Des études montrent que le transfert d'autorité et de responsabilité a permis d'améliorer les moyens de subsistance et l'état des forêts. | UN | 3 - وتُـظهر الدراسات أن انتقال السلطة والمسؤوليات قد أدى إلى تحسن في سبل كسب العيش وفي أحوال الغابات. |
Je tiens à dire combien je suis satisfait de la manière dont le transfert d'autorité entre l'EUFOR et la MINURCAT a été effectué et à rendre hommage aux commandants, ainsi qu'aux femmes et aux hommes qui ont servi l'EUFOR, pour leur contribution à la paix, à la sécurité et à la protection des civils. | UN | وأود أن أعرب عن ارتياحي لسلاسة انتقال السلطة بين قوة الاتحاد الأوروبي والبعثة، وأن أشيد بقادة قوة الاتحاد الأوروبي، بل وأيضا بجميع الرجال والنساء في القوة، لمساهمتهم في السلام والأمن وحماية المدنيين. |
Ces mesures ont par la suite été levées une fois un accord intervenu avec la junte concernant le transfert du pouvoir. | UN | وقد رُفعت تلك التدابير لاحقاً حالما تم الاتفاق مع المجلس العسكري الحاكم على انتقال السلطة. |
Une fois que le transfert de pouvoirs en question aurait eu lieu, l'Équipe spéciale commune retirerait ses éléments restants, à l'exception de ceux qui seraient immédiatement placés sous l'autorité de la mission. | UN | وعند إجراء انتقال السلطة هذا، ستسحب فرقة العمل المختلطة عناصرها المتبقية، ما عدا العناصر التي ستنقل مباشرة إلى سلطة الأمم المتحدة. |
Marc Aurèle étant censé être mort, afin de consolider le transfert des pouvoirs. | Open Subtitles | عقب وفاة ماركوس المفترضة لكي تقوي من أواصر انتقال السلطة لهذا |
Elles s'engagent également à désarmer et à dissoudre tous les groupes civils armés, à l'exception des forces de police autorisées, dans les trente jours qui suivront le transfert de responsabilités. | UN | وتتعهد اﻷطراف أيضا بنزع سلاح كافة المجموعات المدنية المسلحة وحلها، باستثناء قوات الشرطة المأذون بها، وذلك في غضون ٣٠ يوما من تاريخ انتقال السلطة. |
Malgré les difficultés, le transfert de pouvoir s'est passé sans heurt. | UN | وبالرغم من الصعاب، يتم انتقال السلطة بطريقة سلسلة. |
Le passage d'une grande partie des effectifs de l'EUFOR sous le commandement de la force des Nations Unies a permis d'assurer la continuité, ce qui est essentiel pour garantir que le transfert d'autorité s'effectue en douceur et que la force des Nations Unies entame son mandat dans les meilleures conditions. | UN | وقد أتاحت إعادة إلحاق جزء كبير من قوات الاتحاد الأوروبي توطيد استمرارية وجود الأمم المتحدة، التي ثبت أنها كانت أساسية في سلاسة انتقال السلطة وفعالية قوة الأمم المتحدة في البداية. |
L'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine ont travaillé sans relâche avec les pays fournissant des soldats et des policiers pour que de nouvelles unités de la MINUAD soient déployées avant le transfert d'autorité. | UN | وعملت الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي بلا كلل مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة لنشر وحدات جديدة من العملية المختلطة قبل انتقال السلطة إليها. |
Des études montrent aussi que le transfert d'autorité et de responsabilités a entraîné une amélioration des moyens de subsistance et de l'état des forêts. | UN | كما تبيِّن الدراسات أن انتقال السلطة والمسؤوليات يؤدي إلى تحسين كسب الرزق وأحوال الغابات(). |
Quant à la situation en Iraq, nous sommes heureux de voir qu'il y a un consensus entre les membres du Conseil de sécurité concernant le transfert d'autorité des forces d'occupation vers les autorités exécutives et judiciaires élues légitimement car cela conduira à la création d'un Iraq démocratique et souverain. | UN | وفيما يتعلق بالحالة في العراق، يسعدنا أن نرى توافق آراء بين أعضاء مجلس الأمن بشأن انتقال السلطة من قوات الاحتلال إلى السلطات القضائية والتنفيذية المنتخبة بشكل مشروع، حيث أن ذلك سيفضي إلى أن يعـود العراق بلدا سياديا وديمقراطيا. |
2. Le respect de la volonté du peuple syrien en matière de transfert du pouvoir; | UN | ثانياً: تحقيق إرادة الشعب السوري بشأن انتقال السلطة. |
Le transfert du pouvoir au Président élu du Gouvernement d'unité nationale, M. Mandela, a été un moment important dans l'histoire du monde entier qui assistait à l'événement. | UN | لقد كان انتقال السلطة إلى الرئيس المنتخب لحكومة الوحدة الوطنية، السيد نيلسون مانديلا، لحظة هامة في تاريخ العالم الذي كان يشهد الحدث. |
Le Rapporteur spécial a l'impression qu'aujourd'hui, après un transfert du pouvoir relativement pacifique, les personnes qui avaient servi le gouvernement Najibullah dans différentes fonctions; telles que les officiers, fonctionnaires ou simples membres de parti, sont maintenant persécutées et assassinées par des commandos agissant pour le compte des partis révolutionnaires. | UN | ولدى المقرر الخاص انطباع بأنه بعد انتقال السلطة السلمي نسبيا، فإن اﻷشخاص الذين عملوا بصورة أو بأخرى كضباط أو موظفين عموميين أو كأعضاء عاديين في اﻷحزاب خلال فترة حكم نجيب الله أصبحوا اﻵن يتعرضون للاضطهاد والقتل على أيدي الفدائيين المنتمين لﻷحزاب الثورية. |
8. Le Comité s'inquiète de ce que le transfert de pouvoirs de l'administration centrale aux autorités régionales et sous-régionales ait contribué à une mise en œuvre inéquitable de la Convention au niveau local. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق لأن انتقال السلطة من الحكومة المركزية إلى مستويات الحكم الإقليمية وغيرها من المستويات دون الوطنية، أسهم في تنفيذ الاتفاقية على نحو غير منصف على المستوى المحلي. |
Depuis le transfert de pouvoirs à la MINUAD, les pays fournisseurs de contingents étaient tenus de fournir du matériel conformément aux normes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومنذ انتقال السلطة إلى العملية المختلطة، كلفت البلدان المساهمة بقوات بتوفير المعدات من أجل الارتقاء بمستوى وحداتها إلى معايير الأمم المتحدة. |
Il est intéressant à cet égard de noter qu'un transfert de pouvoirs s'est opéré sans heurts entre un président démocratiquement élu (qui pouvait accomplir un deuxième mandat) et un autre, même si les deux hommes appartenaient au même parti, ce qui dénote un degré élevé de maturité démocratique et de sagesse politique. | UN | وفي هذا السياق، من الجدير الإشارة إلى انتقال السلطة بصورة منظمة من رئيس منتخب ديمقراطياً كانت لا تزال لديه إمكانات الترشح لولاية أخرى إلى رئيس آخر حتى وإن كان الاثنان ينتميان إلى الحزب نفسه، وهو ما يظهر نضجاً ديمقراطياً كبيراً وحنكة سياسية. |
L'OSCE et le Bureau du Haut Représentant ont travaillé en étroite collaboration afin de veiller à ce que la décision de rouvrir les écoles serbes des faubourgs de Sarajevo, prise avant le transfert des pouvoirs, soit bien appliquée. | UN | وتعاونت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا مع مكتب الممثل السامي، تعاونا وثيقا، لضمان تنفيذ قرار إعادة فتح المدارس الصربية في ضواحي سراييفو على النحو المتفق عليه قبل انتقال السلطة. |
Le transfert de responsabilités a marqué la fin du mandat de la MISCA et la création d'une Mission de l'Union africaine pour la République centrafricaine et l'Afrique centrale. | UN | وشكل انتقال السلطة إيذانا بإنجاز ولاية بعثة الدعم الدولية، وإنشاء بعثة متابعة تابعة للاتحاد الأفريقي معنيّة بجمهورية أفريقيا الوسطى ووسط أفريقيا. |
Comme on pouvait s'y attendre, ce transfert de pouvoir n'a pas entraîné la fin de l'insécurité pour le Gouvernement intérimaire iraquien qui, à plusieurs reprises, a été contesté dans son autorité. | UN | وكما كان متوقعا، لم تكن عملية انتقال السلطة تعني نهاية انعدام الأمن. فقد تعرضت الحكومة العراقية المؤقتة للتحدي مرارا. |
Les modalités de décentralisation des pouvoirs sont diverses et vont du transfert permanent des titres de propriété à des droits d'accès limités. | UN | ويمكن أن يحدث انتقال السلطة بأشكال شتى، تتراوح ما بين الملكية الدائمة والحقوق في الإمكانية المحدودة للحصول على الموارد. |
Il serait le premier collaborateur présumé assassiné depuis la passation des pouvoirs à l'Autorité nationale palestinienne sur les villes de la Rive occidentale. | UN | ويقال إن هذا كان أول حادث يقتل فيه شخص مشتبه بالتعاون مع العدو منذ انتقال السلطة على مدن الضفة الغربية الى الفلسطينيين. |
Il importe d'accélérer la délégation de pouvoirs aux conseils. | UN | ومن الأهمية بمكان تعجيل عملية انتقال السلطة عن طريق تسليم مزيد من السلطة إلى المجالس. |
- L'alternance pacifique survenue le 30 avril 2003 au Burundi avec la passation du pouvoir entre les Présidents Pierre Buyoya et Domitien Ndayizeye. | UN | - التناوب السلمي الذي حدث يوم 3 نيسان/أبريل 2003 في بوروندي مع انتقال السلطة بين الرئيسين بيير بويويا ودوميتيان تدايزيي. |
The transfer of authority is automatic; it makes no difference whether or not the foreigner has the status of legal resident or whether or not the court decision includes a deportation order. | UN | ويتم إجراء انتقال السلطة هذا بصورة آلية بصرف النظر عن حيازة الأجنبي لإقامة مشروعة أو عدم حيازته لها أو وجود أمر بترحيلهم أو عدم وجود ذلك الأمر. |