans heurt du programme antérieur au programme étendu. | UN | وهذا يكفل انتقالاً سهلا من النظام السابق إلى البرنامج الذي تم تمديده. |
Le secteur de l'électroménager en Amérique du Nord opèrerait sans doute plus rapidement une transition, ce qui pourrait justifier une modification des hypothèses concernant l'élimination. | UN | وصناعة المعدات في أمريكا الشمالية قد تشهد انتقالاً أسرع، الأمر الذي يمكن أن يبرر تغيير افتراضات التخفيض التدريجي. |
M. Osawa espère qu'une approche souple garantira une transition en douceur, qui ne nuise pas à l'efficacité de l'Organisation. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يكفل اعتماد نهج مرن انتقالاً سلساً لا يؤثّر في كفاءة عمل المنظمة. |
La possibilité de continuer d'employer Mme Batten en 2013 est actuellement envisagée afin d'assurer une transition sans heurt, puisqu'il va falloir lui trouver un remplaçant. | UN | ويجري النظر الآن في إمكانية الاحتفاظ بالسيدة باتن خلال عام 2013 على نحو يكفل انتقالاً سلساً، نظراً لأنه لم يتم بعد اختيار شاغل جديد للوظيفة. |
Aussi, le fait de participer aux élections et d'intégrer le Parlement est pour eux une transition naturelle; | UN | وعلى هذا، فإن خوضهم الانتخابات ودخولهم البرلمان يعتبر انتقالاً طبيعياً بالنسبة لهم؛ |
L’objectif visé est de faciliter une transition sans heurt entre la phase des secours et celle du développement dans les situations de paix fragile et d’effondrement économique auxquelles les réfugiés se trouvent si fréquemment confrontés à leur retour. | UN | والهدف هو ضمان الانتقال انتقالاً أيسر من عمليات الإغاثة إلى عمليات التنمية وذلك في الحالات التي كثيراً ما يجد اللاجئون العائدون فيها سلاماً هشاً وخراباً اقتصادياً. |
L'objectif visé est de faciliter une transition sans heurt entre la phase des secours et celle du développement dans les situations de paix fragile et d'effondrement économique auxquelles les réfugiés se trouvent si fréquemment confrontés à leur retour. | UN | والهدف هو ضمان الانتقال انتقالاً أيسر من عمليات الإغاثة إلى عمليات التنمية وذلك في الحالات التي كثيراً ما يجد اللاجئون العائدون فيها سلاماً هشاً وخراباً اقتصادياً. |
● Il faudrait une transition en bon ordre du réseau du GSETT-3 au réseau du SSI, avec l'inclusion des stations prévues pour le SSI au fur et à mesure qu'elles seront disponibles. | UN | ● ينبغي الانتقال انتقالاً منظماً من الاختبار التقني الثالث إلى شبكة نظام الرصد الدولي، مع إدماج المحطات المتوخاة لنظام الرصد الدولي كلما أصبحت متوافرة. |
Le passage à un système multipartite a marqué une transition politique qui a nécessité une réforme en profondeur de la Constitution de manière que l'appareil de l'État cesse d'être un instrument de répression et d'exploitation pour devenir un acteur du développement africain et permettre au pays de réaliser tout son potentiel. | UN | وشّكل التحول إلى نظام قائم على تعدد الأحزاب انتقالاً سياسياً شمل إعادة هيكلة دستورية جذرية بهدف تحويل جهاز الدولة من أداة قمع واستغلال إلى عامل تنمية أفريقية وتحديث ذاتي. |
Enfin, le représentant a souligné la nécessité d'activités d'assistance technique bien coordonnées et bien ciblées propres à faciliter une < < transition sans heurt > > pour les PMA qui sortaient de cette catégorie. | UN | واختتم بيانه بتأكيد الحاجة إلى الاضطلاع بأنشطة مساعدة تقنية منسقة وهادفة تيسيراً لانتقال أقل البلدان نمواً انتقالاً سلساً إلى مرحلة الخروج تدريجياً من قائمة أقل البلدان نمواً. |
Nous, les six présidents de la plateforme, avons également hâte de coopérer avec vous dans les jours à venir pour préparer, comme vous l'avez dit, une transition en douceur vers l'année prochaine. | UN | ونحن كذلك الرؤساء الستة لهذا العام نتطلع إلى التعاون معكم في الأيام القادمة لنحقق كما قلتم انتقالاً سلساً ومقبولاً إلى العام القادم. |
Le passage à un régime multipartite représentait une transition politique nécessitant une refonte de la constitution afin de transformer l'appareil d'État, jusque-là orienté vers la répression et l'exploitation, en agent du développement et de la réalisation des potentialités africaines. | UN | ومثل التحول إلى نظام قائم على تعدد الأحزاب انتقالاً سياسياً شمل إعادة هيكلة دستورية جذرية بهدف تحويل جهاز الدولة من أداة قمع واستغلال إلى عامل تنمية أفريقية وتحديث ذاتي. |
Dans les circonstances actuelles, il faut mettre en place une procédure qui assure une transition sans heurt permettant de combler le vide éventuel que créera le départ de l'actuel Directeur général d'autant que ce départ coïncidera avec le départ à la retraite d'un grand nombre de hauts fonctionnaires de l'ONUDI dans des divisions et des départements essentiels. | UN | وفي الظروف الحالية، هناك حاجة إلى إجراء يضمن انتقالاً سلساً ويملأ أيَّ فراغ تخلّفه مغادرة المدير العام الحالي، وخصوصاً أنها تصادف تقاعد عدد كبير من كبار موظفي اليونيدو في شُعَبٍ وإدارات رئيسية. |
Cette mutation se caractérise par la restructuration et le déplacement géographique des chaînes d'approvisionnement et marque le début d'une transition vers des marchés moins subventionnés et potentiellement plus concurrentiels. | UN | وتتسم عملية الاضطرابات بإعادة هيكلة سلاسل الإمداد وتحولها جغرافياً. وتعكس الحالة الراهنة انتقالاً من أسواق تقوم على الدعم إلى أسواق جديدة تخضع على الأرجح إلى المزيد من المنافسة. |
Il y proposait une stratégie de gestion des ressources humaines permettant d'assurer une transition en douceur et de réaffecter progressivement les membres du personnel impliqués dans le plan-cadre d'équipement, la constitution d'un groupe de travail conjoint et les mesures ci-après : | UN | وتقترح المذكرة استراتيجية لإدارة الموارد البشرية للمخطط العام تستهدف انتقال الموظفين انتقالاً منتظماً وتغيير مقار أعمالهم بشكل متزايد؛ وكذا لتشكيل فريق عامل مشترك فضلاً عن الإجراءات التالية: |
Il souligne les défis et les possibilités, ainsi que le rôle de la gouvernance et de l'utilisation de moyens d'action susceptibles de faciliter une transition effective et sans heurts. | UN | وتصف الورقة التحديات المطروحة والفرص المتاحة، وكذلك دور الحوكمة واستخدام أدوات السياسة العامة بما يكفل انتقالاً سلسا وفعالا. |
Son objectif est d'examiner comment la communauté internationale, à l'appui des acteurs nationaux, peut mieux assurer une transition couronnée de succès du conflit à la paix et au développement durables dans les sociétés émergeant d'un conflit. | UN | وقال المدير إن الغرض من المائدة المستديرة كان هو استكشاف الكيفية التي يمكن بها للمجتمع الدولي، لدى دعمه للجهات الوطنية الفاعلة، أن يكفل بشكل أفضل، انتقالاً أكثر نجاحاً من حالات النزاع إلى التنمية المستدامة والسلم في المجتمعات الخارجة من النزاعات. |
Les efforts du Gouvernement en faveur de la transition de la Sierra Leone d'un pays d'après conflit à une démocratie stable et pacifique entraînent une transition pour ses partenaires de développement. | UN | 10 - وقال إن جهود الحكومة للبدء بنقل سيراليون من بلد في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع إلى ديمقراطية مستقرة وسلمية تتطلب انتقالاً بالنسبة لشركائها في التنمية. |
29D.3 En ce qui concerne les activités d'achat, la Division des achats aura notamment pour principale priorité en 2014-2015 de veiller à l'intégration des systèmes informatiques de gestion des achats dans le progiciel Umoja, garantissant ainsi une transition sans heurt. | UN | 29 دال-3 وفيما يتعلق بأنشطة المشتريات، تشمل الأولويات الرئيسية لفترة السنتين 2014-2015 كفالة إدماج نظام معلومات الشراء في نظام أوموجا، مما يتيح انتقالاً سلساً. |