Il demande aussi pourquoi les actes homosexuels consensuels donnent lieu à des poursuites, car il s'agit là d'une violation du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً كيف تخضع الممارسات الجنسية المثلية بالتراضي للملاحقة القضائية، حيث إن ذلك يشكل انتهاكاً للعهد. |
Ils n'ont pas affirmé non plus qu'ils continuaient de subir des effets de cette mesure qui, en soi, constitueraient une violation du Pacte. | UN | وهم لم يدفعوا بوجود أي آثار مستمرة تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد. |
Pour l'État partie, la conséquence des licenciements − le fait de ne plus être employé − ne constituait pas en soi une violation du Pacte car les licenciements étaient des événements uniques dans le temps. | UN | وترى الدولة الطرف أن النتائج المترتبة على الإقالة، التي لم تعد إجراء معمولاً به، لا تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد لأن الإقالة لم تكن إلا حدثاً وقع مرة واحدة. |
À ce sujet, il devrait veiller à ce que sa législation permette de poursuivre les faits qui constituent des violations du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يسمح تشريعها بالملاحقة الجنائية لمرتكبي الأفعال التي تشكل انتهاكاً للعهد. |
En tout état de cause, l'État partie n'admet pas qu'une démarche par programme et progressive constitue une violation du Pacte. | UN | وفي أي حال، لا تقبل الدولة الطرف بالقول إن اتباع أسلوب منهجي وتدريجي يشكل انتهاكاً للعهد. |
Outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un État partie à son obligation de faire rapport entrave considérablement la tâche du Comité. | UN | وعدم وفاء دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يخلق عقبة كأداء تمنع اللجنة من القيام بوظائفها، فضلا عن أنه يشكل انتهاكاً للعهد. |
Le conseil réitère qu'un tel retard constitue une violation du Pacte. | UN | ويعيد المحامي تأكيد أن هذا التأخير يشكل انتهاكاً للعهد. |
Outre qu'il constitue une violation du Pacte, tout manquement par un État partie à son obligation de faire rapport entrave considérablement la tâche du Comité. | UN | وعدم وفاء دولة طرف بالتزاماتها المتصلة بتقديم التقارير يخلق عقبة كأداء تمنع اللجنة من القيام بوظائفها بالإضافة إلى كونه يشكل انتهاكاً للعهد. |
À cet égard, le Comité insiste sur le fait que, à son avis, fermer le camp sous tente sans apporter une autre solution de logement constituerait une violation du Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد، رأيها بأن إغلاق المخيمات بدون توفير مسكن بديل يعد انتهاكاً للعهد. |
Le Comité souligne à cet égard qu'à son avis, fermer le camp sous tente sans apporter une autre solution de logement constituerait une violation du Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أنها تعتبر إغلاق المخيمات بدون توفير مسكن بديل انتهاكاً للعهد. |
Quant à l'obligation pour les étrangers d'être en possession d'un certificat d'immatriculation, elle ne constitue ni une restriction de leur liberté de mouvement ni une violation du Pacte. | UN | أما فيما يتعلق بإلزام الأجانب بحيازة شهادة قيد، فقال إن ذلك لا يشكل قيداً على حرية حركتهم ولا انتهاكاً للعهد. |
Il souligne qu'à ses yeux le non—respect par ce pays de son obligation de faire rapport est non seulement une violation du Pacte mais aussi un obstacle sérieux à une bonne application de cet instrument. | UN | وتؤكد اللجنة أنها تعتبر عدم وفاء سانت فنسنت وجزر غرينادين بالتزاماتها بتقديم التقارير لا يشكل انتهاكاً للعهد فحسب، بل إنه يمثل أيضاً عائقاً خطيراً في وجه التطبيق الوافي للعهد. |
Toute loi d'amnistie qui suspend les voies de recours et empêche l'ouverture d'enquêtes sur des faits constituant une violation du Pacte est contraire à ce dernier. | UN | وكل قانون للعفو يعلق سبل الانتصاف ويمنع إجراء تحقيقات في أفعال يشكل انتهاكاً للعهد ويتنافى معه. |
La privation de liberté de M. Aarrass constitue une violation du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, notamment de ses articles 9, paragraphes 1 et 4, et 14, paragraphe 1. | UN | ويشكل سلب السيد أعرّاس حريتَه انتهاكاً للعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، ولا سيما الفقرتين 1 و4 من المادة 9 والفقرة 1 من المادة 14. |
Pour poser que l'emprisonnement répété des objecteurs de conscience constitue une violation du Pacte, il est nécessaire d'invoquer le paragraphe 7 de l'article 14. | UN | ومن أجل إثبات أن الحبس المتكرر للمستنكفين ضميرياً يعد انتهاكاً للعهد فإن من الضروري الاحتكام إلى الفقرة 7 من المادة 14. |
La détention de Abbassi Madani dans les conditions décrites dans la communication initiale constitue une violation du Pacte. | UN | على أن اعتقال عباسي مدني في الظروف التي بُيّنت في البلاغ الأصلي يشكل انتهاكاً للعهد. |
Il fait valoir qu'une exception à la règle de compétence ratione temporis s'applique si les faits signalés dans la communication ont des effets continus qui représentent une violation du Pacte. | UN | وهو يدفع بأن استثناءً من قاعدة النطاق الزمني ينطبق إذا كانت للأحداث المُشتكى منها آثار مستمرة تشكل انتهاكاً للعهد. |
4. L'État partie déclare que l'auteur n'indique pas clairement quels sont les faits ayant constitué des violations du Pacte. | UN | 4- تدفع الدولة الطرف بعدم وضوح ماهية الشيء الذي يدعي صاحب البلاغ أنه يشكل انتهاكاً للعهد. |
De même, dans le cadre de la procédure engagée contre lui, des preuves avaient été recueillies, mais n'ont pas été produites au procès et d'autres preuves, demandées par l'auteur, n'ont pas été administrées alors qu'elles étaient fondamentales pour déterminer sa responsabilité pénale, ce qui est contraire au Pacte. | UN | وبالمثل، في الدعوى المرفوعة ضده قدمت أدلة لم تقيم خلال الدعوى نفسها ولم ينظر في أدلة أخرى طلبها كانت أساسية لتحديد المسؤولية الجنائية، ممّا يشكل انتهاكاً للعهد. |
En conséquence, le grief des auteurs qui affirment être victimes d'une expulsion forcée en violation du Pacte n'est pas étayé. | UN | وبناءً على ذلك، لا يستند أصحاب البلاغ إلى أي دليل موضوعي في ادعائهم بأن في الإخلاء القسري انتهاكاً للعهد. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre en œuvre les constatations du Comité en cas de violation du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات ملموسة لتنفيذ آراء اللجنة التي ترى فيها انتهاكاً للعهد. |
Le manquement d'un État partie à son obligation de présenter des rapports, outre qu'il constitue une atteinte au Pacte, crée un sérieux obstacle à l'exécution, par le Comité, des tâches qui lui sont confiées. | UN | ولا يمثل عدم تقديم التقرير انتهاكاً للعهد فحسب، وإنما عائقاً حقيقياً يعترض عمل اللجنة. |
Il convient d'envisager et de considérer qu'il existe des faits pour lesquels le < < moment de la commission de la violation > > peut être postérieur à la privation de la liberté de la personne, et constituer des violations autonomes au regard du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويتعين أن يُفهم أن هناك حالات يمكن أن تكون فيها اللحظة الزمنية التي تم فيها ارتكاب فعل يشكل انتهاكاً للعهد قائماً بذاته، واقعة بعد الوقت الذي حُرم فيه الشخص المعني من حريته. |
9.5 Ces constatations font qu'il est inutile pour le Comité d'examiner les autres griefs fondés sur une constatation de violation du Pacte pour l'un quelconque des éléments cidessus. | UN | 9-5 وفي ضوء هذه الاستنتاجات ليست هناك أي ضرورة لبحث الادعاءات الإضافية لصاحب البلاغ التي تستند إلى أي من العنصرين السابق ذكرهما اللذين رئي أنهما يشكلان انتهاكاً للعهد. |