Cette situation est d'autant plus préoccupante que nombre de régions sortant d'un conflit regorgent d'armes qui favorisent la violence armée et la criminalité longtemps après la cessation des hostilités et accentuent les risques de résurgence de la violence, comme on a pu le constater au Soudan du Sud. | UN | ويشكل ذلك مدعاة للقلق حيث إن الكثير من حالات ما بعد انتهاء النزاع قد تشبّعت بالأسلحة التي تسهم في العنف المسلح وفي الإجرام بعد انتهاء أعمال القتال بفترة طويلة، وتزيد من إمكانية عودة ظهور العنف كما حدث في جنوب السودان. |
4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse ; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفورا بعد انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
Elle a réaffirmé également que les familles ont le droit de savoir ce qu'il est advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés et que chaque État partie à un conflit armé a le devoir, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, de rechercher les personnes qui ont été portées disparues par une partie adverse. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالصراعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف الصراع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم. |
Des restes explosifs de guerre subsistent après chaque conflit armé et exposent les civils à des risques majeurs, tuant et mutilant longtemps après la fin des hostilités. | UN | تبقى متفجرات من مخلفات الحرب عقِب كل نزاع مسلح وتعرِّض المدنيين لمخاطر كبيرة، حيث تقتل وتشوه لفترة طويلة بعد انتهاء أعمال القتال. |
Un temps précieux, des ressources et des efforts importants ont été investis depuis la fin des hostilités par les parties elles-mêmes, ainsi que par la communauté internationale et par les principaux défenseurs du processus de paix. | UN | فقد بُذل قدر كبير من الموارد والجهود والوقت الثمين منذ انتهاء أعمال القتال من جانب الطرفين نفسيهما، فضلا عن المجتمع الدولي والداعمين الرئيسيين لعملية السلام. |
Après l'arrêt des hostilités à Gaza, en janvier dernier, les États réunis en conférence de donateurs à Charm-el-Cheikh se sont engagés à consacrer 4,5 milliards de dollars à la reconstruction de Gaza. | UN | وبعد انتهاء أعمال القتال في غزة في كانون الثاني/يناير الماضي، تعهدت الدول المجتمعة في مؤتمر للمانحين في شرم الشيخ بمنح 4.5 مليار دولار لإعادة بناء غزة. |
e) Renforcement des capacités pour la consolidation de la paix avant et après la cessation d'hostilités sur le continent; | UN | (هـ) بناء القدرات في مجال بناء السلام قبل انتهاء أعمال القتال في القارة وبعد انتهائها؛ |
iii) Après la cessation des hostilités actives et dès que les circonstances s'y prêtent, tous les champs de mines et zones minées qui contiennent des MAMAP doivent être enlevés, éliminés, détruits ou entretenus conformément aux dispositions du présent document; | UN | `3` يتم تطهير جميع حقول الألغام والمناطق الملغومة التي تحتوي ألغاماً غير الألغام المضادة للأفراد من هذه الألغام أو تزال أو تدمر أو تصان وفقاً للأحكام الواردة في هذه الورقة، وذلك دون تأخير وبمجرد أن تسمح الحالة بذلك بعد انتهاء أعمال القتال الفعلية. |
Elle a aussi réaffirmé que les familles avaient le droit de savoir ce qu'il était advenu de leurs proches portés disparus dans le cadre de conflits armés et que chaque État partie à un conflit armé devait, dès que les circonstances le permettaient et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition avait été signalée par une partie adverse. | UN | وأكدت من جديد أيضا حق الأسر في معرفة مصير أقاربها المعتبرين في عداد المفقودين فيما يتصل بالنزاعات المسلحة، وواجب كل طرف من أطراف النزاع المسلح أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، وعلى الأكثر اعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية، بالبحث عن الأشخاص الذين يبلغ أحد الأطراف المعادية عن فقدانهم. |
4. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse ; | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
5. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; | UN | 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
5. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; | UN | 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
5. Réaffirme également que chaque partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, dès la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; | UN | 5 - تعيد أيضا تأكيد ضرورة أن يبحث كل طرف في نزاع مسلح، حالما تسمح الظروف بذلك وفور انتهاء أعمال القتال الفعلية على أقصى تقدير، عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتنازعة في عداد المفقودين؛ |
4. Réaffirme également que chaque État partie à un conflit armé doit, dès que les circonstances le permettent et, au plus tard, à la cessation des hostilités actives, rechercher les personnes dont la disparition a été signalée par une partie adverse; | UN | 4 - تؤكد من جديد أيضا أنه يتعين على كل طرف من أطراف نزاع مسلح ما أن يقوم، حالما تسمح الظروف بذلك، واعتبارا من انتهاء أعمال القتال الفعلية على الأكثر، بالبحث عن الأشخاص الذين يعتبرهم أحد الأطراف المتخاصمة في عداد المفقودين؛ |
Malheureusement, la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ont continué d'être appliqués dans les régions sécessionnistes après la fin des hostilités en 1994. | UN | وللأسف أن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، مستمرة في المناطق الانفصالية بعد انتهاء أعمال القتال في عام 1994. |
Le développement industriel devrait être intégré aux activités de développement de la Sierra Leone, qui a élaboré, après la fin des hostilités il y a deux ans, son Document intérimaire de stratégie pour la réduction de la pauvreté dont la version définitive est en cours d'achèvement. | UN | وأوضحت أنه من الضروري دمج التنمية الصناعية في محور التركيز الرئيسي لخطة سيراليون لتحقيق التنمية. فعقب انتهاء أعمال القتال منذ سنتين خلتا أعدّ البلد ورقات استراتيجية الحدّ من الفقر المؤقتة الخاصة به، ويجري حاليا استكمال الصيغة النهائية لها. |
Ils continuent de mettre des vies en péril longtemps après la fin des hostilités et entravent la reconstruction socioéconomique des sociétés qui peinent à émerger des ravages de la guerre. | UN | وتستمر في تعريض الأرواح للخطر فترة طويلة بعد انتهاء أعمال القتال وتعيق عملية إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي للمجتمعات التي تكابد للخروج من حالة الدمار التي خلفتها الحرب. |
Dans les zones en proie à des conflits, des personnes continuent d'être tuées ou blessées, même après la fin des hostilités, par des munitions non explosées et des munitions explosives abandonnées. | UN | فما زال الناس يسقطون قتلى أو جرحى في مناطق الصراعات بسبب الذخائر المتفجرة غير المنفجرة والمتروكة بعد انتهاء أعمال القتال. |
Depuis la fin des hostilités en 2003, environ 700 000 personnes sont rentrées dans leur communauté. | UN | 131 - ومنذ انتهاء أعمال القتال في ليبيريا في عام 2003، عاد نحو 000 700 شخص إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Le renforcement des mesures d'interdiction et de limitation de l'emploi des mines terrestres, pièges et autres dispositifs figurant déjà dans le Protocole II et l'obligation faite à chaque partie à un conflit de retirer toutes les mines à la fin des hostilités, constitueraient les fondements du régime de protection des civils. | UN | فتشديد حظر وتقييد استعمال اﻷلغام البرية والشراك الخداعية واﻷجهزة اﻷخرى، وهو ما يتضمنه البروتوكول الثاني بالفعل، والتزام كل طرف في النزاع بإزالة جميع اﻷلغام عند انتهاء أعمال القتال الفعلية هما بمثابة حجري الزاوية في أي نظام لحماية المدنيين. |
Après l'arrêt des hostilités à Gaza, en janvier dernier, les États réunis en conférence de donateurs à Charm-el-Cheikh se sont engagés à consacrer 4,5 milliards de dollars à la reconstruction de Gaza. | UN | وبعد انتهاء أعمال القتال في غزة في كانون الثاني/يناير الماضي، تعهدت الدول المجتمعة في مؤتمر للمانحين في شرم الشيخ بمنح 4.5 مليار دولار لإعادة بناء غزة. |
e) Renforcement des capacités pour la consolidation de la paix avant et après la cessation d'hostilités sur le continent ; | UN | (هـ) بناء القدرات في مجال بناء السلام قبل انتهاء أعمال القتال في القارة وبعد انتهائها؛ |