"انتهكت حقوقهم" - Traduction Arabe en Français

    • les droits ont été violés
        
    • violation de leurs droits
        
    • les droits sont violés
        
    • les droits ont été lésés
        
    • les droits ont été enfreints
        
    • les droits avaient été violés
        
    • victimes de violations de leurs droits
        
    • a violé les droits
        
    • a violé leur droit
        
    • leurs droits sont bafoués
        
    • les droits ont été bafoués
        
    • y a eu violation des droits qu
        
    • les droits auraient été violés
        
    • leurs droits pouvaient avoir été violés
        
    S'il n'est pas accordé réparation aux personnes dont les droits ont été violés, l'obligation d'offrir un recours effectif n'est pas remplie. UN ولا يتحقق الالتزام بتقديم سبل انتصاف فعالة دون تعويض الأفراد الذين انتهكت حقوقهم.
    Agissant au nom de l'Assemblée, elle examine toutes les plaintes de citoyens dont les droits ont été violés. UN وتنظر هذه اللجنة، نيابة عن الجمعية، في جميع الشكاوى التي يقدمها المواطنون الذين انتهكت حقوقهم من جانب مختلف الأفراد.
    Il sera efficace si sa voix donne l'espoir à ceux dont les droits ont été violés. UN وسيصبح فعالا إن أثار صوته الأمل في قلوب أولئك الذين انتهكت حقوقهم.
    L'État est également tenu de veiller à ce que les victimes aient accès à des recours, y compris des voies de recours judiciaires, en cas de violation de leurs droits. UN كما يُفرض على الدولة أن تكفل استفادة الضحايا الذين انتهكت حقوقهم من سبل الانتصاف بما فيها سبل الانتصاف القضائية.
    Le but est d'apporter une compensation interne efficace aux citoyens dont les droits ont été violés. UN وتمثل الهدف في تقديم سبيل انتصاف محلي فعال للمواطنين الذين انتهكت حقوقهم.
    Les mesures qui donneraient aux Salvadoriens dont les droits ont été violés la possibilité de s'adresser au système international de protection une fois qu'ils ont épuisé les recours internes revêtent une importance particulière, dans le contexte notamment du retrait de l'ONUSAL. UN ومن المهم بصفة خاصة، ولاسيما في ضوء انسحاب البعثة، الخطوات التي تمكن مواطني السلفادور ممن انتهكت حقوقهم من الوصول الى نظام الحماية الدولي في حالة فشل سبل الانتصاف المحلية.
    Le grand intérêt de ce texte est qu'il permet aux personnes dont les droits ont été violés de demander justice au niveau international si aucun recours interne ne leur est ouvert. UN وتتمثل قيمة البروتوكول الاختياري الكبيرة في أنه مكَّن الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم من التماس العدالة على الصعيد الدولي إذا لم تتوافر لهم سبل انتصاف محلية.
    Le bureau du médiateur de la République de Vanuatu met actuellement sur pied un bureau pour les enfants qui créera un mécanisme pour instruire les plaintes des enfants dont les droits ont été violés. UN يقوم ديوان المظالم في جمهورية فانواتو حاليا بإنشاء مكتب خاص بالأطفال. وستوفر هذه الدائرة آلية لمعالجة شكاوى الأطفال الذين انتهكت حقوقهم.
    Ainsi, les personnes dont les droits ont été violés peuvent en demander réparation devant la High Court; celles qui n'ont pas les moyens d'exercer ce droit reçoivent une aide financière. UN وهكذا يحق للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم التماس وسيلة انتصاف قانونية أمام المحكمة العليا لكينيا، أما الذين لا يقدرون على القيام بذلك فيمنحون مساعدة مالية.
    Au total, 961 programmes sont menés en matière d'assistance préventive, de soins, de protection, de réparation et de réadaptation pour les enfants et adolescents dont les droits ont été violés. UN ويُضطلع بتنفيذ ما مجموعه 961 برنامجا في مجالات المساعدة الوقائية، والرعاية، والحماية، وتأهيل الأطفال والمراهقين الذين انتهكت حقوقهم وتقديم سبل الانتصاف لهم.
    L'Autorité pour l'égalité de traitement estime également qu'il importe de proposer aux ONG, dont le soutien ne se résume pas uniquement à promouvoir le respect des droits, des mesures pour les inciter à représenter des personnes dont les droits ont été violés au cours d'une procédure. UN وترى هيئة المساواة في المعاملة أنه من المهم للغاية تقديم حوافز للمنظمات غير الحكومية من أجل تمثيل الأشخاص الذين انتهكت حقوقهم خلال الإجراءات، وذلك لأن دعمهم ليس فقط تشجيعاً لتحقيق احترام الحقوق.
    Le onzième protocole de la Convention européenne des droits de l'homme, par exemple, permet aux particuliers de former des recours en cas de violation de leurs droits civils. UN فالبروتوكول الحادي عشر للاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، مثلا، يسمح لﻷفراد باللجوء إلى المحاكم متى انتهكت حقوقهم المدنية.
    Il existe un système efficace d'examen des recours et des plaintes et la protection juridictionnelle des citoyens en cas de violation de leurs droits en raison du sexe est garantie par la loi. UN وهناك نظام كفؤ للنظر في الطعون والشكاوى وكفالة الحماية القضائية للمواطنين بموجب القانون إذا ما انتهكت حقوقهم بسبب نوع جنسهم.
    De nombreuses personnes dont les droits sont violés cherchent à obtenir réparation dans le cadre d'actions judiciaires. UN ويمكن أن يلجأ كثير ممن انتهكت حقوقهم إلى إجراءات انتصاف من المحكمة.
    Cette orientation du système de prise en charge des enfants dont les droits ont été lésés est liée au pouvoir que possède l'État de veiller au bien-être et à la protection des enfants en situation irrégulière. UN وتستند سياسة رعاية الأطفال الذين انتهكت حقوقهم إلى سلطات الدولة لضمان رعاية وحماية الأطفال الذين يجدون أنفسهم في حالة غير عادية.
    Ils servent également de recours pour des personnes dont les droits ont été enfreints. UN كما عملت باعتبارها آليات علاجية للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم.
    Les organisations non gouvernementales pouvaient représenter devant le Comité des particuliers dont les droits avaient été violés. UN ويجوز للمنظمات غير الحكومية أن تنوب أمام اللجنة عن أفراد انتهكت حقوقهم.
    4. Fournir des recours aux personnes victimes de violations de leurs droits UN 4- ضمان وسائل الانتصاف لمن انتهكت حقوقهم
    3.2 Les auteurs font valoir que l'État partie a violé les droits qu'ils tirent du paragraphe 1 de l'article 14 et des articles 22 et 26 du Pacte. UN 3-2 ويدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 14 والمادتين 22 و26 من العهد.
    7.1 Les auteurs affirment que l'État partie a violé leur droit à la liberté de religion − c'estàdire leur droit de décider sur quelle philosophie de vie ils se fonderont pour élever et éduquer leurs enfants − et leur droit à la protection de leur vie privée. UN 7-1 يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوقهم في حرية الدين - أي حقهم في تقرير نوع فلسفة الحياة التي يستندون إليها في تنشئة أطفالهم وتربيتهم - وحقهم في الحياة الخاصة.
    Ils auraient dit comment on les oblige à déclarer qu’ils veulent s’installer à l’est, dans ce no man’s land où il n’y a ni puits ni pâturage et comment leurs droits sont bafoués. UN ولقالوا كذلك إنهم أرغموا على التصريح بأنهم يودون اﻹقامة في الشرق، في تلك اﻷرض الخالية من البشر حيث لا آبار ولا مراعي، ولوصفوا كيف انتهكت حقوقهم.
    Les individus dont les droits ont été bafoués peuvent demander réparation auprès du judiciaire conformément aux lois en vigueur. UN وبإمكان اﻷفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا اﻹنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة.
    Ils affirment également qu'il y a eu violation des droits qu'euxmêmes tenaient de l'article 7, lu conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, du Pacte. UN ويدعون أيضاً أن البوسنة والهرسك انتهكت حقوقهم بموجب المادة 7، مقروءة بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    A cet égard, elle souhaiterait savoir si la nouvelle Constitution contiendra des dispositions, conformes à celles de l'article 2 du Pacte, prévoyant des moyens de recours pour les particuliers dont les droits auraient été violés. UN وفي هذا الصدد، أضافت إنها تود معرفة ما اذا كان الدستور الجديد يتضمن أحكاماً تتفق مع أحكام المادة ٢ من العهد التي توفر سبل فعالة للتظلم لﻷشخاص الذين انتهكت حقوقهم.
    Pour ce qui est de l'article 24, l'État partie fait valoir de surcroît que l'auteur ne représente pas ses enfants et n'a pas expliqué en quoi leurs droits pouvaient avoir été violés. UN وفيما يتعلق بالمادة 24 تدفع الدولــة الطرف بأن صاحبة البلاغ لا تمثل أطفالها كما أنها لم توضح كيف انتهكت حقوقهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus