255. Si la violation des droits et libertés est le fait d'une personne privée, la victime pourra saisir les tribunaux répressifs en cas d'infraction ou les tribunaux civils en cas de faute. | UN | 255- وإذا كان انتهاك الحقوق والحريات قد قام به شخص عادي، جاز لضحية هذا الانتهاك اللجوء إلى المحاكم الزجرية في حالة المخالفة أو إلى المحاكم المدنية في حالة الخطأ. |
Si la violation des droits et libertés est le fait d'une personne privée, la victime pourra saisir les tribunaux répressifs en cas d'infraction ou les tribunaux civils en cas de faute. | UN | 76- وإذا كان انتهاك الحقوق والحريات قد قام به شخص عادي، فيجوز للشخص المتضرر اللجوء إلى المحاكم القمعية في حالة المخالفة أو إلى المحاكم المدنية في حالة الخطأ. |
Il rappelle que le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte garantit que toute personne alléguant une violation des droits et libertés consacrés par le Pacte doit disposer d'un recours utile. | UN | وتذكّر اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد تكفل سبيل انتصاف فعّال لأي شخص يدّعي انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Elle peut en outre renvoyer l'affaire pour actes de procédure complémentaires, interdire que se poursuive une violation des libertés et droits fondamentaux garantis par un instrument international ratifié et promulgué selon la procédure prévue par la loi ou, quand cela est possible, ordonner que l'auteur de la violation rétablisse le statu quo ante. | UN | ويجوز للمحكمة الدستورية أيضاً أن تطلب اتخاذ إجراءات إضافية أو تمنع مواصلة انتهاك الحقوق والحريات الأساسية الناشئة عن معاهدة دولية صدقت عليها الجمهورية السلوفاكية وسُنَّت بالطريقة المنصوص عليها في القانون أو، إذا أمكن، أن تأمر بأن يعيد الطرف المنتهك الحقوق أو الحريات إلى سابق عهدها قبل الانتهاك. |
f) La discrimination institutionnalisée pour des motifs raciaux, ethniques ou religieux comportant la violation des libertés et droits fondamentaux de l'être humain et ayant pour résultat de défavoriser gravement une partie de la population; | UN | )و( التمييز النظامي ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية، الذي يشمل انتهاك الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷنسان ويؤدي إلى الحاق ضرر جسيم بجزء من السكان؛ |
La loi punit toute discrimination portant atteinte aux droits et libertés fondamentaux; XLII. | UN | حادي وأربعون- يعاقب القانون على أي تمييز يقصد منه انتهاك الحقوق والحريات الأساسية؛ |
La Cour d'appel a également estimé qu'une action pouvait être engagée contre la Couronne pour des dommages résultant de violations des droits et libertés consacrés par la Charte. | UN | وأكدت محكمة الاستئناف أيضاً الحق في اللجوء إلى القضاء لمطالبة التاج بالتعويض عن الأضرار الناتجة عن انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في شرعة الحقوق. |
Le 13 mai 2008, l'auteur a reçu de la Cour une lettre l'informant qu'un comité de trois juges avait déclaré la demande irrecevable, au motif qu'< < aucune violation apparente des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles > > n'avait été observée. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2008، تلقت صاحبة البلاغ رسالة من المحكمة تبلغها فيها أن لجنة من ثلاث قضاة قررت أن تعلن عدم مقبولية الشكوى، لأنها لم تلاحظ " أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
La Cour statue sur les plaintes déposées par des personnes, des organisations non gouvernementales ou des groupes concernant des violations présumées des droits et libertés garantis par la Convention. | UN | وتبث هذه المحكمة في شكاوى الأفراد والمنظمات غير الحكومية والجماعات في سياق دعاوى انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية. |
Il a rappelé que le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte garantit que toute personne alléguant une violation des droits et libertés consacrés par le Pacte doit disposer d'un recours utile. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد تكفل سبيل انتصاف فعالاً لأي شخص يدعي انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Il a rappelé que le paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte garantit que toute personne alléguant une violation des droits et libertés consacrés par le Pacte doit disposer d'un recours utile. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن الفقرة 3 من المادة 2 من العهد تكفل سبيل انتصاف فعالاً لأي شخص يدعي انتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في العهد. |
Outre le recours constitutionnel, une action en justice visant à abroger un texte de loi en tout ou partie peut être engagée si cette action est motivée par le fait que la mise en œuvre des dispositions en question a engendré une situation donnant lieu à la violation des droits et libertés garantis par la Constitution ou des instruments internationaux. | UN | وإلى جانب الشكوى الدستورية، يجوز طلب اتخاذ إجراء قانوني لإلغاء تشريع ما أو جزء منه إذا كان سبب اتخاذ هذا الإجراء القانوني يرجع إلى أن تطبيق هذا التشريع قد أدى إلى انتهاك الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور أو الصكوك الدولية. |
Dans la lettre faisant état de cette décision, il est indiqué que la Cour < < n'observe aucun indice de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles > > . | UN | وجاء في رسالة الإخطار بالقرار أن المحكمة " لا ترى أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
Dans la lettre faisant état de cette décision, il est indiqué que la Cour < < n'observe aucun indice de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles > > . | UN | وجاء في رسالة الإخطار بالقرار أن المحكمة " لا ترى أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
4.7 Enfin, l'État partie relève que la Cour européenne des droits de l'homme, qui a examiné une requête présentée sur base des mêmes moyens, a considéré la requête irrecevable le 12 janvier 2001, au motif qu'elle ne relevait aucune apparence de violation des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles. | UN | 4-7 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد نظرت في دعوى كان صاحب البلاغ قد أقامها على نفس الأسس وخلصت في 12 كانون الثاني/يناير 2001 إلى أن الدعوى غير مقبولة لعدم توفر الأدلة على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
f) la discrimination institutionnalisée pour des motifs raciaux, etniques ou religieux comportant la violation des libertés et droits fondamentaux de l'être humain et ayant pour résultat de défavoriser gravement une partie de la population; | UN | )و( التمييز النظامي ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية الذي يشمل انتهاك الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان ويؤدي إلى الحاق ضرر جسيم بجزء من السكان؛ |
f) la discrimination institutionnalisée pour des motifs raciaux, ethniques ou religieux comportant la violation des libertés et droits fondamentaux de l'être humain et ayant pour résultat de défavoriser gravement une partie de la population; | UN | )و( التمييز النظامي ﻷسباب عنصرية أو إثنية أو دينية الذي يشمل انتهاك الحقوق والحريات اﻷساسية لﻹنسان ويؤدي إلى إلحاق ضرر جسيم بجزء من السكان؛ |
L'examen de 86 plaintes a fait apparaître des informations qui se sont confirmées par la suite; des sanctions disciplinaires ont été prises à l'encontre de 99 policiers et 32 actions pénales ont été engagées pour atteinte aux droits et libertés constitutionnels des citoyens de la part de fonctionnaires de police. | UN | وكشف استعراض 86 شكوى عن معلومات تأكدت في وقت لاحق؛ واتُّخذت عقوبات تأديبية في حق 99 شرطياً ورفعت دعاوى جنائية ضد 32 موظفاً في الشرطة بتهمة انتهاك الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين. |
117. Outre le recours constitutionnel, une action en justice visant à abroger un texte de loi ou une partie de celui-ci peut être engagée si cette action est motivée par le fait que la mise en œuvre de ces dispositions a engendré une situation donnant lieu à des violations des droits et libertés garantis par la Constitution ou des instruments internationaux. | UN | 117- وإلى جانب الشكوى الدستورية، يجوز اتخاذ إجراء قانوني لإلغاء تشريع ما أو جزء منه إذا كان تطبيق هذا الإجراء يؤدي إلى انتهاك الحقوق والحريات التي يكفلها الدستور والاتفاقيات الدولية. |
Le 13 mai 2008, l'auteur a reçu de la Cour une lettre l'informant qu'un comité de trois juges avait déclaré la demande irrecevable, au motif qu'< < aucune violation apparente des droits et libertés garantis par la Convention ou ses Protocoles > > n'avait été observée. | UN | وفي 13 أيار/مايو 2008، تلقت صاحبة البلاغ رسالة من المحكمة تبلغها فيها أن لجنة من ثلاث قضاة قررت أن تعلن عدم مقبولية الشكوى، لأنها لم تلاحظ " أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
La Cour statue sur les plaintes déposées par des personnes, des organisations non gouvernementales ou des groupes concernant des violations présumées des droits et libertés garantis par la Convention. | UN | وتبتّ هذه المحكمة في شكاوى الأفراد والمنظمات غير الحكومية والجماعات في سياق دعاوى انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية. |
Cette obligation interdit à l'Etat lui—même de violer les droits et libertés reconnus. | UN | وهذا الالتزام يحظر على الدولة نفسها انتهاك الحقوق والحريات المعترف بها. |