Les familles présentant un dysfonctionnement sont souvent la cause sous-jacente des violations de ces droits. | UN | واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق. |
Concernant les femmes réfugiées, des politiques et des programmes de protection ciblés sur les droits des femmes et traitant des violations de ces droits sont nécessaires. | UN | أما فيما يتعلق باللاجئات، فمن الضروري وضع سياسات وبرامج حماية تستهدف حقوق النساء وتعالج انتهاكات تلك الحقوق. |
Une telle approche permettrait de supprimer plusieurs violations de ces droits et de rappeler en même temps aux institutions de Bretton Woods leur mission première contenue tout entière dans l'article premier du statut du FMI. | UN | مثل هذا النهج يتيح قمع الكثير من انتهاكات تلك الحقوق وأيضا وفي نفس الوقت تذكير مؤسسات بريتون وودز بمهمتها اﻷولى الواردة بأكملها في إعادة اﻷولى من النظام اﻷساسي لصندوق النقد الدولي. |
Des lois restreignant cette liberté permettent aux gouvernements de qualifier d'illégales des réunions pacifiques et d'user de violence à l'encontre des militants qui exercent leur droit de protester contre des violations des droits de l'homme. | UN | ومن شأن القوانين التي تضيق هذه الحرية أن تتيح للحكومات معاملة التجمعات السلمية على أنها غير مشروعة ومن ثم استخدام العنف ضد المدافعين عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقهم في الاحتجاج على انتهاكات تلك الحقوق. |
ii) Prévoit des recours juridiques efficaces en cas de violation de ces droits; | UN | ' ٢ ' ينشئ سبل تظلم قانونية فعالة وصالحة ﻷن تنظر فيها محكمة من انتهاكات تلك الحقوق؛ |
les atteintes à ces dispositions peuvent être soumises au jugement des tribunaux nationaux et être, le cas échéant, renvoyées à la Cour européenne de justice. | UN | ويمكن النظر في انتهاكات تلك الأحكام في المحاكم والهيئات القضائية الوطنية، وإحالتها في نهاية المطاف إلى محكمة العدل الأوروبية. |
Il appelle l'attention sur les femmes qui vivent sous une occupation étrangère; il souligne aussi la nécessité de préserver leurs droits inaliénables et de réprimer toutes les violations de ces droits. | UN | ووجّه الانتباه إلى النساء اللائي يعشن تحت الاحتلال الأجنبي، وشدد على الحاجة إلى ضمان حقوقهن غير القابلة للتصرف والمعاقبة على جميع انتهاكات تلك الحقوق. |
Dans la pratique toutefois, les victimes de violations de ces dispositions ont le droit de porter plainte auprès de la police mais il leur est ensuite interdit d'exercer un recours contre la décision prise par celle-ci. | UN | غير أن ضحايا انتهاكات تلك الأحكام في الواقع يسمح لهم بإبلاغ الشرطة لكنهم يمنعون فيما بعد من الطعن في القرار الصادر عن الشرطة. |
Dans la pratique toutefois, les victimes de violations de ces dispositions ont le droit de porter plainte auprès de la police mais il leur est ensuite interdit d'exercer un recours contre la décision prise par celle-ci. | UN | غير أن ضحايا انتهاكات تلك الأحكام في الواقع يسمح لهم بإبلاغ الشرطة لكنهم يمنعون فيما بعد من الطعن في القرار الصادر عن الشرطة. |
Au fil des années, les États deviennent parfois parties à des instruments internationaux très divers mais omettent de faire en sorte que leur législation réprime les violations de ces instruments. | UN | وعلى مدار السنوات، تصبح الدول في بعض الأحيان طرفاً في طائفة متنوعة من الصكوك الدولية ولكنها لا تكفل أن تنص تشريعاتها المحلية على محاكمة انتهاكات تلك الصكوك. |
Il relève en outre que 58 États ont pris des mesures pour assurer le suivi de la localisation des matières nucléaires lors de leur transport, et que 44 sont dotés des dispositifs nécessaires pour sanctionner les violations de ces mesures. | UN | كما لاحظت اللجنة أن 58 دولة أفادت أن لديها تدابير سارية لحصر نقل المواد النووية، بينما أبلغت 44 دولة أن لديها أحكاما سارية تعاقب على انتهاكات تلك التدابير. |
Il a également reconnu qu'il incombait principalement aux États de promouvoir et protéger les droits de l'homme, notamment de prévenir les violations de ces droits et que cette responsabilité reposait sur toutes les branches du pouvoir. | UN | وسلم أيضاً بأنه تقع على عاتق الدول مسؤولية أساسية فيما يتعلق بتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك منع انتهاكات تلك الحقوق، وبشمول هذه المسؤولية لجميع فروع الدولة. |
139. Il est évident que les droits de l'homme, notamment les droits des minorités, sont, en vertu du droit international, un sujet de préoccupation légitime pour la communauté internationale et que les violations de ces droits devraient être condamnées. | UN | ١٣٩ - ومن الواضح أن حالة حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق اﻷقليات، خاضعة للقانون الدولي، بوصفها مسألة تثير اهتماما مشروعا لدى المجتمع الدولي، وينبغي شجب انتهاكات تلك الحقوق. |
22. Les organisations non gouvernementales jouent un rôle spécifique dans le renforcement de la société civile et démocratique en aidant à promouvoir les droits de l'homme et les droits des minorités et en signalant les violations de ces droits. | UN | ٢٢- تؤدي المنظمات غير الحكومية دورا هاما في تعزيز المجتمع المدني والديمقراطي، وتشجيع حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات ورصد انتهاكات تلك الحقوق. |
Le Comité note que sur les 37 États ayant instauré des règlements aux fins d'assurer la protection physique des installations, des matières chimiques et des activités de transport, 27 ont institué un régime sanctionnant les violations de ces mesures. | UN | ولاحظت اللجنة أن من بين الدول التي أبلغت أن لديها أنظمة سارية لتوفير الحماية المادية للمرافق والمواد الكيميائية وعمليات نقلها، والبالغ عددها 37 دولة، أفادت 27 دولة أن لديها أحكاما سارية تعاقب على انتهاكات تلك التدابير. |
On comprend mal comment certaines de ces puissances impériales peuvent prétendre qu'elles défendent les droits de l'homme alors qu'elles s'accommodent des violations de ces mêmes droits perpétrées dans des pays soumis à une occupation étrangère et qu'elles commettent elles-mêmes de telles violations dans les pays du Sud, à grande échelle. | UN | وأعرب عن عدم قدرة على تفهم كيف يمكن لقوى إمبريالية معينة أن تدعي الدفاع عن حقوق الإنسان بينما تدعم انتهاكات تلك الحقوق نفسها في البلدان الواقعة تحت الاحتلال الأجنبي، وترتكب انتهاكات واسعة النطاق لهذه الحقوق في بلدان الجنوب. |
15. Demande aux États de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les orphelins et les autres enfants vulnérables puissent jouir pleinement de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, et d'adopter des dispositions efficaces pour lutter contre les violations de ces droits ; | UN | 15 - تهيب بالدول أن تتخذ جميع التدابير الضرورية لكفالة تمتع الأيتام وغيرهم من الأطفال المستضعفين بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية تمتعا كاملا، وأن تتخذ تدابير فعالة لمكافحة انتهاكات تلك الحقوق؛ |
De plus, les procureurs ont été invités à examiner toutes les informations relatives à des violations des articles susmentionnés pendant la période du 15 janvier au 15 avril 1994 et à suivre les enquêtes y relatives de près. | UN | وطُلب الى وكلاء النيابة أيضا أن يبحثوا أي معلومات بشأن انتهاكات تلك المواد خلال الفترة ١٥ كانون الثاني/يناير الى ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤ ومتابعة التحقيقات ذات الصلة عن كثب. |
De plus, les procureurs ont été invités à examiner toutes les informations relatives à des violations des articles susmentionnés pendant la période du 15 janvier au 15 avril 1994 et à suivre les enquêtes y relatives de près. | UN | وطُلب الى وكلاء النيابة أيضا أن يبحثوا أي معلومات بشأن انتهاكات تلك المواد خلال الفترة ١٥ كانون الثاني/يناير الى ١٥ نيسان/أبريل ١٩٩٤ ومتابعة التحقيقات ذات الصلة عن كثب. |
La commission qui a mené une enquête minutieuse au Timor-Leste au sujet des violations des droits économiques, sociaux et culturels a décidé de ne pas considérer les victimes de violations de ces droits comme habilitées à recevoir réparation, pour des raisons de faisabilité et du fait que des priorités avaient été déterminées en fonction des besoins. | UN | وهكذا قررت تيمور - ليشتي التي حققت بأدق التفاصيل في انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ألا تعد ضحايا انتهاكات تلك الحقوق مستحقين للتعويض لأسباب تتعلق بالنواحي العملية وبتحديد الأولويات على أساس الاحتياجات(). |
7A.37 Dans le cadre de ses activités normatives, la Division contrôlera de plus près la mesure dans laquelle les femmes peuvent concrètement exercer leurs droits fondamentaux et vérifiera si tous les mécanismes compétents donnent la suite voulue aux cas de violation de ces droits. | UN | ٧ أ-٣٧ وستقوم الشعبة، في إطار أنشطتها التنظيمية، بتحسين رصد مدى تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها وما إذا كانت انتهاكات تلك الحقوق تعالج بواسطة جميع آليات حقوق اﻹنسان. |
7A.20 Dans le cadre de ses activités normatives, la Division contrôlera de plus près la mesure dans laquelle les femmes peuvent concrètement exercer leurs droits fondamentaux et vérifiera si tous les mécanismes compétents donnent la suite voulue aux cas de violation de ces droits. | UN | ٧ ألف - ٢٠ وستقوم الشعبة، في إطار أنشطتها التنظيمية، بتحسين رصد مدى تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان المتعلقة بها وما إذا كانت انتهاكات تلك الحقوق تعالج بواسطة جميع آليات حقوق اﻹنسان. |
L'intervenant a souligné que la meilleure façon de défendre les droits de l'homme était de prévenir les atteintes à ces droits par l'éducation et la formation, qui renforçaient les institutions. | UN | 49- وأكّد رئيس اللجنة أن أفضل طريقة لصون حقوق الإنسان تتمثل في منع انتهاكات تلك الحقوق من خلال التعليم والتدريب، اللذين يعززان قدرة المؤسسات. |