Le plan d'opérations de la mission élargie doit donc être établi en fonction de ce que l'on peut raisonnablement espérer pouvoir accomplir dans le délai imparti. | UN | ونتيجة لذلك، ينبغي للخطة التنفيذية للبعثة الموسعة أن توضع على أساس ما يمكن انجازه فعلا في اﻹطار الزمني المتاح. |
Il reste beaucoup à faire. La tâche à accomplir est pour l'essentiel entièrement nouvelle et les obstacles sont bien connus. | UN | ولا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، وكثير مما ينبغي انجازه لم يسبق له مثيل، لذلك فإن المعوقات معروفة جيدا. |
Cela signifie que cette organisation s'est attachée à appuyer l'accélération des mesures prises au niveau national en vue d'accomplir des objectifs aisément réalisables. | UN | وكان هذا يعني التركيز على الدعم لتعجيل اﻹجراءات الوطنية بقصد تحقيق ما يمكن انجازه على الفور. |
90. Se trouvant à la croisée des chemins, les responsables de la Décennie doivent axer leur attention sur ce qui peut et doit être accompli de manière concrète. | UN | ٠٩ - لقد بلغ العقد طورا حاسما ويتعين عليه تركيز الاهتمام على ما يمكن انجازه وما يتعين انجازه بشكل ملموس. |
Ce qui a été accompli jusqu'à présent n'est guère encourageant. | UN | إن ما تم انجازه حتى اﻵن ليس مشجعاً. |
Cette étude devrait aussi définir l’organisation, les méthodes et les procédures envisagées pour l’exploitation et l’entretien de l’ouvrage achevé; | UN | وينبغي لهذه الدراسة أن تحدد أيضا التنظيم المقترح والطرائق والاجراءات المقترحة لتشغيل وصيانة المرفق الذي تم انجازه ؛ |
Or, ce sont des pièces maîtresses des accords de paix, et s'ils n'étaient pas exécutés ou s'ils ne l'étaient que de façon incomplète, tout ce qui a été réalisé jusqu'à présent pourrait se trouver compromis. | UN | على أن هذين البرنامجين أساسيان لاتفاقات السلم ويمكن أن يؤدي إخفافهما أو تقليصهما إلى تهديد جميع ما تم انجازه. |
Le Comité recommande qu'une personne soit chargée de la gestion générale du projet et en ait la responsabilité jusqu'à son achèvement, selon les indications figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يكلف شخص ما بتولي الادارة العامة للمشروع وتحمل المسؤولية الكاملة عنه حتى انجازه على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام. |
Ne sous-estimez pas l'oeuvre historique que vous êtes en train d'accomplir sur le difficile chemin du désarmement nucléaire. | UN | فلا تهونوا من قدر العمل التاريخي الذي تجﱢدون في انجازه على الطريق الصعب نحو نزع السلاح النووي. |
Il ne faut pas sous-estimer ce que l'ONU peut accomplir grâce à ses bons offices, surtout en matière de diplomatie préventive. | UN | ولا يمكننا أن نستهين بما بوسع الأمم المتحدة انجازه بفضل مساعيها الحميدة، خاصة في مجال الدبلوماسية الوقائية. |
Tout ce que l'on pourrait apprendre et tout ce que l'on pourrait accomplir, que tout ça... dépassait le risque. | Open Subtitles | ذلك الـ... كل ما كان يمكننا تعلمه وكل ما كان يمكننا انجازه أن كل ذلك... |
Grenouille sut que sa vie à la tannerie aurait précisément la même valeur... que le travail qu'il serait capable d'accomplir. | Open Subtitles | عرف جرينوى أنّ حياتَه ..فى مدبغةِ جريمال سَتكُونُ مُساوية تماماً ...بنفس قدر العمل الذى يستطيع انجازه |
Qu'espérez-vous accomplir dans ce mouvement ? | Open Subtitles | و سيدي ، ما الذي تأمل انجازه من هذه الحركه؟ |
Cependant, la tâche la plus dure reste encore à accomplir et, si elle ne l'est pas dans les premiers temps de 1998, l'organisation de la conférence cette année-là pourra comporter des risques substantiels en ce qui concerne la création de la cour. | UN | ومع هذا فلا يزال اﻷمر بانتظار أصعب مراحل العمل وبغير انجازه في أوائل عام ١٩٩٨ فقد تنطوي إجراءات عقد المؤتمر في ذلك العام على مخاطر كبيرة بالنسبة ﻹنشاء المحكمة. |
Qu'elle ait ou non des effets concrets ou immédiats, ce qui est encourageant c'est de savoir que le travail accompli ici aujourd'hui aurait paru impensable il y a seulement quelques années mais qu'un jour viendra où il apparaîtra rétrospectivement comme une étape naturelle dans la voie du progrès de la civilisation. | UN | وبغض النظر عما سيتبدى من أثر ملموس أو مباشر له، فإنه لمما يشجعنا بعض الشيء أن ندرك أن العمل الذي يجري انجازه هنا لو وقع قبل سنوات قليلة فقط ﻷعتبر مسألة غير واردة، ولكنه سيبدو في آخر اﻷمر، عند استعادة الماضي، خطوة طبيعية على طريق تقدم الحضارة. |
Qu'elle ait ou non des effets concrets ou immédiats, ce qui est encourageant c'est de savoir que le travail accompli ici aujourd'hui aurait paru impensable il y a seulement quelques années mais qu'un jour viendra où il apparaîtra rétrospectivement comme une étape naturelle dans la voie du progrès de la civilisation. | UN | وبغض النظر عما سيتبدى من أثر ملموس أو مباشر له، فإنه لمما يشجعنا بعض الشيء أن ندرك أن العمل الذي يجري انجازه هنا لو وقع قبل سنوات قليلة فقط ﻷعتبر مسألة غير واردة، ولكنه سيبدو في آخر اﻷمر، عند استعادة الماضي، خطوة طبيعية على طريق تقدم الحضارة. |
Le projet pilote, qui commencera au cours du dernier trimestre de 1995, devrait être achevé pendant le premier trimestre de 1996. | UN | كما أن المشروع التجريبي الذي سيبدأ في الربع اﻷخير من عام ٥٩٩١، من المتوقع انجازه في الربع اﻷول من عام ٦٩٩١. |
8. Un programme de travail sur l'économie souterraine a été adopté et devrait être achevé d'ici à la fin de 1995. | UN | ٨ - واعتمد برنامج عمل بشأن الاقتصاد الخفي، ومن المقرر انجازه بحلول نهاية عام ١٩٩٥. |
Elles devront tenir dûment compte de ce qui a été réalisé au cours de l'Année internationale de la famille. | UN | وآمل أن تأخذ في اعتبارها ما تم انجازه خلال السنة لدولية لﻷسرة. |
Ces projets étaient basés sur un autodiagnostic réalisé par les femmes afin de démontrer la viabilité de leurs actions et les réaliser avec la participation et sous l'autogestion des mêmes femmes. | UN | وهذه المشاريع تقوم على تقييم ذاتي تقوم به المرأة يؤكد أن المشروع موفق ويثبت أنه بإمكانها انجازه وإدارته بنفسها. |
Le Comité recommande qu’une personne soit chargée de la gestion générale du projet et en ait la responsabilité jusqu’à son achèvement, selon les indications figurant dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يكلف شخص ما بتولي الادارة العامة للمشروع وتحمل المسؤولية الكاملة عنه حتى انجازه على النحو المبين في تقرير اﻷمين العام. |
L’expression “construction-transfert-exploitation” est parfois utilisée pour insister sur le fait que l’infrastructure devient la propriété de l’État immédiatement après son achèvement, la société de projet se voyant octroyer le droit de l’exploiter pendant une certaine période. | UN | وتستخدم عبارة " البناء ونقل الملكية والتشغيل " (BTO) ، أحيانا للتأكيد على أن مرفق البنية التحتية يصبح ملكا لسلطات البلد المضيف مباشرة حال انجازه ، وتمنح شركة المشروع الحق في تشغيل المرفق لفترة معينة . |