Les faibles revenus restent cependant un obstacle majeur à tous les niveaux d'éducation. | UN | ولكن انخفاض الدخل لا يزال يشكل عقبة رئيسية في جميع مراحل التعليم. |
Le programme de Copenhague est complexe, car il décrit la pauvreté comme étant un problème qui n'est pas simplement dû à un faible revenu. | UN | إن برنامج كوبنهاغن متطور من حيث تحديد ملامح الفقر على أنه ليس مجرد انخفاض الدخل. |
Si la mesure de la pauvreté relative est fixée à 50 % de la moyenne initiale, une répartition égalitaire du revenu signifierait qu'une baisse du revenu appauvrirait un plus grand pourcentage de la population qu'une répartition plus inégale. | UN | وإذا حدد مقياس الفقر النسبي ﺑ ٥٠ في المائة من المتوسط اﻷولي، فإن التوزيع المتساوي للدخل سيعني أن انخفاض الدخل سيدفع بنسبة مئوية أكبر من السكان إلى الفقر أكثر مما لو كان توزيع الدخل غير متساو. |
Lorsque les écarts de richesse entre les ménages sont évoqués, le lien entre la faiblesse des revenus et l'appartenance à une minorité est rarement établi. | UN | ويندر أن تربط دراسة التفاوتات في مستويات ثراء الأسر المعيشية بين انخفاض الدخل والانتماء إلى فئة الأقليات. |
Le ralentissement de l'économie, qui a abouti à la réduction des revenus et à la baisse de la consommation, a provoqué des tensions sociales. | UN | وسبب التدهور الاقتصادي، الذي أدى إلى انخفاض الدخل والاستهلاك، توترات اجتماعية. |
Comme il ressort des exemples donnés plus bas, beaucoup de femmes et de filles sont poussées à se prostituer pour des raisons économiques telles que la faiblesse de leurs revenus, l'incapacité de payer les frais de scolarité, le chômage du mari, les dettes et les nouveaux modes de vie urbaine. | UN | وثمة نساء وبنات كثيرات يضطررن للبغاء لأسباب اقتصادية، مثل انخفاض الدخل أو عدم القدرة على سداد الرسوم المدرسية أو بطالة الأزواج أو الديون أو تغير أساليب الحياة في المدن، مما يتضح أدناه. |
Dans les pays les plus pauvres, il s'agit essentiellement de faibles revenus et d'un manque de produits de base. | UN | وينجم، في البلدان الأكثر فقرا، عن انخفاض الدخل والافتقار إلى الضروريات الأساسية للحياة. |
La pauvreté se manifeste de différentes manières : faibles revenus, insécurité alimentaire, malnutrition sévère et fréquence élevée des maladies évitables. | UN | وتشمل مظاهر الفقر انخفاض الدخل وعدم الأمن الغذائي وارتفاع سوء التغذية وارتفاع حدوث الأمراض التي يمكن الوقاية منها. |
De faibles revenus incitent les gens à émigrer, mais il est fréquent que les migrations internationales s'intensifient lorsque les revenus augmentent. | UN | 186- بينما يدفع انخفاض الدخل الناس إلى الهجرة، إلا أن الهجرة الدولية تزداد في معظم الأحيان عندما يرتفع الدخل. |
Un faible revenu par habitant n'entraîne pas nécessairement un taux élevé de mortalité infantile et juvénile. | UN | ولا يفرض انخفاض الدخل الفردي، بالضرورة، ارتفاع نسبة وفيات الرضع واﻷطفال. |
Elle se concentre sur la relation existant entre la cohésion sociale et les arrangements destinés à concilier les obligations professionnelles et familiales, en particulier pour les familles à faible revenu ou les quartiers essentiellement habités par des minorités ethniques. | UN | تركز هذه السياسة على الصلة بين الترابط الاجتماعي والترتيبات الرامية إلى الجمع بين العمل والرعاية، ولا سيما في حالة انخفاض الدخل أو المناطق التي يغلب عليها الطابع الإثني. |
Un programme de sécurité intitulé Soutien spécial a été constitué afin d'aider les familles à faible revenu, celles dont les frais de médicaments sont élevés et celles qui connaissent ces deux problèmes à la fois. | UN | وأنشئ برنامج شبكة أمان يدعى برنامج الدعم الخاص من أجل مساعدة اﻷسر ذات الدخول المنخفضة واﻷسر التي تتحمل تكاليف مرتفعة لﻷدوية وكذلك اﻷسر التي تجمع بين انخفاض الدخل وارتفاع تكاليف اﻷدوية. |
Si la mesure de la pauvreté relative est fixée à 50 % de la moyenne initiale, une répartition égalitaire du revenu signifierait qu'une baisse du revenu appauvrirait un plus grand pourcentage de la population qu'une répartition plus inégale. | UN | وإذا حدد مقياس الفقر النسبي ﺑ ٥٠ في المائة من المتوسط اﻷولي، فإن التوزيع المتساوي للدخل سيعني أن انخفاض الدخل سيدفع بنسبة مئوية أكبر من السكان إلى الفقر أكثر مما لو كان توزيع الدخل غير متساو. |
Le prix des céréales, des légumes, des pommes de terre, des melons et du lait a donc baissé en 1997 par rapport à 1996 en raison de cette hausse de la production mais aussi parce que le marché des produits maraîchers est sous-développé et que la faiblesse des revenus freine la demande. | UN | وكانت أسعار الحبوب والخضار والبطاطا والبطيخ والحليب في عام 1997 أدنى مما كانت عليه في عام 1996 بسبب زيادة الانتاج، ونتيجة تخلف سوق الانتاج الزراعي وتباطؤ الطلب بسبب انخفاض الدخل. |
Néanmoins, on ne peut négliger le fait que, au cours de la dernière décennie, l'épargne intérieure brute n'a pas augmenté dans toutes les régions en développement, ce qui est peut-être à mettre au compte de la réduction des revenus. | UN | ومع ذلك، فإنه يجب ألا يغرب عن البال أن المدخرات المحلية اﻹجمالية لم تزد في جميع المناطق النامية على مدى العقد الماضي، وهو ما يمكن أن يعزى إلى انخفاض الدخل. |
Il est constaté dans le rapport que < < beaucoup de femmes et de filles sont poussées à se prostituer pour des raisons économiques telles que la faiblesse de leurs revenus, l'incapacité de payer les frais de scolarité, le chômage du mari, les dettes et les nouveaux modes de vie urbaine > > (par. 6.7). | UN | 11 - يسلم التقرير بأن " ثمة نساء وبنات كثيرات يضطررن للبغاء لأسباب اقتصادية، مثل انخفاض الدخل أو عدم القدرة على سداد الرسوم المدرسية أو بطالة الأزواج أو الديون أو تغير أساليب الحياة في المدن " (انظر الفقرة 6-7). |
En tout état de cause, la chute des revenus en Europe de l'Est a provoqué de grandes souffrances pour les populations. Le chômage a beaucoup augmenté et d'autres problèmes sociaux ont fait rage. | UN | غير أن انخفاض الدخل المتصل بذلك سبب معاناة شديدة لمعظم سكان هذه البلدان، فقد ارتفعت البطالة ارتفاعا حادا وكثر غير ذلك من المشاكل الاجتماعية. |
De ce fait, il est possible de susciter artificiellement un revenu national ou privé en puisant dans le stock de ressources, alors même qu'on saurait avec certitude que cela entraînerait forcément à l'avenir une baisse des revenus. | UN | ولذلك، يبدو ممكنا إدرار مستويات عالية من الدخل الوطني أو دخل الشركات بتقليص أرصدة الموارد، حتى عندمــا يكــون مؤكــدا أن يؤدي ذلك إلى انخفاض الدخل في المستقبل. |
5. Étant donné l'augmentation des frais d'exploitation, due uniquement à l'inflation, et la diminution des recettes dans les années 80, il a fallu réduire considérablement les opérations. | UN | ٥ - وفي مواجهة ارتفاع التكاليف، الذي يرجع حصرا إلى التضخم والى انخفاض الدخل في الثمانينات، أجرت نشرة " منبر التنمية " تخفيضات هائلة في برنامجها. |
d) Lorsque le décès du conjoint est intervenu après l'âge de 55 ans, le montant de l'indemnisation tient compte de la baisse de revenu au moment du passage à la retraite; | UN | )د( يخفض التعويض الممنوح عن اﻷزواج الذين تجاوز عمرهم الخامسة والخمسين لمراعاة انخفاض الدخل بعد التقاعد؛ |
En effet, la définition du droit à l'alimentation, rappelée cidessus, offre un ensemble d'indicateurs qui permettent de définir le succès et, donc, d'éviter de le confondre avec le recul de la pauvreté au niveau des revenus ou de l'accroissement des résultats agricoles. | UN | ويوفر تعريف الحق في الغذاء المشار إليه أعلاه مجموعة من المؤشرات لتحديد النجاح، بطرق تتفادى الخلط بينه وبين الحد من الفقر الناجم عن انخفاض الدخل أو زيادة المخرجات الزراعية. |
Le rapport annuel axé sur les résultats confirme que l'assistance du PNUD a joué un rôle important en assurant la promotion de la surveillance de la pauvreté monétaire mais que des progrès plus généralisés sont nécessaires pour ce qui est de surveiller la pauvreté humaine. | UN | ويثبت التقرير السنوي الذي يركز على النتائج أن مساعدة البرنامج الإنمائي كانت ذات قيمة في تعزيز رصد انخفاض الدخل ولكن الحاجة تدعو إلى تحقيق مزيد من التقدم المنتظم في رصد الفقر البشري. |
Ces réclamations sont fondées sur une diminution du revenu lorsque le requérant est victime d’une incapacité de travail partielle ou d’une perte totale de revenu lorsqu’il est absolument incapable d'exercer une activité. | UN | وتتناول المطالبات انخفاض الدخل حيثما يكون المطالب معوقاً جزئياً أو فقدان القدرة على تحصيل الدخل بصورة كاملة حيثما يكون المطالب غير قادر على العمل اطلاقاً. |
Les taux de pauvreté due à des revenus insuffisants restent très élevés en Afrique sub-saharienne et en Asie du Sud. | UN | 4 - ولا تزال مستويات الفقر الناجم عن انخفاض الدخل مرتفعة للغاية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي جنوب آسيا. |
la baisse des revenus réels a également entraîné des changements négatifs dans le régime alimentaire de la population, qui achète souvent des produits meilleur marché pour remplacer des aliments plus coûteux et riches en vitamines. | UN | كما أدى انخفاض الدخل الحقيقي إلى تغيرات سلبية في غذاء السكان، حيث يستعاض بالمنتجات الأرخص في كثير من الأحيان عن الأغذية المكلفة الغنية بالفيتامينات. |