Elle a également enregistré les témoignages de parents de victimes ou de personnes ayant une connaissance indirecte de la commission de certaines violations. | UN | كما سجلت شهادات لآباء الضحايا ولأشخاص لديهم معرفة غير مباشرة بارتكاب انتهاكات معينة. |
Cependant, on relève certaines violations qui ne sont malheureusement pas toujours sanctionnées. | UN | ومع ذلك، توجد انتهاكات معينة لا تتم المعاقبة عليها لسوء الحظ. |
La commission a rendu ses conclusions mais des ambiguïtés subsistent quant à la responsabilité de certaines violations de droits de l'homme. | UN | وقد سلّمت اللجنة استنتاجاتها ولكن ظلت ثمة أوجه غموض بشأن المسؤولية عن ارتكاب انتهاكات معينة لحقوق الإنسان. |
Sans entrer dans le détail des mesures prises, il y a lieu de signaler que la Fédération a réagi à des violations spécifiques des droits de l'homme et du droit international humanitaire dans le monde, en recourant à divers instruments internationaux de défense et de protection des droits de l'homme, ainsi qu'aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | قام الاتحاد، بدون دخول في تفاصيل الإجراءات المتخذة، ردا على انتهاكات معينة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي في العالم، استخدام أدوات دولية مختلفة للدفاع عن حقوق الإنسان وحمايتها واستخدام قرارات الأمم المتحدة. |
Les rapports faisant état de divers cas de violations des droits de l’homme que le Rapporteur spécial a reçus pendant sa visite à Khartoum ont été transmis par ce dernier au Conseil consultatif pour les droits de l’homme. | UN | وقام المقرر الخاص بإبلاغ المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان بالتقارير التي تلقاها أثناء زيارته للخرطوم عن حالات انتهاكات معينة. |
On a cité comme exemple les observations finales adoptées au titre des rapports périodiques par les organes conventionnels, dans lesquels la constatation de l'existence de certaines violations des droits de l'homme était assortie de recommandations en vue de la fourniture d'une coopération technique. | UN | وقدمت أمثلة للملاحظات الختامية بشأن التقارير الدورية، التي اعتمدتها هيئات حقوق الإنسان المنشأة بموجب معاهدات والتي كثيراً ما ربطت اكتشاف انتهاكات معينة لحقوق الإنسان بتقديم توصيات بالتعاون التقني. |
Lorsque certaines violations des droits de l'homme sont commises dans le cadre du conflit armé de caractère non international, elles constituent aussi des infractions au droit international humanitaire. | UN | وبقدر ما تُرتكب انتهاكات معينة لحقوق الإنسان في إطار النزاع المسلح ذي الطابع غير الدولي، تشكل هذه الانتهاكات نفسها مخالفات للقانون الإنساني الدولي. |
Certains pays font abstraction de certaines violations des droits de l'homme. | UN | 3 - وتتغافل بعض الدول عن انتهاكات معينة لحقوق الإنسان. |
J'ai voté pour cet alinéa parce que je conviens que le mur construit dans le territoire occupé et le régime qui lui est associé entraînent certaines violations du droit humanitaire. | UN | وقد صوت لصالح هذه الفقرة لأنني أوافق على أن الجدار، وقد شيد في أرض محتلة، والنظام المرتبط به، يعني انتهاكات معينة للقانون الإنساني. |
Vu que le droit pénal international établit certaines violations du droit international relatif aux droits de l'homme, des violations de ce dernier pouvaient signaler des domaines dans lesquels des procédures pénales devraient être engagées en vertu du droit pénal international. | UN | وذكرت أن القانون الجنائي الدولي يتضمن انتهاكات معينة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وأن انتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان يمكن أن تشير إلى المجالات التي ينبغي فيها إقامة دعاوى جنائية بمقتضى القانون الجنائي الدولي. |
Le discours sur les droits de l'homme est souvent utilisé pour camoufler certaines violations des droits, comme cela a été le cas en Libye, où sont survenus des exécutions extrajudiciaires et des bombardements aveugles. | UN | 77 - وقال إن الكلام عن حقوق الإنسان يستخدم أحيانا لإخفاء انتهاكات معينة لهذه الحقوق كما حدث في ليبيا حيث وقعت حالات قتل خارج نطاق القانون وإلقاء عشوائي للقنابل. |
Enfin, les parties ont chargé la Mission de se prononcer sur l’existence ou l’inexistence de certaines violations, en se fondant sur les éléments d’appréciation qu’elle pourrait obtenir dans l’exercice de ses fonctions et en tenant compte des enquêtes menées par les organes constitutionnels compétents. | UN | ١٣ - وأخيرا، أوكل إليها الطرفان مهمة البت في حدوث أو عدم حدوث انتهاكات معينة لحقوق اﻹنسان، استنادا إلى اﻷدلة التي تتوصل إليها أثناء ممارستها للسلطات المخولة لها، آخذة في الاعتبار التحقيقات التي تجريها المؤسسات المختصة. |
En ce qui concerne les sanctions pénales, il a été précisé que la loi no 5/1999 prévoyait de telles sanctions pour certaines violations de la loi. | UN | أما بالنسبة لمسألة العقوبات الجنائية، فقد أوضح المتحدث أن القانون رقم 5/1999 ينصّ على فرض عقوبات جنائية في حالة ارتكاب انتهاكات معينة لقانون المنافسة. |
En outre, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale érige certaines violations du droit international humanitaire en crimes de guerre ou crimes contre l'humanité ou génocide. | UN | 122 - وعلاوة على ذلك، يحدد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية انتهاكات معينة للقانون الإنساني الدولي باعتبارها جرائم حرب أو جرائم ضد الإنسانية أو جريمة إبادة جماعية. |
Assistée d'une équipe technique fournie par le Haut Commissariat des Nations Unies pour les droits de l'homme, elle a auditionné des centaines de victimes et de témoins directs de violations des droits de l'homme et a entendu les témoignages de parents de victimes ou d'autres personnes ayant une connaissance indirecte de la commission de certaines violations. | UN | وبمساعدة فريق فني من مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، استمعت إلى مئات الضحايا وإلى أشخاص شهدوا بأنفسهم انتهاكات لحقوق الإنسان، كما استمعت إلى شهادات أدلى بها آباء الضحايا أو أشخاص آخرون لديهم معرفة غير مباشرة بارتكاب انتهاكات معينة. |
L'Armée royale marocaine a signalé à la MINURSO que certaines violations étaient liées au renforcement de la sécurité dans le cadre de la lutte contre d'éventuelles activités terroristes, ainsi que la contrebande et le trafic, qui sont en augmentation dans la région du Sahel. | UN | 26 - وأبلغ الجيش الملكي المغربي البعثة بأن انتهاكات معينة ترتبط بتعزيز الأمن من أجل مكافحة الأنشطة الإرهابية المحتملة، وكذلك التهريب، والاتجار، وهي أمور زادت في منطقة الساحل. |
La loi sur l'aide juridictionnelle [L.165(I)/2002] prévoit qu'une aide juridictionnelle est accordée dans le cadre des instances civiles et pénales introduites devant les tribunaux chypriotes pour des violations spécifiques des droits de l'homme. | UN | 62- ينص قانون المساعدة القانونية [L.165(I)/2002] على تقديم المساعدة القانونية في الإجراءات القانونية المدنية والجنائية المتخذة أمام محاكم قبرص بخوص انتهاكات معينة لحقوق الإنسان. |
5.2 En réponse à l'argument de l'État partie qui fait valoir que sa communication ne révèle pas de violations spécifiques des dispositions du Pacte, l'auteur énumère les dispositions qu'elle considère avoir été violées (voir plus haut, par. 1). | UN | 5-2 ورداً على قول الدولة الطرف إن بلاغها لا يكشف عن أية انتهاكات معينة لأحكام العهد، تورد صاحبة البلاغ قائمة بالأحكام التي تعتبر أن الدولة الطرف قد انتهكتها (انظر الفقرة 1 أعلاه). |
Mme Ribeiro (Brésil) dit que le Brésil vient de signer le Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant établissant une procédure de communication qui permet à des enfants individuels de présenter des plaintes concernant des violations spécifiques de leurs droits énoncés dans la Convention. | UN | 60 - السيدة ريبييرو (البرازيل): قالت إن البرازيل قد وقَّعت مؤخراً على البروتوكول الاختياري المتعلق بإجراء تقديم البلاغات الملحق باتفاقية حقوق الطفل، وهو البروتوكول الذي يسمح للأطفال بتقديم بلاغات بشأن انتهاكات معينة ماسة بحقوقهم المقررة بموجب الاتفاقية. |
Les rapports faisant état de divers cas de violations des droits de l’homme que le Rapporteur spécial a reçus pendant sa visite à Khartoum ont été transmis par ce dernier au Conseil consultatif pour les droits de l’homme en septembre 1997. | UN | وقام المقرر الخاص في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ بإبلاغ المجلس الاستشاري لحقوق اﻹنسان بالتقارير التي تلقاها أثناء زيارته للخرطوم عن حالات انتهاكات معينة. |