Objet: Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables | UN | الموضوع: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة |
L'absence de telles sauvegardes constitue une violation du droit à la non-ingérence arbitraire dans des décisions qui, de manière générale, relèvent de la vie privée et de l'autonomie de chaque être humain. | UN | وغياب هذه الضمانات هو انتهاك للحق في عدم التعرض لتدخلات تعسفية في قرارات تتعلق عموماً بخصوصية كل فرد واستقلاليته. |
La violence à l'égard des femmes est une violation du droit d'égalité, principe fondamental du droit international | UN | العنف ضد المرأة انتهاك للحق في المساواة، وهو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي |
Elle a toujours consacré une partie du chapitre sur les situations comportant des violations du droit à la vie à la situation des femmes. | UN | ففي الباب العام المتعلق بحالات وقع فيها انتهاك للحق في الحياة، تداوم المقررة الخاصة على تخصيص باب إلى حالة المرأة. |
Les vols et le chantage par des groupes terroristes portent atteinte au droit de vivre à l'abri du besoin. | UN | كما أن عمليات اللصوصية وابتزاز الأموال من جانب الجماعات الإرهابية هي انتهاك للحق من التحرر من الفقر. |
Dans certains cas, les organisations engagées dans des manifestations sont bannies en violation du droit à la liberté d'association. | UN | وفي بعض الحالات، تُحظر المنظمات التي تمارس الاحتجاج في انتهاك للحق في حرية التجمع. |
Saisie et destruction partielle de documents imprimés ayant trait aux élections, en violation du droit de diffuser des informations sans restrictions déraisonnables | UN | موضوع البلاغ: حجز مواد انتخابية مطبوعة وإتلافها جزئياً في انتهاك للحق في نشر المعلومات دون قيود مبررة |
Interdire l'accès à l'aide alimentaire humanitaire en situation de conflit interne ou international constitue une violation du droit à l'alimentation. | UN | ومنع الوصول إلى المساعدة الغذائية الإنسانية في المنازعات الداخلية والدولية هو انتهاك للحق في الغذاء. |
Une communication a également été adressée à l'Autorité palestinienne (1) violation du droit à la vie contraire au droit international humanitaire en période de conflit armé; | UN | كما أُرسلت رسالة إلى السلطة الفلسطينية فيما يتصل بحالة انتهاك للحق في الحياة خلال الصراع المسلح، بما يتعارض مع القانون الإنساني الدولي؛ |
D'après l'État partie, ceci n'étant pas le cas dans la présente affaire, l'on ne peut conclure à une violation du droit à un procès équitable. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا لا ينطبق على القضية الحالية، وبالتالي لا يمكن أن يُخلص إلى حدوث انتهاك للحق في محاكمة عادلة. |
Par conséquent, aucune violation du droit à une voie de recours effective protégé par l'article 6 n'a été établie. | UN | ولذلك لم يتم إثبات وقوع انتهاك للحق في سبيل انتصاف فعال تحميه المادة 6. |
Pour l'heure, il n'était pas possible de porter plainte pour violation du droit à l'alimentation. | UN | وإنه لا يمكن في الوقت الحالي التظلم من انتهاك للحق في الغذاء. |
La loi saoudienne autorise la flagellation de quiconque ne fait pas ses prières, en violation du droit à la liberté de culte et du précepte islamique de tolérance. | UN | وتأذن القوانين السعودية بجلد أي شخص لا يؤدي الصلاة، في انتهاك للحق في حرية المعتقد وتعاليم الدين الإسلامي السمح. |
Le nonrespect de l'un ou l'autre de ces éléments constituait une violation du droit à la vie. | UN | وانتهاك أي مكون من المكونين هو انتهاك للحق في الحياة نفسه. |
53. Le Groupe de travail reconnaît que le profilage racial est une violation du droit à la nondiscrimination qui est fermement ancré dans le droit international. | UN | 53- يسلم الفريق العامل بأن التنميط العرقي انتهاك للحق في عدم التمييز، الذي هو حق مكرس بشكل راسخ في القانون الدولي. |
3. En 1998, le Rapporteur spécial a reçu un grand nombre d'allégations de violations du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 3- تلقى المقرر الخاص عدداً كبيراً من الادعاءات المتعلقة بحالات انتهاك للحق في حرية الرأي والتعبير في عام 1998. |
Le Comité note que l'auteur a soulevé devant les juridictions internes des violations du droit à la liberté de religion et du principe de nondiscrimination, qui sont protégés par les articles 2, 18 et 26 du Pacte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ ادعى أمام المحاكم المحلية وقوع انتهاك للحق في حرية الدين ومبدأ عدم التمييز، وهما محميان بموجب المواد 2 و18 و26 من العهد. |
De ce fait, la non protection de la santé implique une atteinte au droit à la vie. | UN | وعليه، فإن عدم حماية الصحة ينطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Toute atteinte au droit à la vie compromet les autres droits, qui lui sont subordonnés. | UN | وكل انتهاك للحق في الحياة يهدد الحقوق الأخرى المتفرعة عنه. |
Dans notre conception vectorielle du droit au développement, une violation de n'importe quel droit se traduirait par une violation du droit au développement luimême. | UN | فوفقاً لمفهومنا للحق في التنمية، المتمثل في أن إعمال كل حق من الحقوق يسهم في إعمال الحق في التنمية، فإن انتهاك أي حق واحد معناه انتهاك للحق في التنمية ذاته. |
Elle a également transmis des allégations à l'Autorité palestinienne concernant quatre cas de violation présumée du droit à la vie. | UN | كما أُحيلت ادعاءات إلى السلطة الفلسطينية فيما يتعلق بأربع حالات يزعم فيها حدوث انتهاك للحق في الحياة. |
Aucune disposition de cette politique ni de la législation connexe ne porte atteinte au droit à la vie garanti depuis la conception. | UN | وليس فيها أو في التشريع الداعم لها ما يشكل أي انتهاك للحق في الحياة، وهو حق مضمون بدءا من الحمل. |
Dans ce contexte, des cas d'atteinte au droit à la vie, d'arrestation et de détention arbitraires, des actes de torture, des atteintes au droit à la propriété, des extorsions et de rackets ont été signalés un peu partout sur le territoire, et plus particulièrement à l'ouest du pays. | UN | وفي هذا السياق، أُبلغ عن حالات انتهاك للحق في الحياة، وحالات توقيف واحتجاز تعسفيين، وأعمال تعذيب، وحالات انتهاك للحق في الملكية، وحالات ابتزاز عن طريق العنف في أماكن مختلفة من البلد، خصوصاً في الغرب. |