"انخفاض الأجور" - Traduction Arabe en Français

    • bas salaires
        
    • une baisse des salaires
        
    • la baisse des salaires
        
    • la faiblesse des salaires
        
    • salaires bas
        
    • faible niveau des salaires
        
    • érosion des salaires
        
    • les salaires
        
    • salaires plus bas
        
    • salaires inférieurs
        
    • le déclin des salaires
        
    • la médiocrité des salaires
        
    • mal rémunérés
        
    Une attention particulière est accordée aux jeunes gens qui tendent à souffrir de façon disproportionnée du chômage et des bas salaires. UN وأضافت أن ثمة عناية خاصة توجه إلى الشباب الذين يتأثرون بشكل غير متناسب من نقص العمالة ومن انخفاض الأجور.
    Une étude comparée de la situation à Maurice et au Ghana fait apparaître que les bas salaires pratiqués dans le secteur ghanéen du textile ne constituaient pas, pour le Ghana, un avantage décisif. UN وقد أظهرت دراسة مقارنة لموريشيوس وغانا أن انخفاض الأجور في قطاع المنسوجات لم يعط غانا ميزة تنافسية حاسمة.
    Cependant, malgré les bas salaires, ces activités peuvent être plus rémunératrices que les activités agricoles traditionnelles auxquelles elles se substituent. UN ومع ذلك وعلى الرغم من انخفاض الأجور فإن المردود الصافي لهذه الأنشطة يمكن أن يشكل تحسنا بالمقارنة مع ما حلت محله من أنشطة زراعية تقليدية.
    En même temps, l'inégalité augmentait, car la montée du chômage entraînait une baisse des salaires. UN وفي الوقت ذاته، ازداد عدم المساواة، لأن ازدياد البطالة يعني انخفاض الأجور.
    Il a souligné que les disparités augmentaient, même aux États-Unis, comme en témoignait la baisse des salaires réels. UN وشدد على أن انعدام المساواة يتزايد حتى في الولايات المتحدة الأمريكية، على نحو ما دل عليه انخفاض الأجور الحقيقية.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. UN ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج.
    Il s'agit en d'autres termes de vérifier l'hypothèse selon laquelle des salaires bas et des modèles de relations professionnelles vont de pair avec une faible productivité. UN وبمعنى آخر فإن الافتراض هو أن انخفاض اﻷجور والنماذج الصناعية الهرمية يشجع انخفاض اﻹنتاجية.
    En raison de la progression spectaculaire des bas salaires, il y a de plus en plus de travailleurs pauvres, y compris en Europe. UN وقد أدت الزيادة الهائلة في انخفاض الأجور إلى عيش المزيد من الناس في فقر، حتى في أوروبا، على الرغم من أنهم يزاولون العمل.
    38. En résumé, les liens fondés exclusivement sur des bas salaires et des normes de travail peu exigeantes ne favorisent pas le renforcement des capacités technologiques ou la croissance de la productivité, et ne garantissent donc que rarement une compétitivité durable. UN 38- وخلاصة القول، إن الروابط القائمة فقط على انخفاض الأجور ومعايير العمل لا تشجع تعلم التكنولوجيا ونمو الإنتاجية ومن ثم قلما تكون أساساً للقدرة على التنافس باطراد.
    Ainsi, une politique de bas salaires associée à des incitations fiscales aux grosses entreprises peut conduire à une croissance rapide à mesure que les investissements augmentent; toutefois, il est probable que les inégalités augmentent du fait que la baisse des salaires des travailleurs affectera négativement la consommation personnelle et les investissements en capital humain. UN وعلى سبيل المثال، قد تؤدي سياسة تقوم على انخفاض الأجور حين تقترن بمنح حوافز ضريبية لكبريات المؤسسات التجارية إلى تحقيق نمو سريع حيث تزداد الاستثمارات؛ غير أنه من المرجح أن يتفاقم معدل عدم المساواة بالنظر إلى أن انخفاض أجور العمال يؤثر سلبا على الاستهلاك الفردي والاستثمارات في الرأسمال البشري.
    À cet égard, le Comité demeure préoccupé par la progression des taux d'abandon scolaire, la diminution des taux d'inscription dans les écoles professionnelles et techniques surtout parmi les filles et la détérioration de l'infrastructure scolaire et des conditions d'emploi des enseignants, notamment les bas salaires et retards de paiement. UN وفي هذا الصدد، ما زالت اللجنة قلقة إزاء تزايد معدلات التسرب وانخفاض معدلات القيد بالتعليم الثانوي المهني والتقني - وبخاصة بين البنات - وتردي البنية الأساسية للمدارس وظروف خدمة المعلمين، ويشمل ذلك انخفاض الأجور والتأخير في دفعها.
    À cet égard, le Comité demeure préoccupé par la progression des taux d'abandon scolaire, la diminution des taux d'inscription dans les écoles professionnelles et techniques surtout parmi les filles et la détérioration de l'infrastructure scolaire et des conditions d'emploi des enseignants, notamment les bas salaires et retards de paiement. UN وفي هذا الصدد، ما زالت اللجنة قلقة إزاء تزايد معدلات التسرب وانخفاض معدلات القيد بالتعليم الثانوي المهني والتقني - وبخاصة بين البنات - وتردي البنية الأساسية للمدارس وظروف خدمة المعلمين، ويشمل ذلك انخفاض الأجور والتأخير في دفعها.
    À cet égard, le Comité demeure préoccupé par la progression des taux d'abandon scolaire, la diminution des taux d'inscription dans les écoles professionnelles et techniques — surtout parmi les filles — et la détérioration de l'infrastructure scolaire et des conditions d'emploi des enseignants, notamment les bas salaires et retards de paiement. UN وفي هذا الصدد، ما زالت اللجنة قلقة إزاء تزايد معدلات التسرب وانخفاض معدلات القيد بالتعليم الثانوي المهني والتقني - وبخاصة بين البنات - وتردي البنية الأساسية للمدارس وظروف خدمة المعلمين، ويشمل ذلك انخفاض الأجور والتأخير في دفعها.
    14. D'un point de vue économique, il était possible que la libéralisation du mode 4 entraîne parfois une baisse des salaires et des suppressions d'emplois sur les marchés intérieurs. UN 14- ومن منظور السياسة الاقتصادية، أشير إلى أن عملية التحرير في إطار طريقة التوريد الرابعة يمكن أن تؤدي إلى انخفاض الأجور وإلى البطالة في الأسواق المحلية.
    Les minorités subiraient, comme d'autres, la baisse des salaires, la hausse du chômage et, plus problématique encore, la diminution des niveaux de vie. UN فستعاني الأقليات، كغيرها، من انخفاض الأجور وارتفاع البطالة بل حتى من زيادة تدني مستويات المعيشة وحرجها.
    Le Comité est également préoccupé par le fait que la faiblesse des salaires oblige les enseignants à donner des cours particuliers, ce qui crée un système d'enseignement à deux niveaux. UN ومن الأمور التي تقلق اللجنة أيضاً أن انخفاض الأجور قد دفع المدرسين إلى عرض إعطاء دروس خصوصية، الأمر الذي يؤدي إلى وجود نظام تعليمي مزدوج.
    112. Nous réitérons que les salaires bas et les normes environnementales dans les pays en développement ne sont pas responsables de la diminution du nombre d'emplois dans les pays développés, lesquels devraient lutter contre leur chômage en appliquant des politiques macroéconomiques et structurelles appropriées. UN ١١٢ - ونكرر القول بأن عاملي انخفاض اﻷجور والمعايير البيئية في البلدان النامية ليسا مسؤولين عن فقدان فرص العمل في البلدان المتقدمة النمو التي يجب أن تواجه مشكلة البطالة فيها بتطبيق سياسات الاقتصاد الكلي والسياسات الهيكلية الملائمة.
    Les données empiriques indiquant si le faible niveau des salaires dans le secteur public encourage la corruption sont contradictoires et on ne peut pas prévoir en théorie qu'un accroissement des salaires réduira toujours la corruption. UN فالأدلة المُستمَدة من واقع التجربة لا تثبت بشكل قطعي أن انخفاض الأجور في القطاع العام يشجع الفساد، كما أن التحليلات النظرية لا تتوقع أن تؤدي زيادة الأجور في كل الحالات إلى الحد من الفساد.
    Cette augmentation était en grande partie imputable à l'érosion des salaires réels et à la diminution des prestations, y compris à la suppression de services UN وهذه الزيادة كانت إلى حد كبير نتيجة انخفاض اﻷجور الحقيقية والاستحقاقات، بما في ذلك ما طرأ من انخفاض في مجال تقديم الخدمات الاجتماعية.
    Toutefois, les salaires inférieurs sont influencés par de nombreux facteurs. UN غير أن انخفاض الأجور يرجع إلى عوامل متعدد.
    Dans les secteurs d’exportation, notamment les zones franches industrielles, l’emploi est essentiellement, pour ne pas dire exclusivement, féminin, en raison des salaires plus bas et du fait que l’absence d’organisation de la main-d’oeuvre est plus souvent associée aux femmes qu’aux hommes. UN وفي القطاعات ذات التوجه التصديري، مثل مناطق تشجيع الصادرات، تكون العمالة للنساء في المقام الأول، وإن كانت لا تقتصر عليهن، نظرا لأن انخفاض الأجور والطبيعة غير المنظمة كثيرا ما يرتبطان بقوة العمل النسائية بدرجة أكبر من قوة عمل الرجال.
    La reprise consécutive à la crise de 1996 avait été suffisante pour permettre de réduire sensiblement le taux de chômage, de freiner le déclin des salaires en termes réels et de faire baisser le taux de pauvreté. UN وكان الانتعاش من أزمة سنة 1996 من القوة بحيث ساهم في خفض معدلات البطالة بدرجة كبيرة ووقف انخفاض الأجور الحقيقية والحد من معدلات الفقر.
    La pénurie de personnel qui caractérise les services de santé publique des pays les plus touchés par le VIH est aggravée par la médiocrité des salaires et des conditions de travail et par le fait que les soignants désertent les établissements publics pour prendre des emplois mieux payés dans le secteur privé ou à l'étranger. UN ويزداد نقص العاملين في قطاع الرعاية الصحية العام حدة في البلدان المتأثرة بالفيروس بسبب انخفاض الأجور وسوء ظروف العمل وهجرة العاملين إلى خارج القطاع بحثا عن وظائف أفضل أجرا في القطاع الخاص أو في بلدان أخرى.
    mal rémunérés, mal informés sur les droits des enfants, les responsables de l'application des lois sont souvent laxistes et tentés par la corruption. UN وكثيرا ما يؤدي انخفاض اﻷجور والتدريب غير الكافي في مجال حقوق الطفل إلى اﻹنفاذ السيئ للقانون وإلى الفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus