C'est à ce moment, selon lui, que celles-ci apprendront son appartenance religieuse. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات الإريترية ستكتشف انتماءه الديني عند ذلك. |
C'est à ce moment, selon lui, que celles-ci apprendront son appartenance religieuse. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات الإريترية ستكتشف انتماءه الديني عند ذلك. |
En conséquence, le requérant n'a pas étayé son affirmation selon laquelle son appartenance au Shanti Bahini l'expose au risque d'être torturé s'il était renvoyé au Bangladesh. | UN | وبناء على ذلك، فإن صاحب الشكوى لم يقدم أدلة تثبت ادعاءه بأن انتماءه المزعوم إلى الشانتي باهيني قد يستتبع احتمال تعرضه للتعذيب إذا ما طُرد إلى بنغلاديش. |
8.4 Pour l'État partie, le requérant n'a pas prouvé qu'il était membre du PKK ni qu'il avait eu toute autre activité politique notable quand il était en exil. | UN | 8-4 وترى الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يُثبت انتماءه إلى حزب العمال الكردستاني، ولا أنه كان يضطلع بأنشطة سياسية بارزة أثناء الفترة التي قضاها في المنفى. |
Il a catégoriquement nié être un mercenaire et s'est défini comme un combattant anticastriste engagé dans une lutte politique et militaire visant à libérer son pays. | UN | ونفى نفيا قاطعا انتماءه إلى المرتزقة معتبرا نفسه مناضلا ضد كاسترو يلتزم بالكفاح السياسي والعسكري من أجل تحرير بلده. |
Il a été menacé de subir le même sort que son père et son frère s'il n'avouait pas son appartenance à ses réseaux. | UN | وهُدد بأن يتعرض لنفس مصير والده وشقيقه إذا أنكر انتماءه إلى تلك الشبكات. |
Pendant les trois années d'enquête, qui ont abouti à un non-lieu, il a toujours contesté appartenir à une quelconque association terroriste. | UN | وطوال ثلاث سنوات من التحقيقات، انتهت برد هذه التهم، ظل ينفي باستمرار انتماءه إلى أي جماعة إرهابية. |
Le Maroc a toujours affirmé que son appartenance à l'Union du Maghreb arabe est un choix stratégique libre et irréversible, déterminé par ses racines liées à l'histoire et à la civilisation, et dicté par ses intérêts immédiats et futurs. | UN | لقد أكد المغرب دائما على أن انتماءه إلى اتحاد المغرب العربي هو خيار استراتيجي حر ولا رجعة فيه، تمليه جذوره التاريخية والحضارية ومصالحه اﻵنية والمستقبلية. |
Les récentes recherches génétiques qui ont abouti à la création de clones de mammifères ne laissent pas indifférent puisqu'elles mettent en cause non seulement la dignité de l'homme, mais également son appartenance sociale. | UN | إن البحوث الوراثية اﻷخيرة التي أدت الى توليد ثديات نسيلة تثير القلق ﻷنها تهدد ليس فقط كرامة اﻹنسان بل وكذلك انتماءه الاجتماعي. |
Le Maroc a réitéré sa position qui consistait à défendre le droit de toute personne pouvant prouver son appartenance au Sahara de participer au processus référendaire et qui coïncidait parfaitement avec celle des Nations Unies. | UN | وأكد المغرب من جديد موقفه الذي يتفق تماما مع موقف اﻷمم المتحدة والذي يتمثل في الدفاع عن حق كل شخص يستطيــع أن يثبــت انتماءه إلى الصحراء من المشاركة في عملية الاستفتاء. |
Le fait de forcer un sikh à enlever son keski rend son appartenance religieuse d'autant plus ostensible qu'il arbore alors de longs cheveux non coupés, qui indiquent clairement son identité sikhe, ainsi que son adhérence à sa conviction religieuse. | UN | فإكراه سيخي على نزع الكيسكي يجعل انتماءه الديني أكثر لفتا للانتباه من حيث إنه سيكشف عندها شعره الطويل الذي لم يسبق حلقه، وهو ما يكشف بوضوح هويته السيخية وكذا معتقداته الدينية. |
Pour le requérant, son appartenance au mouvement PA-Amasekanya implique le même risque d'être torturé que les autres membres déjà arrêtés et torturés. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن انتماءه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ينطوي على نفس خطر التعذيب الذي تعرض له الأعضاء الآخرون الذي سبق أن اعتقلوا وعذبوا. |
Pour le requérant, son appartenance au mouvement PA-Amasekanya implique le même risque d'être torturé que les autres membres déjà arrêtés et torturés. | UN | ويرى صاحب الشكوى أن انتماءه إلى منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية ينطوي على نفس خطر التعذيب الذي تعرض له الأعضاء الآخرون الذي سبق أن اعتقلوا وعذبوا. |
En conséquence, aucun candidat à un emploi public ne peut faire l'objet d'une discrimination fondée sur ses convictions religieuses, ses opinions politiques, son appartenance ethnique ou sur son sexe. | UN | ونتيجة لذلك لا يجب أن يتعرض أي مرشح لوظيفة عمومية لأي تمييز قائم على قناعاته الدينية، أو آراءه السياسية، أو انتماءه الإثني أو جنسه. |
Enfin, l'État partie soutient que le requérant n'a fourni aucun élément de nature à établir le fait que son appartenance à la minorité kurde augmenterait le risque qu'il soit persécuté en cas de retour. | UN | وأخيراً، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة تثبت أن انتماءه إلى الأقلية الكردية سيزيد من خطورة تعرضه للاضطهاد إذا عاد. |
Par ailleurs, selon des enquêtes effectuées par l'ambassade suisse à Abidjan, le requérant n'a jamais fait mention de son appartenance à l'association JE-PEU, ni de difficultés rencontrées avec de jeunes patriotes. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقاً لتحريات أجرتها السفارة السويسرية في أبيدجان، لم يذكر صاحب البلاغ انتماءه إلى الجمعية أو مشاكله مع الشباب الوطنيين. |
Tant au cours de l'enquête préliminaire que pendant l'instruction et les différents stades de la procédure, celui-ci a effectivement et essentiellement été interrogé sur ses opinions et convictions religieuses et sur son appartenance au mouvement Tabligh, qu'il n'a jamais nié. | UN | فأثناء التحقيقات الأولية كما في التحقيق السابق للمحاكمة وباقي مراحل الإجراء القضائي، تركز استجواب السيد حاجب، بصفة خاصة وبالأساس، على آرائه وقناعاته الدينية وعلى انتمائه إلى حركة التبليغ، علماً أنه لم ينكر على الإطلاق انتماءه إلى هذه الحركة. |
9.1 Dans une lettre datée du 14 juillet 2006, l'auteur souligne que l'État partie a confirmé qu'il était membre de la branche khatati du PDA. | UN | 9-1 في رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2006، يشدد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف أكدت انتماءه إلى شعبة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني في مقاطعة خاتاي. |
9.1 Dans une lettre datée du 14 juillet 2006, l'auteur souligne que l'État partie a confirmé qu'il était membre de la branche khatati du PDA. | UN | 9-1 في رسالة مؤرخة 14 تموز/يوليه 2006، يشدد صاحب البلاغ على أن الدولة الطرف أكدت انتماءه إلى شعبة الحزب الديمقراطي الأذربيجاني في مقاطعة خاتاي. |