Les femmes et les filles appartenant à des minorités peuvent se heurter à des formes multiples de discrimination à la fois en raison de leur appartenance à une minorité et de leur sexe. | UN | فالنساء والفتيات من الأقليات قد يتعرضن لأشكال مضاعفة من التمييز بسبب انتمائهن إلى أقليات وبسبب جنسهن. |
En 2008, c'est 91 femmes qui sont touchées par ce cancer indépendamment de leur appartenance ethnique. | UN | وفي عام 2008 أصيبت بهذا المرض 91 امرأة، بصرف النظر عن انتمائهن العرقي. |
Cependant, il est difficile de déterminer si les victimes ont été ciblées en raison de leur appartenance ethnique. | UN | لكن من الصعب التأكد ما إذا كان استهداف الضحايا تم بسبب انتمائهن العرقي. |
Ainsi, lors des élections législatives de 2000, le Conseil national de la femme a apporté un soutien concret à toutes les femmes candidates, indépendamment de leur appartenance politique, et à condition qu'elles défendent le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وعليه، قام في انتخابات عام 2000 النيابية، بتزويد المرشحات بالدعم العملي، بغض النظر عن انتمائهن الحزبي شريطة اعتناقهن مبدأ المساواة بين النساء والرجال. |
D'autres ne peuvent exercer un emploi ou fréquenter l'université à cause de la minorité ethnique ou religieuse à laquelle elles appartiennent. | UN | وبعض النساء لا يستطعن الحصول على عمل أو الالتحاق بالجامعات بسبب انتمائهن إلى أقلية جنسية أو دينيـــــة. |
Comme leur sentiment d'identité est étroitement lié à l'attitude générale envers leur communauté, les femmes puisent souvent leur sens de la dignité et du respect de soi dans leur appartenance à celleci. | UN | وبما أن إحساسهن بالهوية يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالموقف العام من مجتمعهن، فإن شعورهن بالكرامة واحترام الذات غالباً ما ينبع عن انتمائهن إلى المجتمع الأكبر. |
Les femmes autochtones sont particulièrement vulnérables à la violence et se heurtent à d'autres obstacles à la réalisation de leurs droits fondamentaux du fait de leur appartenance à un peuple autochtone. | UN | وخلص المنهاج إلى أن نساء الشعوب الأصلية معرضات بشكل خاص للعنف وأنهن يواجهن عوائق إضافية تمنعهن من التمتع بحقوقهن الإنسانية بسبب انتمائهن إلى الشعوب الأصلية. |
Entre autres pratiques et politiques discriminatoires adoptées dans la société en général, on peut citer la stérilisation forcée, parfois imposée à des femmes en raison de leur appartenance à un groupe minoritaire donné. | UN | ومن الممارسات والسياسات التمييزية الأخرى السائدة في المجتمع عموماً التعقيم القسري الذي تتعرض له بعض نساء الأقليات بسبب انتمائهن إلى أقلية بعينها. |
Entre autres pratiques et politiques discriminatoires dans la société en général on peut citer la stérilisation forcée, parfois utilisée sur certaines femmes issues de minorités en raison de leur appartenance à un groupe minoritaire particulier. | UN | ومن الممارسات والسياسات التمييزية الأخرى للمجتمع عموماً التعقيم القسري، الذي يستخدم في حالة بعض نساء الأقليات بسبب انتمائهن إلى فئة أقلية معينة. |
Le Comité exprime la préoccupation que lui cause la discrimination dont continuent de faire l'objet les immigrantes et les femmes des minorités vivant en Finlande, en particulier les femmes rom et sami, qui souffrent d'une double discrimination en raison à la fois de leur sexe et de leur appartenance ethnique. | UN | 305- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار ممارسة التمييز ضد المهاجرات ونساء الأقليات في فنلندا ولا سيما نساء الغجر والصاميات اللاتي يعانين تمييزا مزدوجا على أساس الجنس وعلى أساس انتمائهن الإثني. |
L'Instance recommande au Secrétaire général d'examiner, dans son rapport sur l'étude de la violence à l'égard des femmes, la situation particulière des femmes et des filles autochtones qui souffrent en raison de leur appartenance sexuelle, mais aussi de leur origine ethnique et de leurs valeurs culturelles. | UN | 12 - ويوصي المنتدى الأمين العام بأن يتناول في تقريره عن دراسة العنف ضد المرأة الحالة الخاصة لنساء وفتيات الشعوب الأصلية اللواتي لا يعانين بسبب نوع جنسهن فحسب، بل أيضا بسبب انتمائهن الإثني وثقافتهن. |
La discrimination multiple ou plurisectionnelle est particulièrement préoccupante, par exemple dans les cas de conflits armés et de troubles civils, où les femmes sont exposées à des actes de violence, y compris des crimes contre l'humanité, en raison de leur appartenance ethnique, de leur religion, de leur langue ou de leur identification à d'autres groupes minoritaires. | UN | ويثير التمييز المتعدد الأشكال أو الجوانب قلقاً كبيراً، مثلاً إبان النـزاعات المسلحة والعصيان المدني إذ قد تتعرض النساء لعنف يشمل جرائم بحق الإنسانية على أساس انتمائهن الإثني أو دينهن أو لغتهن أو شبهة انتمائهن إلى أقليات أخرى. |
2.6. L'Autorité a joué un rôle d'intermédiaire dans plusieurs affaires opposant les employeurs et les plaignantes, des femmes roms qui avaient perdu leur emploi ou qui n'avaient pas été engagées, probablement en raison de leur appartenance à la minorité rom. | UN | 2-6 وقامت الهيئة بالتوسط على نحو ناجح في العديد من القضايا القائمة بين أصحاب الأعامل وذوي التظلمات، وذلك في الحالات التي تضمنت فقد النساء من طائفة الروما لوظائفهن، أو تلك الحالات التي شملت احتال توظيفهن بسبب انتمائهن لأقلية الروما. |
Le deuxième projet, reconduit sous le titre de < < Les femmes sont capables de faire de la politique II > > , est axé sur une formation spéciale pour les femmes militant au sein des partis politiques du Monténégro, quels que soient leur appartenance politique, nationale ou religieuse, leur situation familiale et leur niveau d'instruction. | UN | وركِّز المشروع الثاني، الذي تم تمديده بوصفه " المرحلة الثانية من مشروع `المرأة قادرة على خوض السياسة` " ، على قيام الأحزاب السياسية في الجبل الأسود بتوفير تدريب خاص للنساء، بغض النظر عن انتمائهن السياسي، وخلفيتهن القومية أو الدينية، وخلفيتهن الأسرية أو التربوية. |
Parmi les autres questions dont l'étude est mise à l'écart figurent notamment celle des incidences sanitaires de l'augmentation de l'espérance de vie des femmes et la possibilité qu'elles soient soumises à des discriminations complexes résultant de leur appartenance à ces deux catégories (les personnes âgées et les femmes). | UN | ومن الأمور التي يؤجل البحث فيها أيضاً المترتبات الصحية لارتفاع العمر المتوقع للنساء، وإمكان تعرضهم لتمييز مركب بفعل انتمائهن لهاتين الفئتين (عجزة ونساء). |
132. Le système fonctionne de telle manière que toutes les femmes puissent bénéficier d’une assistance médicale quels que soient leur situation financière ou matrimoniale, leurs convictions religieuses et leur appartenance nationale, leur lieu de résidence, etc. | UN | ٢٣١ - حماية صحة المرأة في الجبل اﻷسود منظمة بحيث تحصل جميع النساء في الجمهورية على المساعدة الطبية بغض النظر عن حالتهن المالية والاجتماعية أو عقيدتهن الدينية أو انتمائهن الوطني أو محل اقامتهن الخ . |
11. Prie en outre instamment les États Membres de prendre en considération les vulnérabilités et les besoins particuliers des femmes et des enfants dans des situations de conflit armé et dans des situations d'après conflit, des femmes migrantes, des femmes réfugiées et des femmes victimes de certaines formes de violence en raison de leur nationalité, de leur appartenance ethnique, de leur religion ou de leur langue ; | UN | 11 - تحث كذلك الدول الأعضاء على الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال وأوجه ضعفهم في حالات النـزاع المسلح وفي حالات ما بعد النـزاع والمهاجرات واللاجئات والنساء اللواتي يتعرضن لأشكال عنف بسبب جنسيتهن أو انتمائهن العرقي أو ديانتهن أو لغتهن؛ |
< < 11. Prie en outre instamment les États Membres de prendre en considération les vulnérabilités et les besoins particuliers des femmes et des enfants dans des situations de conflit armé et dans des situations d'après conflit, des femmes migrantes, des femmes réfugiées et des femmes victimes de certaines formes de violence en raison de leur nationalité, de leur appartenance ethnique, de leur religion ou de leur langue ; | UN | " 11 - تحث كذلك الدول الأعضاء على الاعتراف بالاحتياجات الخاصة للنساء والأطفال وأوجه ضعفهم في حالات النـزاع المسلح وفي حالات ما بعد النـزاع والمهاجرات واللاجئات والنساء اللواتي يتعرضن لأشكال عنف بسبب جنسيتهن أو انتمائهن العرقي أو ديانتهن أو لغتهن؛ |
Les personnes étrangères reçoivent l'asile en Suisse et sont reconnues comme réfugiées lorsque, dans leur État d'origine ou dans le pays de leur dernière résidence, elles sont exposées à de sérieux préjudices ou craignent à juste titre de l'être en raison de leur race, de leur religion, de leur nationalité, de leur appartenance à un groupe social déterminé ou de leurs opinions politiques. | UN | 96 - يحصل الأشخاص الأجانب على اللجوء في سويسرا ويعترف بأنهم لاجئون وذلك عندما يتعرضن في دولتهن الأصلية أو بلد إقامتهم الأخيرة إلى اضطهادات خطيرة أو مخاوف حقيقية بأن يتعرضن لذلك بسبب عنصرهن أو دينهن أو جنسيتهن أو انتمائهن لجماعة اجتماعية معينة أو اعتقادهن بآراء سياسية معينة(61). |
Les activités de formation de ce plan sont destinées exclusivement aux personnes qui, du fait qu'elles appartiennent à des groupes déterminés de femmes chômeurs ou qu'elles se heurtent à des difficultés particulières pour accéder aux stages de formation générale, doivent être traitées différemment et bénéficier d'actions spécifiques en matière de formation. | UN | وتقتصر أنشطة التدريب المعتبرة في إطار هذه الخطة على اللواتي، بسبب انتمائهن لفئات معينة من النساء العاطلات عن العمل أو بسبب مواجهتهن لصعوبات خاصة في الالتحاق بدورات تدريبية عامة، يجب أن يعاملن معاملة مختلفة وأن ينتفعن من إجراءات خاصة في ميدان التدريب. |
La représentante de l'Espagne a mentionné les plans en faveur des femmes qui sont manifestement vulnérables, soit en raison de leur condition, soit parce qu'elles appartiennent à une race ou une ethnie différente. | UN | 320- وأشارت الممثلة إلى الخطط الموضوعة من أجل النساء اللائي في حالة ضعف واضح بسبب وضعهن أو انتمائهن إلى أجناس أو أصول إثنية أخرى. |