"انتُهكت" - Traduction Arabe en Français

    • été violés
        
    • été violé
        
    • violations
        
    • Pacte
        
    • été violées
        
    • eu violation
        
    • une violation de
        
    • été violée
        
    • de violation de
        
    • été bafoués
        
    • d'une violation
        
    • la violation
        
    • a été porté atteinte
        
    Par conséquent, les droits garantis à l'auteur par cette disposition ont été violés. UN وهكذا انتُهكت حقوق صاحب البلاغ المكفولة في الفقرة 3 من المادة 9.
    Les personnes qui considèrent que leurs droits ont été violés peuvent saisir directement les autorités de police ou la justice, y compris les tribunaux. UN ويجوز لمن يدعي بأن حقوقه قد انتُهكت أن يلجأ مباشرة إلى وكالات إنفاذ القوانين وهيئات العدالة بما فيها المحاكم.
    Il s'ensuit que le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte a été violé. UN ويعني ذلك أن الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    Les violations des droits de l'homme sont décrites en premier lieu, suivies d'un exposé des infractions au droit international humanitaire. UN ويتم أولاً تحديد الحالات التي انتُهكت فيها حقوق الإنسان، ومن ثم، يرد شرح للأفعال المخلة بأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Il récuse toute violation des droits énoncés dans le Pacte. UN وتنفي أن تكون حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت.
    Dans la mesure du possible, indiquer quelles dispositions de la Convention sont considérées comme ayant été violées. UN يرجى، قدر الإمكان، تحديد أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي يُدّعى أنها انتُهكت.
    Il conclut par conséquent qu'il y a eu violation des droits garantis à l'auteur par le paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. UN ولذلك تخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد قد انتُهكت.
    La fiche décrit également les procédures instaurées par quatre organes conventionnels aux fins de l'examen des communications soumises par des personnes qui se plaignent d'être victimes d'une violation de leurs droits. UN ويصف الكتيب، في الختام، آليات الشكاوى المتاحة، بموجب أربعة من المعاهدات، للأفراد الذين يعتقدون أن حقوقهم قد انتُهكت.
    Ceux qui estimaient que leur liberté de religion avait été violée pouvaient s'adresser au tribunal pour obtenir réparation. UN كما أكد الوفد أن من يعتقدون أن حريتهم الدينية قد انتُهكت بإمكانهم طلب الجبر من المحاكم.
    En outre, les habitants ont maintenant davantage confiance en les autorités et, en cas de violation de leurs droits, ils se tourneront vers les organes compétents pour demander réparation. UN وعلاوة على ذلك، زادت ثقة السكان بالسلطات وهم سيتوجهون إلى الأجهزة المختصة لطلب جبر الضرر في حال انتُهكت حقوقُهم.
    Il est précisé que les enquêteurs envisageraient de vérifier si les droits d'autres journalistes mentionnés avaient été violés. UN بيد أنه قيل إن المحققين يعتزمون التحقق مما إذا كانت حقوق الصحفيين الآخرين المذكورين قد انتُهكت.
    Des événements tragiques se sont déroulés en Géorgie. Des accords signés ont été violés, des effusions de sang se poursuivent et les gens continuent de mourir. UN لقد وقعت أحداث مأساوية في جورجيا، إذ انتُهكت اتفاقات موقعة واستمرت إراقة الدماء وظل الناس يلاقون الموت.
    Les droits qu'il tient de l'article 7 et de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte, ont par conséquent été violés. UN وبناءً على ذلك، فقد انتُهكت حقوقه بموجب المادة 7 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    L'article 9, paragraphe 4, a aussi été violé. UN لذا، فقد انتُهكت أيضاً أحكام الفقرة 4 من المادة 9.
    3.5 Le conseil ne présente aucun argument concernant l'existence d'une violation du paragraphe 5 de l'article 9; il dit simplement que cet article a été violé. UN 3-5 ولم يقـدم المحامي أي دفوع بصدد انتهاك الفقرة 5 من المادة 9 باستثناء القول بأن هذه المادة قد انتُهكت.
    Toutefois, SNU-Gabon a exprimé sa préoccupation devant la faible qualité de service dans les services de prise en charge des personnes victimes de violations de leurs droits. UN غير أن الفريق القطري في غابون أعرب عن قلقه إزاء تدني نوعية الخدمة في إدارات العناية بالضحايا الذين انتُهكت حقوقهم.
    Le blocus imposé par les Israéliens est total, et les droits de l'homme et de la femme font l'objet de violations dans le cadre de cette occupation des territoires par Israël. UN فالحصار الإسرائيلي كان شاملاً كما انتُهكت حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة في ظل الاحتلال.
    Il récuse toute violation des droits énoncés dans le Pacte. UN وتنفي أن تكون حقوق صاحب البلاغ قد انتُهكت.
    Dans la mesure du possible, indiquer quelles dispositions de la Convention sont considérées comme ayant été violées. UN يرجى تحديد، قدر الإمكان، أحكام اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة التي يُدّعى أنها انتُهكت.
    Le Comité en conclut qu'il y a eu violation des droits reconnus à l'auteur au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن حقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 14 قد انتُهكت.
    Dans ces circonstances, le Comité a accordé le crédit voulu aux allégations de l'auteur et a conclu à une violation de l'article 7. UN وعليه أعطت اللجنة ادعاءات صاحب الرسالة ما تستحقه من وزن ورأت أن المادة 7 قد انتُهكت.
    Sa présomption d'innocence a été violée et le tribunal permanent a fait preuve d'un manque d'impartialité s'agissant de l'audition des témoins. UN فقد انتُهكت براءته المفترضة، وأبدت المحكمة الدائمة افتقارها إلى النزاهة بشأن سماع الشهود.
    C'est pourquoi même le plus puissant des pays africains doit faire appel à l'OUA en cas de violation de sa souveraineté. UN ولذا فإنه حتى أقوى البلدان اﻷفريقية لا بد أن يأتي إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية إذا انتُهكت سيادته.
    La loi prévoit également une protection juridique qui permet à toute personne estimant que certains de ses droits ont été bafoués en raison de motifs discriminatoires de déposer plainte auprès de la juridiction compétente. UN وينص القانون أيضاً على توفير الحماية القضائية، أي أن من حق الشخص الذي يرى أن بعض حقوقه قد انتُهكت بسبب التمييز أن يتقدَّم بدعوى إلى المحكمة المختصة.
    Des membres du Comité s'inquiétaient de la violation des droits de la population de la Transnistrie et de ce que le problème des Tatars de Crimée n'ait pas encore été résolu. UN وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم ﻷن حقوق سكان بريدنيستروفي قد انتُهكت وﻷن مشكلة تتار القرم لم تحل بعد.
    Il ajoute qu'il a été porté atteinte aux droits des citoyens de Rožňava puisqu'ils n'ont pas bénéficié de chances égales d'être élus au conseil municipal. UN وبالإضافة إلى ذلك، يذكر صاحب البلاغ أن حقوقهم انتُهكت نظراً لأنهم لم يُمنحوا فرصة متساوية في ممارسة حقهم في أن يُنتخبوا إلى مناصب في المجلس البلدي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus