"انتهاكاً لأحكام العهد" - Traduction Arabe en Français

    • une violation du Pacte
        
    • une violation des dispositions du Pacte
        
    • violations des dispositions du Pacte
        
    Ce sont des considérations qui peuvent peser sur le choix qu'il fera, mais qui ne sauraient justifier une violation du Pacte. UN وفيما قد تؤثر هذه الاعتبارات في قرار البرلمان، فإنها لا تُبرّر انتهاكاً لأحكام العهد.
    Le fait que les auteurs n'aient pas pu travailler pour leur ancien employeur au-delà de la date de licenciement n'est pas en soi une violation du Pacte. UN ثم إن عدم تمكن أصحاب البلاغ من العمل مجدداً في الخطوط الجوية الأسترالية بعد تاريخ الإقالة لا يعتبر في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Enfin, comme le refus de mettre en œuvre les recommandations d'un organe interne de défense des droits de l'homme n'est pas une violation du Pacte, ce refus ne saurait constituer un effet persistant car il ne peut être en soi une violation du Pacte. UN وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد.
    Cette mesure n'est en rien discriminatoire et ne constitue pas une violation des dispositions du Pacte. UN وأكد أن هذا التدبير ليس تمييزياً على الإطلاق ولا يشكل انتهاكاً لأحكام العهد.
    Le Mexique souligne que l'introduction de mesures régressives est une violation des dispositions du Pacte, à moins qu'elles ne se justifient par des circonstances exceptionnelles. UN وفي هذا الصدد، تؤكد المكسيك على أن تطبيق تدابير تراجعية إنما يمثل انتهاكاً لأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ما لم تكن هناك ظروف استثنائية تبرر ذلك.
    Quelles que soient les circonstances, ces retards constituent des violations des dispositions du Pacte. UN وأياً كانت الظروف فإن هذا التأخير يُعدّ انتهاكاً لأحكام العهد.
    Des mesures sont-elles prises pour sensibiliser les officiers aux droits de l'enfant et à la protection de l'enfance, étant entendu que le recrutement d'enfants, que ce soit pour des raisons culturelles ou économiques, est totalement inacceptable et constitue une violation du Pacte et d'autres instruments internationaux? UN وسألت عما إذا كانت اتُخذت أية خطوات لزيادة الوعي في أوساط القادة العسكريين بخصوص حقوق الأطفال وحمايتهم، وذلك لأن تجنيد الأطفال، سواءً أكان لأسباب ثقافية أو اقتصادية، لا يمكن القبول به على الإطلاق ويعتبر انتهاكاً لأحكام العهد وغيره من الصكوك الدولية.
    L'État partie renvoie aux décisions de sa Cour suprême et de sa Cour constitutionnelle, qui ont estimé que l'absence de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait être considérée comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. UN وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمة العليا والمحكمة الدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وعلى أن المادة الأساسية من قانون الخدمة العسكرية التي تعاقب المستنكفين ضميرياً موافقة للدستور.
    L'État partie renvoie aux décisions de sa Cour suprême et de sa Cour constitutionnelle, qui ont estimé que l'absence de service de remplacement à l'heure actuelle ne pouvait être considérée comme une violation du Pacte, et que la disposition de la loi sur le service militaire qui sanctionne les objecteurs de conscience était conforme à la Constitution. UN وتشير الدولة الطرف إلى قرارات كل من المحكمتين العليا والدستورية في هذا الصدد والتي تنص على أن عدم الأخذ بنظام الخدمة البديلة في الوقت الراهن لا يمكن تفسيره على أنه يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وأن المادة الأساسية لقانون الخدمة العسكرية التي تعاقب مستنكفي الضمير هي مادة دستورية.
    Il fait valoir que le Comité a reconnu que la douleur et l'angoisse causées aux membres d'une famille pouvaient constituer une violation du Pacte. UN وأكد أن اللجنة اعترفت بأن إخضاع أفراد الأسرة لهذا الكرب وهذه المعاناة يجوز أن يُعتبر انتهاكاً لأحكام العهد(3).
    6.7 Pour ce qui est de l'aspect temporel des prétendues violations, l'État partie rejette l'idée qu'elles aient le moindre effet persistant (pour Craig, Ivanoff et Bone), qui puisse constituer en soi une violation du Pacte. UN 6-7 أما في ما يتعلق بالناحية الزمنية من الانتهاكات المزعومة، فإن الدولة الطرف ترفض القول باستمرار أي آثار (بالنسبة إلى كريغ وإيفانوف وبون) تشكل في حد ذاتها انتهاكاً لأحكام العهد(14).
    10.3 Le Comité doit se prononcer sur la question de savoir si les conditions spécifiques dans lesquelles les auteurs devaient effectuer un service de remplacement constituaient ou non une violation du Pacte. UN 10-4 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كانت الشروط المحددة التي كان يتعين على صاحبي البلاغين تأدية الخدمة البديلة بمقتضاها تشكل انتهاكاً لأحكام العهد أم لا(27).
    Il s'ensuit que tout cas de privation arbitraire de la vie de citoyens iraquiens ou autres par des militaires américains (ou d'autres agents officiels du Gouvernement) peut constituer une violation du Pacte et, par conséquent, relève indiscutablement du mandat du Rapporteur spécial. UN ويترتب على ذلك أن أية حالة تنطوي على حرمان أشخاص عراقيين أو أشخاص من رعايا دول أخرى من حياتهم بصورة تعسفية من قِبل أفراد عسكريين تابعين للولايات المتحدة (أو غيرهم من أعوان الحكومة المأذون لهم) يمكن أن يشكل انتهاكاً لأحكام العهد وبالتالي فإنه يندرج مباشرة في نطاق ولاية المقرر الخاص.
    Le Comité rappelle qu'il ne peut examiner des violations alléguées du Pacte qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, sauf si ces violations persistent après cette date ou continuent d'avoir des effets qui, en euxmêmes, constituent une violation du Pacte. UN وتشير اللجنة إلى أنها غير مخولة بالنظر في الانتهاكات المزعومة لأحكام العهد التي وقعت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في الدولة الطرف، إلا إذا استمرت هذه الانتهاكات بعد ذلك التاريخ أو إذا تواصلت آثار هذه الانتهاكات، وكانت هذه الآثار تشكل بحد ذاتها انتهاكاً لأحكام العهد().
    Dans les deux cas, le Comité a considéré que l'expulsion d'un parent aurait constitué une violation des dispositions du Pacte parce que les autres membres de la famille auraient été obligés soit d'être séparés d'eux, soit de s'installer dans un pays qu'ils ne connaissaient pas. UN وخلُصت اللجنة، في القضيتين، إلى أن طرد أحد الوالدين سيشكل انتهاكاً لأحكام العهد لأن ذلك سيدفع أفراد الأسرة الآخرين إما إلى العيش منفصلين وإما إلى الانتقال إلى بلدٍ لا يعرفونه.
    6. La délégation japonaise n'est pas en mesure de commenter les conséquences de la décision du législateur d'interdire les activités de porte-à-porte dans le cadre des campagnes électorales qui, selon le Comité, pourrait constituer une violation des dispositions du Pacte. UN 6- وأضافت المتحدثة أنه ليس بوسع الوفد الياباني أن يعلق على نتائج قرار المشرع بحظر أنشطة الدعاية في البيوت للحملات الانتخابية، والذي يمكن أن يشكل حسب اللجنة انتهاكاً لأحكام العهد.
    9.3 L'État partie maintient que les affirmations des auteurs quant à l'atteinte à la dignité de Thomas Sankara, qui constituerait un facteur de violation continue, ne sont pas étayées et ne constituent pas des violations des dispositions du Pacte. UN 9-3 وتذكر الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يدعم تأكيدات أصحاب البلاغ فيما يتعلق بانتهاك كرامة توماس سانكارا، الذي قد يشكل عاملاً من عوامل الانتهاك المستمر، وأنها لا تمثل انتهاكاً لأحكام العهد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus