Convaincus qu'il faut traiter les migrants avec humanité et protéger pleinement leurs droits, | UN | واقتناعا منها بضرورة معاملة المهاجرين معاملة انسانية وحماية حقوقهم الانسانية حماية تامة، |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل انسان يحرم من حريته معاملة انسانية. واحترام كرامته الانسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن ان يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
Si je ne me trompe pas, c'est une tragédie humaine poignante. | Open Subtitles | إن لم أكن مخطئاً فبين أيدينا دراما انسانية جداً |
Ces armes déstabilisent des régions entières et peuvent transformer un conflit local en une catastrophe humaine et écologique mondiale. | UN | وهذه اﻷسلحة تعمل على زعزعة استقرار مناطق بأكملها. ويمكن لها أن تحول نزاعا محليا إلى كارثة انسانية عالمية وبيئية. |
Ces dispositions ont pour résultat de soumettre les femmes à un régime inhumain et pourraient donc être incompatibles avec les articles 3, 6 et 7 du Pacte. | UN | ولا تعني هذه اﻷحكام أن المرأة تخضع لمعاملة لا انسانية فحسب ولكنها تخالف أيضا المواد ٣ و ٦ و ٧ من العهد. |
techniquement humain, mais tu as plus d'humanité en toi que la plupart des gens. | Open Subtitles | لكنك تمتلك انسانية اكثر بداخلك اكثر من معظم الناس على الكوكب |
La situation des réfugiés et des personnes déplacées a créé de graves problèmes humanitaires et représente un lourd fardeau pour la société. | UN | وتخلق حالة اللاجئين والمشردين مشاكل انسانية خطيرة وتشكل عبئا كبيرا على المجتمع. |
La Belgique a proposé que l’on envisage d’exclure du champ d’application de la Convention les organisations visant des objectifs exclusivement politiques et les organisations ayant une vocation exclusivement humanitaire, philosophique ou religieuse. | UN | واقترح وفد بلجيكا النظر في أن تستبعد من نطاق انطباق الاتفاقية التنظيمات التي لها أهداف سياسية محضة والتنظيمات التي ليس لها الا أغراض انسانية أو فلسفية أو دينية . |
Non seulement l'existence de ces dettes pose des problèmes juridiques et donne une piètre image de l'Organisation et de la communauté diplomatique, mais elle a aussi de très sérieuses conséquences sur le plan humanitaire. | UN | وإلى جانب المشاكل القانونية التي تسببها المديونية وانعكاسها السلبي على اﻷمم المتحدة وعلى الجالية الدبلوماسية، توجد شواغل انسانية حادة. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Traiter toutes les personnes privées de leur liberté avec humanité et en respectant leur dignité est une règle fondamentale d'application universelle qui ne peut dépendre entièrement des ressources matérielles disponibles. | UN | وان معاملة كل انسان يحرم من حريته معاملة انسانية. واحترام كرامته الانسانية هما معيار أساسي عالمي التطبيق لا يمكن ان يعتمد اعتمادا كليا على الموارد المادية. |
S'ils sont légalement privés de leur liberté, ils doivent être traités avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à leur personne. | UN | فاذا حرموا من حريتهم على نحو قانوني، فيلزم معاملتهم بطريقة انسانية وباحترام للكرامة المتأصلة في أشخاصهم. |
Le Comité souligne que l’Etat partie ne respecte pas les dispositions de l’article 10 du Pacte selon lesquelles toute personne privée de sa liberté est traitée avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | وتؤكد اللجنة على أن الدولة الطرف لا تمتثل ﻷحكام المادة ٠١ من العهد التي يجب وفقاً لها معاملة جميع السجناء المحرومين من حريتهم معاملة انسانية مع احترام الكرامة المتأصلة في شخص اﻹنسان. |
Odie, là, lui avons envoyé un mail, et elle nous a recommandé une façon très humaine de vous débarrasser de vos limaces. | Open Subtitles | وقد اوصت بطريقة انسانية للتخلص من الحشرات |
Se débarrasser de toute émotion et de toute compassion humaine... tuant quiconque se mettant en travers de leur chemin, qu'il se nomme Dieu, ou Bouddha lui-même. | Open Subtitles | تجاهل أى مشاعر انسانية أو شفقة اقتل كل من يقف فى طريقك حتى لو كان بوذا نفسة |
Je ne peux partager l'opinion selon laquelle l'exécution d'une sentence de mort dans ces conditions peut constituer par elle seule un traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | ولا يمكنني أن أوافق على الرأي الذي يعتبر أن تنفيذ عقوبة الاعدام يشكل معاملة قاسية ولا انسانية في هذه الظروف فقط. |
En effet, des centaines d’Éthiopiens ont perdu la vie, des centaines de milliers ont été déplacés et des centaines d’autres Éthiopiens sont soumis à un traitement inhumain en Érythrée. | UN | فلقد لقي مئات اﻹثيوبيين حتفهم وتشرد مئات اﻵلاف ويتعرض مئات آخرين من اﻹثيوبيين لمعاملة غير انسانية في إريتريا. |
Vous vous trompez. Ce misérable insecte.. ..Était plus humain que le cloporte que vous êtes. | Open Subtitles | كان هناك انسانية في ذلك البرغوث أكثر بكثير مما أراه أمامي الآن |
En dernière analyse, l'être humain est plus épanoui là où il peut exercer sa volonté. | UN | وفي التحليل النهائي، إن الانسان يكون أكثر انسانية في محيط اجتماعي يمكنه فيه أن يمارس ارادته. |
100. Le nombre de réfugiés et de personnes déplacées a créé de graves problèmes humanitaires et pèse lourdement sur le système social de l'Etat. | UN | ٠٠١ ـ ان عدد اللاجئين والمشردين يثير مشاكل انسانية حادة ويشكل عبئا كبيرا على عاتق نظام الدولة الاجتماعي. |
La Belgique a proposé que l’on envisage d’exclure du champ d’application de la Convention les organisations visant des objectifs exclusivement politiques et les organisations ayant une vocation exclusivement humanitaire, philosophique ou religieuse. | UN | واقترح وفد بلجيكا النظر في أن تستبعد من نطاق انطباق الاتفاقية التنظيمات التي لها أهداف سياسية محضة والتنظيمات التي ليس لها الا أغراض انسانية أو فلسفية أو دينية . |
D'une part, les situations d'urgence humanitaire peuvent constituer des menaces à la paix et à la sécurité internationales ou aggraver celles qui existent; d'autre part, les ruptures de la paix peuvent provoquer des crises sur le plan humanitaire. | UN | فمن ناحية، يمكن لحالات الطوارئ الانسانية أن تشكل تهديدات للسلم واﻷمن الدوليين أو تؤدي الى تفاقم التهديدات القائمة؛ ومن الناحية اﻷخرى، يمكن لاضطرابات السلم أن تؤدي الى أزمات انسانية. |
La lettre du Koweït prétend se fonder sur des considérations humanitaires mais son contenu et la date de son envoi prouvent qu'elle vise en fait des objectifs politiques. | UN | تدعي الرسالة الكويتية أنها تنطلق من رؤية انسانية لموضوع المفقودين، ولكن مضمون هذه الرسالة وتوقيت تقديمها يكشف حقيقة أنها تهدف ﻷغراض ساسية. |
De retour pour The Karate Kid, avec des émotions humaines réalistes. | Open Subtitles | والآن نعود إلى طفل الكارتيه مع مشاعر انسانية واقعية |