De nouvelles erreurs risqueraient fort d'enfoncer l'économie mondiale dans une profonde récession. | UN | وقد يؤدي توالي أخطاء السياسة العامة إلى وقوع الاقتصاد العالمي في انتكاس عميق. |
L'Afrique, en particulier, est victime de la pire récession internationale depuis la deuxième guerre mondiale. | UN | وقال إن افريقيا، بشكل خاص، هي ضحية أسوأ انتكاس دولي حـدث منـذ نهايـة الحرب العالمية الثانيـة. |
Malgré quelques progrès, peu d'améliorations ont été enregistrées dans certains secteurs clefs, alors que dans d'autres le recul est évident. | UN | وبالرغم من بعض الانتصارات لم يحرز تقدم يذكر في بعض المجالات الرئيسية، وهناك انتكاس واضح في مجالات أخرى. |
On a essuyé un revers. | Open Subtitles | نمر حاليا بأزمة انتكاس. أسف ولكن هذا هو التعبير الدقيق. |
L'échec du Cycle de négociations de Doha pour le développement risque de ralentir l'intégration des pays en développement sans littoral à l'économie mondiale. | UN | وقد يبطئ انتكاس جولة الدوحة الإنمائية إدماج البلدان النامية غير الساحلية في الاقتصاد العالمي. |
Le rapport affirme d'autre part que la majorité des chômeurs sont des femmes, ce qui semble indiquer une régression sensible de la situation des femmes ouzbèkes. | UN | وقالت إن التقرير أوضح أيضاً أن أعلى نسبة للبطالة هي بين النساء، مما يشير فيما يبدو إلى انتكاس خطير فيما يتعلق بوضع المرأة. |
Tout nouveau ralentissement de l'économie mondiale pourrait affecter ces mouvements de capitaux. | UN | ومن شأن حدوث انتكاس جديد في الاقتصاد العالمي أن يؤثر على تدفقات رؤوس الأموال إلى العالم النامي. |
Même si nous assistons à une reprise dans quelques pays, la plupart des pays en développement continuent, eux, de faire face aux conséquences de l'inversion des flux de capitaux qui leur sont destinés. | UN | وحتى بينما نشهد تعافيا في بلدان قليلة، ما زال معظم البلدان النامية يواجه انتكاس التدفقات الرأسمالية إليها. |
Le Sud-Est de l'Europe est un bel exemple de réussite de la communauté internationale qui a su empêcher une rechute concernant les situations d'après conflit. | UN | وهناك مثال جيد من أمثلة نجاح المجتمع الدولي في الحيلولة دون انتكاس حالة ما بعد الصراع في جنوب شرقي أوروبا. |
Les économies en développement de la zone méditerranéenne continuent de subir une profonde récession. | UN | وقد ظلت الاقتصادات النامية في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط في حالة انتكاس كبير. |
71. Des signes indiquent que l'économie sud-africaine commence à sortir de la plus longue récession qu'elle ait enregistrée au cours du siècle. | UN | ٧١ - هناك علامات تشير الى أن اقتصاد جنوب افريقيا قد بدأ يخرج من أطول فترة انتكاس عاناها خلال هذا القرن. |
Avec la remontée des cours des produits de base, la Fédération de Russie devrait elle aussi renouer avec la croissance après la grave récession de 2009. | UN | وكذلك فإن الاتحاد الروسي يساعده زيادة في أسعار السلع الأساسية، هو أيضا في طريقه إلى النمو بعد انتكاس كبير في عام 2009. |
Les États-Unis, la zone euro et le Royaume-Uni étant effectivement en récession, il est à craindre que les progrès accomplis en matière de développement depuis la crise de 2008 soient annulés. | UN | ونظراً لأن الولايات المتحدة، ومنطقة اليورو، والمملكة المتحدة تعاني من كساد فعلي، فإن هناك مخاوف من انتكاس مكاسب التنمية التي تحققت منذ أزمة عام 2008. |
Il faut mettre un terme à l'exercice disproportionné de la force et procéder à une enquête internationale indépendante pour déterminer qui est responsable de ce recul du processus de paix. | UN | ولا بد من وقف الاستخدام غير المتناسب للقوة، ولا بد من إجراء تحقيق دولي مستقل لتحديد المسؤول عن انتكاس عملية السلام. |
Les sanctions causaient fréquemment de graves souffrances à la population, provoquaient un arrêt du développement ou un recul et entraînaient même des pertes en vies humaines. | UN | فهي غالبا ما تتسبب في معاناة حادة فيما بين السكان، وتؤدي إلى إعاقة أو انتكاس التنمية، بل وتؤدي إلى خسارة في اﻷرواح. |
Il convient que le Bureau d'appui à la consolidation de la paix analyse les motifs des revers du processus de paix. Selon l'orateur, le fait que la communauté internationale s'est désintéressée du Burundi est l'un des motifs principaux. | UN | ودعا مكتب دعم بناء السلام إلي تحليل أسباب انتكاس عملية السلام، قائلا إن أحد الأسباب الرئيسية في رأيه هو تجاهل المجتمع الدولي التام لبوروندي. |
Il convient que le Bureau d'appui à la consolidation de la paix analyse les motifs des revers du processus de paix. Selon l'orateur, le fait que la communauté internationale s'est désintéressée du Burundi est l'un des motifs principaux. | UN | ودعا مكتب دعم بناء السلام إلى تحليل أسباب انتكاس عملية السلام، قائلا إن أحد الأسباب الرئيسية في رأيه هو تجاهل المجتمع الدولي التام لبوروندي. |
Après l'échec de la tentative de coup d'Etat de 1993 et la répression qui a suivi, le Parlement a été élu par des élections libres, pleinement démocratiques, organisées sur la base d'une constitution adoptée par référendum populaire. | UN | وبعد انتكاس المحاولة الانقلابية في عام ٣٩٩١ وما أعقبها من قمع، انتُخب البرلمان في انتخاب حر وكامل الديمقراطية استناداً إلى دستور اعتمد باستفتاء شعبي. |
L'échec des négociations lors de la cinquième réunion ministérielle de l'OMC à Cancún a contribué dans le monde du commerce à une plus grande sensibilisation aux préoccupations des pays en développement. | UN | 6 - ساهم انتكاس المفاوضات التي جرت في إطار الاجتماع الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية، المعقود في كانكون، في زيادة الوعي بالشواغل الإنمائية للبلدان النامية في مجال التجارة. |
- Dans un certain nombre de pays, la crise économique s'est traduite par un ralentissement des progrès, et dans d'autres pays par une régression par rapport aux résultats antérieurs. | UN | - أدت الأزمة الاقتصادية في العديد من البلدان إلى بطء التقدم، وفي بعض البلدان إلى انتكاس المنجزات التي تحققت في الماضي. |
Il n'est donc pas surprenant que le ralentissement économique ait eu un impact sur les deux activités. | UN | ولا عجب أن انتكاس الاقتصاد أحدث أثرا على النشاطين. |
Enfin, depuis la fin des années 90, les crises financières qui ont touché plusieurs pays en développement ont incité les gouvernements à réexaminer leurs systèmes financiers pour les rendre moins vulnérables au risque d'inversion des flux de capitaux. | UN | وأخيرا ومنذ أواخر التسعينات، دفعت الأزمات المالية في عدة بلدان نامية الحكومات إلى تعزيز الرقابة على نظمها المالية بغية الحد من قابلية تعرضها إلى انتكاس في التدفقات الرأسمالية. |
Les chiffres actuels se montrent quelque peu inquiétants à cause de la dégradation du marché du travail, laquelle est due à une rechute de l'environnement international depuis le printemps 2012. | UN | وتثير الأرقام الحالية القلق إلى حدّ ما بسبب التدهور الذي طرأ على سوق العمل، وهو التدهور الذي نجم عن انتكاس البيئة الدولية منذ ربيع عام 2012. |
Les nombreux pillages, la poursuite de la corruption, la destruction des marchés et de l'infrastructure physique et sociale ainsi que la fuite des capitaux ont réduit à néant la plupart des progrès réalisés depuis la signature de l'Accord de paix global avec le Soudan en 2005. | UN | وأدى النهب الواسع النطاق واستمرار الفساد وتدمير الأسواق والهياكل الأساسية المادية والاجتماعية وهروب رؤوس الأموال إلى انتكاس كبير في التقدم المحرز منذ توقيع اتفاق السلام الشامل مع السودان في عام 2005. |
L'environnement naturel et les infrastructures humaines fondamentales sont endommagés, faisant même reculer le progrès acquis au cours de décennies. | UN | فضلا عن أنها تلحق الضرر بالبيئة الطبيعية والبنية الأساسية البشرية، مما يؤدي إلى انتكاس عقود من التقدم. |