"اندلع في" - Traduction Arabe en Français

    • a éclaté en
        
    • a éclaté dans
        
    • ont éclaté dans
        
    • a éclaté le
        
    • ont éclaté à
        
    • ont éclaté au
        
    • ont éclaté en
        
    • a éclaté pendant
        
    • éclaté dans le
        
    Le conflit du Darfour, qui a éclaté en 2003, a été une véritable tragédie du point de vue des droits de l'homme dans le pays. UN وشكل نزاع دارفور، الذي اندلع في عام 2003، مأساة إنسانية حقيقية في البلد.
    Ce conflit armé, qui a éclaté en quelques heures, a été une menace non seulement pour la région, mais bien au-delà. UN الصراع المسلح، الذي اندلع في غضون ساعات معدودة، لا يهدد الإقليم بأسره فحسب، بل وفيما وراءه.
    Le Comité a également exprimé sa préoccupation concernant le rôle de l’État partie dans le conflit qui a éclaté dans le Darfour. UN وأعربت اللجنة عن القلق أيضا إزاء الدور الذي تؤديه الدولة الطرف في الصراع الذي اندلع في دارفور.
    La performance de l'Afrique du Nord a été médiocre par rapport à celle d'autres sous-régions, l'activité économique pâtissant des luttes politiques et sociales qui ont éclaté dans un certain nombre de pays. UN 24 - وحقق شمال أفريقيا أداء ضعيفاً مقارنةً بسائر المناطق دون الإقليمية، ذلك أن النشاط الاقتصادي تأثّر سلبا من جرّاء الاضطراب السياسي والاجتماعي الذي اندلع في عدد من بلدان المنطقة.
    Plus de 700 ont franchi la frontière depuis qu'a éclaté le mois dernier le conflit entre les Tutsis zaïrois et des éléments de l'armée zaïroise. UN وقـد اجتـاز أكثـر مـن ٧٠٠ لاجئ الحدود منذ أن اندلع في الشهر الماضي الصراع بين التوتسي الزائريين وعناصر من جيش زائير.
    16. Les combats qui ont éclaté à Monrovia le 6 avril 1996, mettant fin à la situation de sanctuaire de la ville, constituent la menace la plus grave au processus de paix et aux activités humanitaires au Libéria. UN ١٦ - وكان أهم خطر تعرضت له عملية السلام والعمليات اﻹنسانية في ليبريا، القتال الذي اندلع في مونروفيا في ٦ نيسان/أبريل ١٩٩٦ وقضى على حرمة المدينة كملاذ آمن.
    À l’issue des combats qui ont éclaté au début de 1999, il s’est attaché à remettre ses réseaux en place et a commandé des études en Sierra Leone et au Libéria. UN وفي أعقاب القتال الذي اندلع في أوائل عام ١٩٩٩، سعى المعهد إلى إنشاء تلك الشبكات من جديد وبدء التكليف باﻷنشطة البحثية في سيراليون وليبريا.
    48. Il a été signalé qu'environ 200 étudiants pakistanais auraient été tués en Afghanistan durant les combats qui ont éclaté en mai 1997, lorsque les Taliban ont été chassés de Mazar-i-Sharif. UN ٤٨ - زعِم أن نحو ٢٠٠ طالب باكستاني قتلوا في أفغانستان أثناء القتال الذي اندلع في أيار/ مايو ١٩٩٧ عندما تم إخراج طالبان من مزار الشريف.
    Néanmoins, il est paradoxal que dans ces conditions favorables, nous n'avons pas réussi à régler définitivement le conflit qui a éclaté pendant l'été de 1992. UN ومن المفارقات مع ذلك إننا، في ظل ظروف مؤاتية كهذه، لم ننجح في التوصل إلى تسوية نهائية للصراع الذي اندلع في صيف ١٩٩٢.
    Il a cependant fallu interrompre l'exécution de ce plan en attendant que soit réglé le conflit qui a éclaté en novembre 1994 dans la ville de Hargeisa et dans ses environs. UN على أن الخطة قد علقت إلى حين فض النزاع الذي اندلع في هارغيسا وحولها في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.
    Du fait du conflit qui a éclaté en décembre 2013, les 7 autres réunions, sessions de formation et ateliers qui étaient prévus n'ont pas pu être menés à bien. UN ونظرا للنزاع الذي اندلع في كانون الأول/ديسمبر 2013، لم تعقد الاجتماعات، والدورات تدريبية وحلقات العمل المقررة
    Le conflit qui a éclaté en été 2006 a montré que les systèmes portatifs de défense aérienne, les véhicules aériens automatiques, les missiles de différents types, ainsi que les roquettes à courte portée ne sont pas inaccessibles aux terroristes. UN وأن الصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 بين أن نظم الدفاع الجوي المحمولة بشرياً، والمركبات الجوية غير المأهولة والقذائف من مختلف الأنواع والمدى والقذائف القصيرة المدى كلها غير بعيدة عن أيدي الإرهابيين.
    4. Le conflit armé qui a éclaté en Jamahiriya arabe libyenne fin février 2011 a été la cause principale des mouvements de population dans la région. UN 4- ويعد النزاع المسلح الدائر في الجماهيرية العربية الليبية، الذي اندلع في أواخر شباط/فبراير 2011، السبب الرئيسي لحركة السكان في المنطقة.
    Il a rendu compte aux membres du Conseil des progrès accomplis dans la mise en place d'institutions politiques à la suite des élections en RDC et les a informés de la vague de violence qui a éclaté dans la province du Bas-Congo après les élections locales ainsi que de la précarité de la situation sur le plan de la sécurité dans l'est de la RDC. UN وقدم إفادة لأعضاء المجلس عن التقدم المحرز في إنشاء مؤسسات حاكمة عقب الانتخابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وعن العنف الذي اندلع في مقاطعة الكونغو السفلى عقب إجراء الانتخابات المحلية، وكذلك عن الوضع الأمني الهش في الجزء الشرقي من البلد.
    7. À Myanmar, la violence intercommunale qui a éclaté dans l'État de Rakhine en juin et octobre 2012 s'est soldée par la mort de 167 personnes, en a blessé 223 autres et a détruit 10 100 bâtiments privés, publics et religieux. UN 7 - وفي ميانمار، أدى العنف الطائفي الذي اندلع في ولاية راكين في حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر 2012 في وفاة 167 شخصا وإصابة 223 آخرين وتدمير 100 10 من المباني الخاصة والعامة والدينية.
    L'IDMC indique qu'en octobre 2007 a éclaté dans la vallée de la Swat, dans la province pakistanaise de la Frontière du NordOuest, un conflit armé caractérisé par de violents affrontements entre les forces gouvernementales et les militants pro-Talibans qui tentaient d'établir leur emprise sur la région. UN وأشار المركز إلى أن النزاع المسلح اندلع في تشرين الأول/أكتوبر 2007 في وادي سوات في المقاطعة الحدودية الشمالية الغربية في باكستان. واتسم النزاع بمواجهات عنيفة بين القوات الحكومية والمقاتلين المناصرين لحركة طالبان الذين حاولوا السيطرة على المنطقة.
    Le Gouvernement doit s'efforcer de subvenir aux besoins de dizaines de milliers de victimes de la sécheresse, de réfugiés, de personnes déplacées à l'intérieur du pays et d'immigrants illégaux, ainsi que des quelque 12 000 militaires qui doivent être démobilisés et réintégrés dans la société civile à la suite des combats qui ont éclaté dans le nord du pays en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    Le Gouvernement doit s'efforcer de subvenir aux besoins de dizaines de milliers de victimes de la sécheresse, de réfugiés, de personnes déplacées à l'intérieur du pays et d'immigrants illégaux, ainsi que des quelque 12 000 militaires qui doivent être démobilisés et réintégrés dans la société civile à la suite des combats qui ont éclaté dans le nord du pays en 1991. UN وقد ذكرت الحكومة أنها مطالبة بتلبية حاجات عشرات اﻵلاف من ضحايا الجفاف واللاجئين والمشردين داخليا والمهاجرين بصورة غير مشروعة، باﻹضافة إلى ما يصل إلى ٠٠٠ ١٢ من الجنود الذين يتعين تسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع المدني بعد انتهاء القتال الذي اندلع في شمال البلد في عام ١٩٩١.
    Les combats qui ont éclaté dans la partie est du pays, entraînant de graves conséquences humanitaires, nous rappellent que la paix et la stabilité globales dans le pays ne peuvent être instaurées sans s'attaquer aux causes profondes du conflit dans ses régions orientales troublées. UN و يذكّرنا القتال الذي اندلع في الجزء الشرقي من البلد، فضلا عن نتائجه الإنسانية الرئيسية، بأنه لا يمكن تحقيق السلام والاستقرار الشاملين في هذا البلد بدون تسوية الأسباب الجذرية للصراع في مناطقه الشرقية المضطربة.
    Les querelles intestines se sont même aggravées depuis le début du conflit qui a éclaté le 2 août dans l’est du pays. UN بل إن الصراعات الداخلية تفاقمت منذ بداية النزاع الذي اندلع في ٢ آب/أغسطس في شرق البلد.
    Le conflit qui a éclaté le 15 décembre a toutefois considérablement limité l'accès déjà restreint aux soins médicaux. UN بيد أن النزاع الذي اندلع في 15 كانون الأول/ديسمبر قيَّد بشدة بالفعل القدرة المحدودة أصلا على الحصول على الرعاية الطبية.
    À la suite des violents combats qui ont éclaté à Bukavu le 6 avril, certains organismes humanitaires ont été contraints d'évacuer leur personnel non essentiel et de suspendre toutes les activités. UN وفي أعقاب القتال العنيف الذي اندلع في بوكافا في 6 نيسان/أبريل، اضطرت بعض وكالات المعونة الإنسانية إلى إجلاء موظفيها غير الأساسيين وأوقفت جميع أنشطتها.
    Malgré les combats qui ont éclaté à Hérat à la fin du mois de juin et au début du mois de juillet 1994 entre les forces du Gouverneur et celles du général Dostom et les pertes en vies humaines qu'ils ont provoquées, la ville d'Hérat semble tranquille et connaît une activité économique; des travaux de reconstruction sont également en cours. UN ورغم القتال الذي أدى إلى خسائر في اﻷرواح في حيرات بين قوات المحافظ والقوات المنتمية إلى السلاح الجوي التابع للجنرال دوستم، والذي اندلع في أواخر حزيران/يونيه وأوائل تموز/يوليه ١٩٩٤، فإن حيرات تعطي انطباعا بأنها مدينة تنعم بالسلم وتجري فيها أعمال التشييد وغير ذلك من اﻷنشطة الاقتصادية.
    Il y a deux affaires, dont chacune concerne trois hauts responsables mis en cause pour meurtre, persécution et d'autres crimes commis dans le cadre des violences qui ont éclaté au Kenya au lendemain des élections tenues en décembre 2007. UN وهناك قضيتان تخص كل واحدة منهما ثلاثة من الشخصيات الهامة يشتبه في ارتكابهم جرائم قتل واضطهاد وجرائم أخرى ذات صلة بالعنف الذي اندلع في كينيا في أعقاب انتخابات كانون الأول/ديسمبر 2007.
    " Le Conseil de sécurité exprime son extrême préoccupation devant le fait que des combats ont éclaté en Abkhazie (République de Géorgie) à la suite de l'attaque des villes de Soukhoumi et d'Otchamtchiré par les forces abkhazes. UN " يعرب مجلس اﻷمن عن بالغ قلقه إزاء القتال الذي اندلع في أبخازيا بجمهورية جورجيا نتيجة للهجمات التي شنتها القوات اﻷبخازية على مدينتي سوخومي وأوتشامشيرا.
    Le conflit qui a éclaté pendant l'été 2006, avec l'attaque agressive de l'organisation de la terreur du Hezbollah a démontré que des systèmes portatifs de défense aérienne, des véhicules aériens sans pilote, des missiles de type et de portée variés et des roquettes de très courte portée ne sont pas hors de portée des terroristes. UN فالصراع الذي اندلع في صيف عام 2006 وما صاحبه من الأعمال العدوانية التي قامت بها منظمة حزب الله الإرهابية أظهر أن منظومات الدفاع الجوي المحمولة والطائرات بدون طيار والصواريخ المختلفة الأنواع والمختلفة المدى، وكذلك الصواريخ قصيرة المدى، ليست ببعيدة عن متناول الإرهابيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus