Le conseil affirme que tous les éléments susmentionnés l'ont empêché d'être jugé équitablement, ce qui constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | كما يزعم بأن كل ما ورد بيانه أعلاه قد حرم صاحب البلاغ من المحاكمة العادلة، مما يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ من العهد. |
Il a souligné qu'il était de son devoir de surveiller l'application de la Convention et que le manquement d'un État partie à l'obligation de présenter des rapports constituait une violation des dispositions de la Convention. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وعلى أن عدم تقيّد دولة طرف ما بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا لأحكام الاتفاقية. |
5.13 Au bénéfice des considérations qui précède, l’État partie considère que le renvoi de l’auteur en Angola ne constitue pas une violation de la Convention. | UN | ٥-٣١ وبناء على الاعتبارات السالفة الذكر، ترى الدولة العضو أن إعادة مقدم البلاغ إلى أنغولا لا تشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن عدم التزام أي دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Toute disposition ou tout acte pris en violation de cet article, et notamment tout licenciement en violation des dispositions de l'article 5, est nul de plein droit. | UN | وكل تصرف أو كل فعل ينتهك هذه المادة، وخاصة أي إجازة انتهاكا لأحكام المادة 5، هو لاغ من أي حق. |
▪ L'interdiction d'enrôler ou de faire participer des enfants aux hostilités en violation du droit international; | UN | :: حظر إقدام أطراف النزاع على تجنيد الأطفال واستخدامهم بما يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الدولي المنطبقة. |
Condamner et demander que cesse immédiatement tout déplacement de population faisant infraction au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة التشريد الذي يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، والدعوة إلى الكف عنه فورا. |
À mon sens, la criminalisation opérée sous l'empire des articles 122 et 123 du Code pénal tasmanien porte atteinte à la vie privée d'une manière injustifiable et constitue également, de ce fait, une violation du paragraphe 1 de l'article 17. | UN | إنني أرى أن التجريم الساري في إطار المادتين ٢٢١ و٣٢١ من القانون الجنائـي التسمانـي يشكل تدخــلا في خصوصيات الفرد إلى حد لا مبرر له وأنه يشكل أيضا، بالتالي، انتهاكا ﻷحكام المادة ١ من الفقرة ٧١. |
Le fait que le conseil ne les ait pas consultés au sujet de leur recours, joint au fait que les auteurs n'aient pas assisté à l'audience devant la cour d'appel, équivaut selon eux à une violation du paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وقيل إن امتناع محامي الاستئناف عن استشارتهما باﻹضافة الى عدم تمكن صاحبي البلاغ من حضور جلسة الاستماع في محكمة الاستئناف يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ٥ من المادة ١٤ من العهد. |
3.2 Le conseil soutient également que la condamnation de l'auteur, du fait qu'elle n'a pas été prononcée à l'unanimité des membres du jury, constitue une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٣-٢ وتزعم المحامية كذلك بأن إدانة مقدم البلاغ على أساس قرار لم تتخذه هيئة المحلفين باﻹجماع إنما يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ٤١ من العهد. |
Il a souligné qu'il était de son devoir de surveiller l'application de la Convention et que le nonrespect par un État partie de l'obligation de présenter des rapports constituait une violation des dispositions de la Convention. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وعلى أن عدم تقيّد دولة طرف ما بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا لأحكام الاتفاقية. |
En fait, l'Inde a toujours soutenu que les transferts parallèles de fonds d'un pays à l'autre constituent une violation des dispositions de la loi sur la gestion des devises et sont donc illégaux. | UN | وفي الواقع، دأبنا على اعتبار العمليات غير الرسمية لتحويل الأموال عبر الحدود انتهاكا لأحكام قانون إدارة العملات الأجنبية وهي بالتالي غير مشروعة. |
Tout en reconnaissant ouvertement que des rotations de troupes et de matériel avaient eu lieu à l'intérieur du Darfour et entre celui-ci et le reste du Soudan, les représentants du Gouvernement ont également déclaré que ces rotations ne constituaient pas une violation des dispositions de l'embargo sur les armes. | UN | ورغم أن المسؤولين الحكوميين أقروا صراحة بتناوب القوات والمعدات داخل دارفور وبينها وبين بقية أرجاء السودان، فإنهم ذكروا أيضا أن عمليات التناوب هذه لا تشكل انتهاكا لأحكام حظر الأسلحة. |
Cet effet rétroactif constituerait une violation de l'article 15 1) du Pacte international relatif aux droits civils et politiques qui stipule qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. | UN | وهذا اﻷثر الرجعي من شأنه أن يشكل انتهاكا ﻷحكام الفقرة ١ من المادة ١٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية التي تحظر فرض عقوبة تكون أشد من العقوبة التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Toutefois, indépendamment de l'objectif évident du décret No 93 et de son large champ d'application, ces dispositions constituent une violation de l'article 6 et de l'article 2 du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels qui assurent le droit au travail sans discrimination aucune, notamment fondée sur l'origine sociale. | UN | بيد أنه على الرغم من الهدف الواضح من القرار رقم ٩٣ أو تطبيقه على نطاق واسع جدا، فإنه يشكل انتهاكا ﻷحكام المادة ٦، اذا ما قرئت بالاقتران مع المادة ٢، من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تضمن حق العمل دون تمييز من أي نوع كان بما في ذلك المركز الاجتماعي. |
Le décret No 93, complété par le décret No 116, constitue également une violation de l'article 17, considéré isolément ou à la lumière de l'article 2, de la Déclaration universelle des droits de l'homme concernant le droit à la propriété, sans distinction d'origine sociale. | UN | ويشكل القرار رقم ٩٣ كذلك بصيغته المكملة بالقرار رقم ١١٦، انتهاكا ﻷحكام المادة ١٧، سواء قرئت هذه المادة منفردة أو بالاقتران مع المادة ٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، فيما يتعلق بالحق في الملكية وعدم التمييز على أساس المركز الاجتماعي. |
Le Comité a souligné qu'il était chargé de surveiller l'application de la Convention et que le non-respect par un État partie de ses obligations en matière de présentation de rapports constituait une infraction aux dispositions de cet instrument. | UN | وشددت اللجنة على أن من واجبها رصد تنفيذ الاتفاقية وأن عدم تقيد أية دولة طرف بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Le Comité a souligné qu’il était de son devoir de surveiller l’application de la Convention et que le non-respect par un État partie de l’obligation de présenter des rapports constituait une infraction aux dispositions de la Convention. | UN | وشــددت اللجنــة على أن من واجبها رصــد تنفيــذ الاتفاقية وعلى أن عدم تقيﱡد دولة طرف ما بالتزاماتها بتقديم التقارير يشكل انتهاكا ﻷحكام الاتفاقية. |
Les armes et munitions introduites au Mali en violation des dispositions de cette loi seront saisies. | UN | أما الأسلحة والذخيرة التي يتم إدخالها إلى مالي انتهاكا لأحكام هذا القانون، فتتم مصادرتها. |
Selon Médecins sans frontières, des soldats des forces éthiopiennes et des forces gouvernementales ont pénétré dans des hôpitaux pour arrêter des blessés soupçonnés d'être des rebelles, en violation des dispositions de la Convention de Genève. | UN | ووفقاً لمنظمة أطباء بلا حدود، قامت قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية والقوات الإثيوبية بمداهمة المستشفيات لاعتقال جرحى يشتبه بانتمائهم إلى الجماعات المتمردة، مما يشكل انتهاكا لأحكام اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب. |
:: Condamner et demander que cessent immédiatement les actes de violence et les exactions commis contre des civils pendant le conflit en violation du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة أعمال العنف أو الانتهاكات التي ترتكب بحق المدنيين في حالات النزاع المسلح، والتي تشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة والدعوة إلى الكف عنها فورا. |
:: Condamner et demander que cesse immédiatement tout déplacement de population faisant infraction au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme; | UN | إدانة التشريد الذي يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقة، والدعوة إلى الكف عنه فورا. |
Conformément à cette résolution, les preuves obtenues en violation des dispositions du Code de procédure pénale sont considérées comme nulles et non avenues. | UN | وينص القرار على أن الأدلة التي ترد انتهاكا لأحكام قانون الإجراءات الجزائية تعتبر غير مقبولة وغير صالحة. |
C'est pourquoi la carrière de Riutusvaara et la route qui y mène, créées avec la participation des autorités, doivent être considérées comme représentant une violation de l'article 27 ... | UN | ولذلك فإن اﻷنشطة القائمة لاستخراج الحجارة في جبل ريوتوسفارا والطريق المفضي إلى موقع المحاجر التي أنشئت بمشاركة من السلطات العامة يجب أن تعتبر انتهاكا ﻷحكام المادة ٧٢ ... |
Le Conseil considérerait que de tels vols seraient en violation des dispositions de la résolution 748 (1992). | UN | وسيعتبر مجلس اﻷمن هذه الرحلات انتهاكا ﻷحكام القرار ٧٤٨ )١٩٩٢(. |