Le Comité a correctement établi que les faits démontrés constituaient une violation du droit à la liberté d'expression. | UN | وقد أصابت اللجنة فيما انتهت إليه من أن الوقائع كما عُرضت عليها تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير. |
Le Comité a correctement établi que les faits démontrés constituaient une violation du droit à la liberté d'expression. | UN | وقد أصابت اللجنة فيما انتهت إليه من أن الوقائع كما عُرضت عليها تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير. |
Le Rapporteur spécial estime que la persécution de ces avocats en raison de leurs activités en faveur des droits de l'homme constitue une violation du droit à la liberté d'expression ainsi que du paragraphe 14 des Principes de base relatifs au rôle du barreau. | UN | ويرى المقرر الخاص أن اضطهاد هؤلاء المحامين بسبب نشاطهم المتصل بحقوق الإنسان يمثل انتهاكاً للحق في حرية التعبير وانتهاكاً للمبدأ 14 من المبادئ الأساسية بشأن دور المحامين. |
3.6 Les faits dénoncés constituent également une violation du droit à la liberté de circulation garantie par l'article 12 du Pacte. | UN | 3-6 وتشكل الوقائع المطعون فيها انتهاكاً للحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12 من العهد. |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |
3.6 Les faits dénoncés constituent également une violation du droit à la liberté de circulation garantie par l'article 12 du Pacte. | UN | 3-6 وتشكل الوقائع المطعون فيها انتهاكاً للحق في حرية التنقل الذي تكفله المادة 12 من العهد. |
Dans certains cas, il est même interdit aux travailleurs domestiques de constituer des syndicats ou d'y adhérer, ce qui constitue une violation du droit à la liberté d'association et de l'interdiction de la discrimination. | UN | بل يُمنع العمال المنزليون، في بعض الحالات، حتى من إنشاء نقابات أو الانضمام إليها، وهو ما يشكّل انتهاكاً للحق في حرية تكوين الجمعيات ولحظر التمييز. |
Les rapporteurs spéciaux se sont déclarés préoccupés par le fait que la situation des quatre ressortissants pouvait constituer une violation du droit à la liberté d'expression et du droit à un procès équitable. | UN | وأعرب المقررون الخاصون عن القلق من أن أوضاع المواطنين الأربعة قد تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير والحق في محاكمة عادلة. |
Enfin, elle peut être arbitraire parce que la loi sous le couvert de laquelle les détenus sont privés de leur liberté est elle—même formulée en termes si vagues que son application constitue souvent une violation du droit à la liberté d'expression ou de réunion. | UN | ويمكن أن يكون تعسفياً ﻷنه لا يستند إلا إلى معلومات منتزعة بالتعذيب أو غيره من وسائل اﻹكراه، وقد يكون تعسفياً ﻷن القانون الذي يحتجز المحتجزون تطبيقاً له مصاغ بعبارات فضفاضة تجعل تطبيقه يشكل في حالات كثيرة انتهاكاً للحق في حرية التعبير أو التجمع. |
En outre, il semblerait que l'interdiction de participer à des activités politiques qui s'applique aux immigrants, donc aux travailleurs migrants, en vertu de la loi sur le contrôle de l'immigration vise également l'expression d'opinions politiques, ce qui constituerait une violation du droit à la liberté d'expression garanti par le Pacte. | UN | وقال إن حظر المشاركة في أنشطة سياسية المنطبق على المهاجرين الوافدين، وبالتالي على العمال المهاجرين، بمقتضى قانون مراقبة الهجرة الوافدة، يسري أيضاً فيما يبدو على التعبير عن الآراء السياسية، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير المكفول في العهد. |
Le recours au filtrage pour prévenir la violence et l'exploitation sexuelles visant des enfants ne constitue pas une censure ou une violation du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 68- ولا يشكل الترشيح من أجل منع الاعتداء الجنسي على الأطفال أو استغلالهم في الجنس رقابةً أو انتهاكاً للحق في حرية الرأي والتعبير. |
Selon elle, la détention de M. Al Ammari est un acte de représailles perpétré par des fidèles de l'ancien Président Ali Abdallah Saleh et elle est constitutive d'une violation du droit à la liberté d'opinion et d'expression et du droit à la liberté de réunion pacifique garantis par les articles 19 et 21 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et les articles 19 et 21 du Pacte. | UN | ويرى المصدر أن احتجاز السيد العماري فعل انتقامي قام به موالون للرئيس السابق علي عبد الله صالح ويشكل انتهاكاً للحق في حرية الرأي والتعبير وللحق في حرية التجمع السلمي الذي تكفله المادتان 19 و21 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادتان 19 و21 من العهد. |
Leur criminalisation par le biais de la condamnation de M. Njawé ne peut être, dans aucun cas, considéré comme une restriction prévue par les dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte et représente, selon le Groupe de travail, une violation du droit à la liberté d'expression et d'opinion, ainsi qu'à la liberté de presse (paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte). | UN | وتجريم السيد انجاوي وإدانته على إطلاقه هذه الأقوال لا يمكن اعتباره في أي ظرف من الظروف أمراً مسموحاً في إطار التقييد المنصوص عليه في أحكام الفقرة 3 من المادة 19 من العهد، وهو يشكل في رأي الفريق العامل انتهاكاً للحق في حرية التعبير والرأي والحق في حرية الصحافة (الفقرة 2 من المادة 19 من العهد). |
c) À reconnaître que l'imposition de restrictions abusives aux aides financières, y compris sous forme de limites en pourcentage, est une violation du droit à la liberté d'association et d'instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; | UN | (ج) الإقرار بأن فرض أي من القيود غير المبررة، بما في ذلك تحديد نسب مئوية، يمثل انتهاكاً للحق في حرية تكوين الجمعيات ولغيره من صكوك حقوق الإنسان، بما في ذلك العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
39. Selon le Comité des droits de l'homme, une exigence de notification concernant les manifestations programmées n'est pas nécessairement une violation du droit à la liberté de réunion pacifique, et la même chose s'applique probablement à un système de demandes d'autorisation, pourvu qu'il y ait une possibilité que ladite autorisation sera délivrée. | UN | 39- ووفقاً للجنة المعنية بحقوق الإنسان، ليس شرط الإخطار بالمظاهرات المقررة بالضرورة انتهاكاً للحق في حرية التجمع السلمي() وربما ينطبق نفس الشيء على نظام اشتراط بالحصول على ترخيص، شريطة أن يفترض أن هذا الترخيص سيصدر. |
26. Le Groupe de travail sur l'utilisation de mercenaires a pris note du problème des guachimanes, des particuliers jouant le rôle de gardes de sécurité, qui protègent une zone résidentielle en encerclant les maisons ou en empêchant le passage pour procéder à des contrôles, ce qui constitue, de l'avis du Groupe de travail, une violation du droit à la liberté de circulation. | UN | 26- أشار الفريق العامل المعني باستخدام المرتزقة إلى وجود مشاكل تتعلق بعمل " رجال المراقبة " " guachimanes " ، وهو شكل من أشكال الأمن الخاص الذي يوفره أفراد يعملون كحراس لحماية منطقة سكنية عن طريق تطويق المنازل أو منع المرور بحرية للقيام بعمليات تفتيش، وهو ما يعتبره الفريق العامل انتهاكاً للحق في حرية التنقل(105). |
Selon l'auteur, cette législation constitue une atteinte au droit à la liberté d'expression dans la majorité des cas. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذه القوانين تشكل انتهاكاً للحق في حرية التعبير في أغلب الحالات. |