Ce genre d'initiatives prises à des fins purement électorales constitue une violation des droits fondamentaux de ces enfants. | UN | وعلق على ذلك بقوله إن هذا النوع من المبادرات المتخذة لغايات محض انتخابية يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية لهؤلاء اﻷطفال. |
Notre Commission des droits de l'homme a considéré une telle mesure comme une violation des droits de l'homme. | UN | واعتبرت لجنتنا المعنية بحقوق الإنسان تلك الخطوة انتهاكا للحقوق. |
Au cours des deux décennies écoulées il a été généralement admis que cette violence n'était pas un simple différend familial mais qu'il s'agissait bien d'une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | فخلال العقدين المنصرمين، جرى التسليم بصورة عامة بأن هذا العنف ليس مسألة عائلية، بل انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة. |
Elles constituent de ce fait une violation des droits fondamentaux consacrés par la Charte des Nations Unies et les instruments internationaux. | UN | وتعد بالتالي انتهاكا للحقوق اﻷساسية التي كفلها ميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك الدولية. |
a) Ne comporte pas d'allégations qui, si leur bien-fondé était établi, constitueraient une violation de droits reconnus dans le Pacte; | UN | " )أ( إذا كان لا يتضمن ادعاءات تشكل، إذا ما ثبتت صحتها، انتهاكا للحقوق المعترف بها في العهد؛ أو |
Le Gouvernement hollandais accepte cette position, conscient du fait que la violence contre les femmes est une violation de leurs droits individuels et de leurs libertés fondamentales. | UN | وتوافق الحكومة الهولندية على هذا الرأي، إذ أنها تدرك أن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية للمرأة. |
L'absence de soins préventifs constitue une violation des droits des femmes et des filles. | UN | وعدم وجود الرعاية الوقائية يعد انتهاكا للحقوق الإنسانية للنساء والفتيات. |
Parmi ces pratiques figure celle des mutilations sexuelles féminines qui sont une violation des droits fondamentaux des femmes et constituent un risque majeur et permanent pour leur santé. | UN | ومن بين هذه الممارسات بتر أجزاء من اﻷعضاء التناسيلة لﻹناث، مما يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية، وخطرا كبيرا يستمر طوال العمل على صحة المرأة. |
En outre, si le tribunal arbitral refusait d'accepter une communication non conforme à une des dispositions techniques visées dans le paragraphe, ce refus pourrait être considéré comme une violation des droits de procédure de la partie de qui émanait cette communication. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه اذا رفضت هيئة التحكيم قبول افادة لا تمتثل لترتيب اجرائي مذكور في الفقرة، فقد يعتبر ذلك انتهاكا للحقوق الاجرائية للطرف الذي قدمها. |
Les restrictions qui ne sont pas prévues dans la loi ou qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 12 constitueraient une violation des droits garantis aux paragraphes 1 et 2. | UN | فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2. |
Étant donné l'ampleur du problème et le fait que la violence contre les femmes constitue une violation des droits de l'homme et des libertés fondamentales, le gouvernement entend persister dans ses efforts pour l'éradiquer. | UN | وبالنظر إلى انتشار المشكلة وأن العنف ضد المرأة يمثل انتهاكا للحقوق والحريات الأساسية، ستستمر الحكومة في بذل جهودها لاستئصاله. |
Il existe également de nombreux cas de viols par des soldats de l'armée indonésienne, qui constituent non seulement une violation des droits des femmes mais une violation des droits fondamentaux d'un peuple. | UN | وهناك أيضا حالات اغتصاب جديدة ارتكبها جنود الجيش الاندونيسي، لا تشكل فقط انتهاكا لحقوق المرأة، ولكن انتهاكا للحقوق اﻷساسية للشعب. |
13. Le harcèlement sexuel est également une violation des droits fondamentaux des femmes. | UN | ١٣ - وأعلنت ان التحرش الجنسي يشكل كذلك انتهاكا للحقوق اﻷساسية للمرأة. |
Parmi ces pratiques figure celle des mutilations sexuelles féminines qui sont une violation des droits fondamentaux des femmes et constituent un risque majeur et permanent pour leur santé. | UN | ومن بين هذه الممارسات بتر أجزاء من اﻷعضاء التناسيلة لﻹناث، مما يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية، وخطرا كبيرا يستمر طوال العمل على صحة المرأة. |
Parmi ces pratiques figurent les mutilations génitales des femmes, qui sont une violation des droits fondamentaux des femmes et constituent un risque majeur et permanent pour leur santé. | UN | ومن هذه الممارسات تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، الذي يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية للمرأة وخطرا كبيرا يهدد صحتها لما يتبقى من حياتـــها. |
On peut citer notamment les mutilations génitales, qui constituent une violation des droits fondamentaux des femmes et représentent un risque considérable pour leur santé tout au long de leur vie. | UN | ومن أبرز تلك الممارسات تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وهو ما يشكل انتهاكا للحقوق الأساسية وخطرا كبيرا على صحة المرأة مدى الحياة. |
L'État partie n'a pas contesté l'incontestable : il a fait face à ses responsabilités et assumé les conséquences juridiques de faits constituant une violation des droits et des garanties consacrés dans les instruments internationaux. | UN | ولم تنكر الدولة الطرف ما لا يمكن إنكاره: فقد تحملت مسؤوليتها وتقبلت العواقب القانونية المترتبة على الأعمال التي تشكل انتهاكا للحقوق والضمانات المكرسة في المعاهدات الدولية. |
Bien que le Ministre britannique des affaires étrangères ait déclaré que rien ne se ferait sans le consentement du peuple de Gibraltar, le fait même que le Royaume uni estime qu'il est habilité à conclure un tel accord représente une violation des droits politiques de celui-là, en particulier du droit à l'autodétermination. | UN | وبرغم أن وزير الخارجية البريطاني زعم أن شيئا لن يُنفذ بدون موافقة شعب جبل طارق إلا أن كون المملكة المتحدة أعطت لنفسها الحق في إبرام مثل هذا الاتفاق أمر يعد في حد ذاته انتهاكا للحقوق السياسية لهذا الشعب، لا سيما حقه في تقرير المصير. |
Les restrictions qui ne sont pas prévues dans la loi ou qui ne sont pas conformes aux prescriptions du paragraphe 3 de l'article 12 constitueraient une violation des droits garantis aux paragraphes 1 et 2. | UN | فالقيود التي لا ينص عليها القانون، أو التي لا تتسق مع متطلبات الفقرة 3 من المادة 12، ستمثل انتهاكا للحقوق المكفولة بموجب الفقرتين 1 و2. |
17. Quelques délégations ont fait valoir que le manquement aux obligations énoncées dans la Convention constituait une violation de droits et qu'il n'était donc pas nécessaire d'inclure une disposition expresse à ce sujet. | UN | ٧١- ودفع بعض الوفود بأن عدم التقيد بالالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية يشكل انتهاكا للحقوق ومن ثم فإنها لا ترى حاجة للنص على ذلك صراحة. |
Le Comité appelle l'État partie à redoubler d'efforts en vue de remédier au problème de la violence à l'égard des femmes, notamment la violence au sein de la famille, qui constitue une violation de leurs droits fondamentaux. | UN | 117- تناشد اللجنة الدولة الطرف أن تكثف من الجهود التي تبذلها لمعالجة مسألة ممارسة العنف ضد المرأة، بما في ذلك العنف العائلي، باعتباره يمثل انتهاكا للحقوق الإنسانية للمرأة. |