le Comité a conclu que cette partie de la communication était donc irrecevable ratione materiae en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif. | UN | وبالتالي، انتهت اللجنة إلى القول بعدم قبول هذا الجزء من البلاغ من حيث الموضوع بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
Dans ces conditions, il est difficile de faire dire au Pacte que les États parties n'ont l'obligation de prévoir un recours que lorsque le Comité a conclu qu'une violation a été commise. | UN | وبفهم المادة على ذلك النحو يصبح من غير المعقول أن يخبر العهد الدول اﻷطراف بأنه لا ينبغي لها أن توفر وسيلة انتصاف إلا إذا انتهت اللجنة إلى أنه حدث انتهاك. |
C'est pourquoi le Comité a conclu que la nouvelle législation ne peut s'appliquer qu'à des cas où il y a eu recours à la force. | UN | ولهذا انتهت اللجنة إلى أنه يجب أن يطالب التشريع الجديد باستخدام القوة. |
Après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve présentés par les requérants et les arguments des deux États parties concernés, le Comité a conclu que l'existence d'un tel risque n'avait pas été établie. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكوى إضافة إلى الحجج المقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر لم يثبت. |
En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant vers ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. | UN | وعليه، انتهت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى ذلك البلد لا يشكل خرقا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
Pour ces raisons le Comité a conclu qu'il y avait de sérieux motifs de croire que la requérante et son fils risquaient d'être torturés en cas de renvoi au Rwanda. | UN | ولهذه الأسباب، انتهت اللجنة إلى أن ثمة أسباباً موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى وابنها سيتعرضان إلى خطر التعذيب في حال إعادتهما إلى رواندا. |
Après avoir examiné les griefs et les éléments de preuve présentés par les requérants et les arguments des deux États parties concernés, le Comité a conclu que l'existence d'un tel risque n'avait pas été établie. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها أصحاب الشكوى إضافة إلى الحجج المقدمة من الدولتين الطرفين المعنيتين، انتهت اللجنة إلى أن هذا الخطر لم يثبت. |
Pour ces raisons le Comité a conclu qu'il y avait de sérieux motifs de croire que la requérante et son fils risquaient d'être torturés en cas de renvoi au Rwanda. | UN | ولهذه الأسباب، انتهت اللجنة إلى أن ثمة أسباباً موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبة الشكوى وابنها سيتعرضان إلى خطر التعذيب في حال إعادتهما إلى رواندا. |
Après avoir examiné l'ensemble des informations et des éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas réfuté d'une manière suffisamment convaincante les objections de l'État partie concernant sa crédibilité et qu'il n'avait pas été en mesure de prouver l'authenticité de certains des documents qu'il avait fournis. | UN | وبعدما نظرت اللجنة في جميع الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع بشكل مقنع تفنيد اعتراضات الدولة الطرف على مصداقيته وأنه لم يستطع إثبات صحة عدد من الوثائق المقدمة. |
Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها. |
Après avoir examiné l'ensemble des informations et des éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas réfuté d'une manière suffisamment convaincante les objections de l'État partie concernant sa crédibilité et qu'il n'avait pas été en mesure de prouver l'authenticité de certains des documents qu'il avait fournis. | UN | وبعدما نظرت اللجنة في جميع الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع بشكل مقنع تفنيد اعتراضات الدولة الطرف على مصداقيته وأنه لم يستطع إثبات صحة عدد من الوثائق المقدمة. |
Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve soumis par le requérant et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que le requérant n'avait pas été en mesure d'expliquer les incohérences relevées par l'État partie dans les documents qu'il avait fournis et dans ses déclarations. | UN | وبعد دراسة الادعاءات والأدلة التي قدمها صاحب الشكوى وكذا حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يستطع ضحد مواطن التضارب التي أشارت إليها الدولة الطرف فيما يتعلق بالوثائق المقدمة والشهادة المدلى بها. |
139. Dans l'affaire relative à la communication no 943/2000 (Guido Jacobs c. Belgique), le Comité a conclu ce qui suit: | UN | 139- وفي القضية رقم 943/2000 (غيدو جاكوبس ضد بلجيكا)، انتهت اللجنة إلى ما يلي: |
148. Dans l'affaire relative à la communication no 962/2001 (Mulezi c. République démocratique du Congo), le Comité a conclu ce qui suit: | UN | 148- وفي القضية رقم 962/2001 (موليزي ضد جمهورية الكونغو الديمقراطية)، انتهت اللجنة إلى ما يلي: |
172. Dans l'affaire relative à la communication no 811/1998 (Mulai c. République du Guyana), le Comité a conclu ce qui suit: | UN | 172- وفي القضية رقم 811/1998 (مولاي ضد جمهورية غايانا)، انتهت اللجنة إلى ما يلي: |
194. Dans l'affaire relative à la communication no 1011/2001 (Madafferi c. Australie), le Comité a conclu ce qui suit: | UN | 194- في القضية رقم 1011/2001 (مادافيري ضد أستراليا)، انتهت اللجنة إلى ما يلي: |
197. Dans l'affaire relative à la communication no 909/2000 (Kankanamge c. Sri Lanka), le Comité a conclu ce qui suit: | UN | 197- وفي القضية رقم 909/2000 (كانكانمغي ضد سري لانكا)، انتهت اللجنة إلى ما يلي: |
Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve présentés par la requérante et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que la requérante n'avait pas présenté des preuves ou des détails convaincants concernant sa détention dans le soussol d'une prison iranienne et son évasion. | UN | وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز. |
Après avoir examiné les affirmations et les éléments de preuve présentés par la requérante et les arguments de l'État partie, le Comité a conclu que la requérante n'avait pas présenté des preuves ou des détails convaincants concernant sa détention dans le soussol d'une prison iranienne et son évasion. | UN | وبعد النظر في الادعاءات والأدلة التي قدمتها صاحبة الشكوى وفي حجج الدولة الطرف، انتهت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المتعلقة بحجزها في قبو لمرفق احتجاز بإيران أو هربها من الاحتجاز. |
En conséquence, il a conclu que l'expulsion du requérant vers ce pays ne constituerait pas une violation de l'article 3 de la Convention. D. Activités de suivi | UN | وعليه، انتهت اللجنة إلى أن ترحيل صاحب الشكوى إلى ذلك البلد لا يشكل خرقا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية. |
il a conclu que la communication était irrecevable ratione personae en vertu de l'article premier du Protocole facultatif. | UN | ولذلك انتهت اللجنة إلى القول إن أصحاب البلاغ ليست لهم أي صفة بموجب الفقرة 1 من البروتوكول الاختياري وبالتالي فإن البلاغ غير مقبول من حيث الشخص. |