Toutes les parties prenantes ont été associées au processus de rédaction, qui a constitué un grand pas vers une transition démocratique réelle et effective. | UN | وشارك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في عملية الصياغة هذه التي كانت خطوة كبرى في طريق تحقيق انتقال ديمقراطي حقيقي وفعال. |
Nul doute que le Maroc passait par un véritable processus de transition démocratique. | UN | والحق أن المغرب يمر بعملية انتقال ديمقراطي حقيقية. |
Le respect des droits et des libertés politiques est une condition essentielle de la création d'un climat favorisant le succès de la transition démocratique. | UN | فالحقوق والحريات السياسية يجب أن تحترم لخلق بيئة تمكينية تفضي إلى تحقيق انتقال ديمقراطي ناجح. |
Le respect des droits et des libertés politiques est une condition essentielle de la mise en place d'un climat favorisant le succès de la transition démocratique. | UN | ويجب احترام الحقوق والحريات السياسية من أجل تهيئة بيئة مواتية لتحقيق انتقال ديمقراطي ناجح. |
5. Engage le Gouvernement libyen à établir un large dialogue national ouvert à tous pour assurer une transition démocratique pacifique et durable; | UN | 5- يدعو حكومة ليبيا إلى إقامة حوار وطني واسع وشامل للجميع بغية ضمان تحقيق انتقال ديمقراطي سلمي ومستدام؛ |
Ayant elle-même traversé une période de transition démocratique après avoir regagné son indépendance, la Lettonie fournit actuellement une assistance technique, met ses compétences à disposition dans le domaine de la justice, contribue à la mise en place de cadres institutionnels et appuie des réformes législatives dans d'autres pays. | UN | وأوضح أن لاتفيا، وقد مرت هي ذاتها بعملية انتقال ديمقراطي بعد استعادة استقلالها، توفر الآن الخبرة والمساعدة التقنية في مجال العدالة، وتسهم في بناء المؤسسات ودعم الإصلاحات التشريعية في بلدان أخرى. |
5. Engage le Gouvernement libyen à établir un large dialogue national ouvert à tous pour assurer une transition démocratique pacifique et durable; | UN | 5- يدعو حكومة ليبيا إلى إقامة حوار وطني عريض القاعدة وشامل للجميع بغية ضمان تحقيق انتقال ديمقراطي سلمي ومستدام؛ |
- Engagés à œuvrer solidairement pour créer en République de Guinée les conditions d'un retour à l'ordre constitutionnel normal et d'une transition démocratique consensuelle et apaisée; | UN | والتزاما بالعمل بروح التضامن من أجل تهيئة الظروف في جمهورية غينيا للعودة إلى النظام الدستوري الطبيعي وتسيير مرحلة انتقال ديمقراطي قوامها توافق الآراء والوئام؛ |
La Sierra Leone mérite pleinement cette attention, non seulement pour ce qui reste encore à faire mais aussi pour ses réalisations, à savoir une période de relative stabilité depuis la fin du conflit il y a six ans, le travail remarquable accompli par la Commission Vérité et réconciliation et, l'année dernière, une transition démocratique entre deux gouvernements élus. | UN | وتستحق سيراليون هذا الانتباه بالكامل، ليس فقط بسبب الذي ما زالت هناك حاجة للقيام به، ولكن أيضا بسبب إنجازاتها: تحقيق فترة من الاستقلال النسبي منذ انتهاء النزاع من ست سنوات مضت؛ والعمل الرائع الذي تقوم به لجنة الحقيقة والمصالحة؛ وتحقيق انتقال ديمقراطي بين حكومتين منتخبتين في السنة الماضية. |
L'Égypte poursuit calmement sa route dans le cadre d'une transition démocratique sans heurts vers l'accomplissement des aspirations du peuple égyptien à la primauté du droit, à la justice et aux droits de l'homme sur fond de responsabilisation intégrale des acteurs et de refus de l'impunité. | UN | تمر مصر بمرحلة انتقال ديمقراطي سلس صوب تحقيق تطلعات الشعب المصري نحو سيادة القانون والعدالة وحقوق الإنسان في إطار من المساءلة الكاملة وعدم الإفلات من العقاب. |
Au Zaïre, chacun sait que le gouvernement du Président Mobutu Sese Seko a résisté à tous les efforts faits pour réformer constitutionnellement le régime politique et jeter les bases consensuelles d'une transition démocratique débouchant sur des élections générales et pluripartites. | UN | وكما هو معروف في حالة زائير، قاومت حكومة الرئيس موبوتو سيسي سيكو جميع محاولات إقامة النظام السياسي على أساس دستوري ووضع أسس يوافق عليها الجميع ترمي إلى إجراء انتقال ديمقراطي يؤدي إلى انتخابات عامة ومتعددة اﻷحزاب. |
Un peu moins de six ans se sont écoulés depuis la signature historique des Accords de paix en janvier 1992, Accords qui ont mis fin au conflit armé et rétabli la paix, jetant les bases d'un processus de transition démocratique. | UN | لم تنقض بعد ست سنوات منذ التوقيع التاريخي، في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢، على اتفاقات السلام التي وضعت نهاية للصراع المسلح وأرست السلام، وهكذا أقامــت اﻷســاس لعملية انتقال ديمقراطي. |
Afin de partager des données d'expérience concernant le processus compliqué et parfois douloureux de la transition politique et économique, la Hongrie a créé un Centre international pour la transition démocratique, en partant du principe que l'appui au processus complexe du passage de la dictature à la démocratie est essentiel pour l'obtention d'un monde plus stable et plus sûr. | UN | ومن أجل تقاسم خبرات عملية الانتقال السياسية والاقتصادية المعقدة والمؤلمة أحياناً، أنشأت هنغاريا معهداً، هو المركز الدولي للتحول الديمقراطي، إيماناً منها بأن دعم عملية انتقال ديمقراطي متعددة الأوجه من الديكتاتورية إلى الديمقراطية يشكل إحدى الدعائم التي يقوم عليها عالم أكثر استقراراً وأماناً. |
Par ailleurs, l'OEA et la Communauté des Caraïbes (CARICOM) ont mis sur pied en concertation une Mission conjointe d'observation électorale pour superviser et surveiller les élections de 2010 en Haïti dans la perspective d'une transition démocratique pacifique en dépit de la myriade de difficultés économiques et sociales que connaît le pays. | UN | وفضلا عن ذلك، تعاونت منظمة الدول الأمريكية والجماعة الكاريبية لإنشاء بعثة مشتركة لمراقبة الانتخابات من أجل تيسير ورصد انتخابات هايتي لعام 2010 الهادفة إلى إحداث انتقال ديمقراطي سلمي رغم وجود تحديات اقتصادية واجتماعية لا حصر لها. |
Selon le recensement de 2001, la République de Croatie a une population de 4 437 460 habitants qui présente des signes d'un processus de transition démocratique dont les conséquences sont une population plus âgée avec un taux de mortalité plus faible, une espérance de vie plus longue, un taux de natalité plus faible et moins de décès de nouveaunés. | UN | ووفقا لتعداد عام 2001، كان عدد سكان جمهورية كرواتيا 460 437 4 نسمة، مما كان يدل على أمارات لعملية انتقال ديمقراطي كان من نتائجها شيوخة السكان وانخفاض معدل الوفيات وزيادة متوسط العمر المتوقع وانخفاض معدل المواليد وانخفاض معدل وفيات المواليد. |
Le gouvernement islamiste des Frères musulmans, dirigé par Mohamed Morsi, a démontré sans équivoque son incompétence et son incapacité à garantir une transition démocratique inclusive. Mais la solution que propose l’armée égyptienne est loin d’être idéale. | News-Commentary | لقد أثبتت حكومة الإخوان المسلمين الإسلامية بقيادة محمد مرسي بوضوح تام عدم كفاءتها وعجزها عن ضمان انتقال ديمقراطي شامل. ولكن الحل الذي قدمته المؤسسة العسكرية في مصر بعيد عن المثالية. فالانقلابات تميل دوماً إلى تعقيد المشاكل، وليس حلها، وهذا الانقلاب ليس استثناء. |
L'année 2014 a été marquée par l'élection des membres du Conseil des représentants, dont le bon déroulement a été assuré grâce aux efforts combinés de tous les bureaux de la MANUI, qui ont appuyé le processus et contribué à faciliter une transition démocratique sans heurts en collaborant étroitement avec tous les acteurs politiques. | UN | ٣٦ - من الإنجازات الكبيرة التي تحققت في عام 2014 النجاح في تنظيم انتخابات مجلس النواب من خلال تضافر جهود جميع مكاتب البعثة لدعم العملية الانتخابية، والمساعدة في تيسير انتقال ديمقراطي سلس عن طريق التفاعل الوثيق مع جميع الجهات السياسية المعنية. |