le retrait des forces militaires étrangères de nos pays renforcera la consolidation de nos démocraties restaurées et accélérera la reconstruction de nos économies. | UN | إن انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من بلداننا سيزيد توطيد ديمقراطياتنا المستعادة ويعجل بإعادة بناء اقتصاداتنا. |
Le maintien de cet appui est essentiel si l'on veut poursuivre ces efforts après le retrait des forces militaires de l'ONUSOM. | UN | واستمراره في تقديم الدعم أمر جوهري لمواصلة هذه الجهود بعد انسحاب القوات العسكرية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |
Depuis deux ans, la Lettonie s'efforce d'obtenir le retrait des forces militaires de l'ex-Union soviétique de son territoire, grâce à des négociations bilatérales avec la Fédération de Russie et avec l'aide de la communauté internationale. | UN | فﻷكثر من عامين تسعى لاتفيا الى انسحاب القوات العسكرية للاتحاد السوفياتي سابقا من أراضيها، من خلال المفاوضات الثنائية مع الاتحاد الروسي وبمساعدة المجتمع الدولي. |
Estimant que l'achèvement du retrait des forces militaires étrangères des territoires de l'Estonie et de la Lettonie facilitera à ces pays l'affermissement de leur indépendance recouvrée et la reconstruction de leur économie respective, | UN | وإذ تقر بأن إتمام انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي استونيا ولاتفيا سيسهل توطيد دعائم استقلالهما المستعاد وإعادة بناء اقتصاديهما، |
Les frais de remise en état de l’ancienne base américaine sont pris en charge par le Gouvernement par l’intermédiaire de la Bermuda Land Development Company, qui a été créée en 1996 après le départ des forces militaires britanniques, américaines et canadiennes de leurs bases respectives. | UN | وتتحمل الحكومة من خلال شركة تنمية أراضي برمودا تكاليف تجديد قاعدة الولايات المتحدة السابقة، وقد أنشئت هذه الشركة في عام ١٩٩٦ بعد انسحاب القوات العسكرية التابعة لبريطانيا والولايات المتحدة وكندا من قواعدها. |
38. Le retard qui ne cesse de s'accumuler dans l'opération de retrait des forces militaires étrangères des territoires des Etats baltes constitue à juste titre un sujet de préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ٣٨ - ويعد استمرار التأخير في اكمال انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي دول البلطيق بحق مبعث قلق المجتمع الدولي. |
À la suite du rétablissement de l'indépendance, la première priorité pour l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie a été le retrait des forces militaires étrangères de leurs territoires. | UN | في أعقــاب استعــادة استونيــا ولاتفيــا وليتوانيا استقلالها، كانت أهم أولوية بالنسبة لها هي انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضيها. |
Pour la communauté internationale tout entière, le retrait des forces militaires russes des États baltes est une contribution positive au maintien de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | كما أن انسحاب القوات العسكرية الروسية من دول بحر البلطيق يعد، بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، إسهاما إيجابيا في صون السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
La diplomatie préventive menée par l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations a certainement favorisé le règlement d'une question très délicate pour la Lettonie et toute l'Europe : le retrait des forces militaires étrangères des territoires des États baltes. | UN | وقد أدت الدبلوماسيـة الوقائيـة مـن جانب اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى دون شك إلى تيسير حل مسألة بالغة الصعوبة بالنسبة إلى لاتفيا وأوروبا برمتها وهي انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي دول البلطيق. |
1989-1990 Conseiller juridique de la délégation tchécoslovaque aux négociations sur le retrait des forces militaires soviétiques de Tchécoslovaquie. | UN | ١٩٨٩-١٩٩٠ المستشار القانوني لوفد تشيكوسلوفاكيا في المفاوضات بشأن انسحاب القوات العسكرية السوفياتية من تشيكوسلوفاكيا |
1991 : Conseiller juridique de la délégation tchécoslovaque aux négociations sur le retrait des forces militaires soviétiques de Tchécoslovaquie. | UN | 1989-1990 المستشار القانوني لوفد تشيكوسلوفاكيا في المفاوضات بشأن انسحاب القوات العسكرية السوفياتية من تشيكوسلوفاكيا. |
En même temps que le retrait des forces militaires yougoslaves au Kosovo, l'OTAN met fin à ses frappes aériennes. | UN | وبالتزامن مع انسحاب القوات العسكرية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من كوسوفو توقف منظمة حلف شمال اﻷطلسي الهجمات الجوية. |
À cet égard, nous comptons toujours sur l'appui de l'ONU et de ses États Membres pour promouvoir le développement politique et économique de mon pays, régler le conflit de Transnistrie, accélérer le retrait des forces militaires étrangères et mettre en œuvre nos priorités de développement. | UN | وفي هذا الصدد، نعول كذلك على دعم الأمم المتحدة ودولها الأعضاء في دفع عجلة التنمية السياسية والاقتصادية في بلدي وحل صراع ترانسنيستريا وتسريع انسحاب القوات العسكرية الأجنبية وتنفيذ أولوياتنا الإنمائية. |
1. Les deux parties concluront et signeront dans les deux mois suivant la date d'entrée en vigueur de la présente Déclaration de principes un accord sur le retrait des forces militaires israéliennes de la bande de Gaza et de la région de Jéricho. | UN | ١ - يعقد الجانبان خلال شهرين من تاريخ بدء سريان إعلان المبادئ هذا ويوقعان اتفاقا بشأن انسحاب القوات العسكرية اﻹسرائيلية من قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Le Comité a noté avec satisfaction que les changements qui ont eu lieu sur le terrain, tels que le retrait des forces militaires israéliennes, l'établissement de l'Autorité palestinienne et le transfert de divers pouvoirs et responsabilités à cette Autorité, la création d'une force de police palestinienne et la libération par Israël de 5 000 prisonniers palestiniens. | UN | وقد لاحظت اللجنة مع الارتياح التغيرات التي حدثت على اﻷرض، من قبيل انسحاب القوات العسكرية الاسرائيلية، وإنشاء السلطة الفلسطينية وتحويل مختلف الصلاحيات والمسؤوليات إليها، وانشاء قوة الشرطة الفلسطينية وقيـام اسرائيل بإطلاق ســــراح ٠٠٠ ٥ سجين فلسطيني. |
Deuxièmement, les résolutions susmentionnées ne comportent aucun mot sur le retrait des forces militaires arméniennes du Haut-Karabakh, pour la simple raison qu'elles n'y ont jamais été. | UN | ثانيا، لا تحوي القرارات المذكورة أعلاه على كلمة واحدة عن انسحاب القوات العسكرية الأرمينية من ناغورنو-كاراباخ. وذلك ببساطة لأنها لم تكن هناك. |
L'accord conclu en septembre 2006 avec des anciens du district de Musa Qala, dans la province de Helmand, qui prévoit entre autres que le district ne sera pas utilisé pour lancer des attaques en échange du retrait des forces militaires internationales à plus de 5 kilomètres à partir du centre du district, s'est traduit par cinq mois de relative stabilité. | UN | وأفضى عقد اتفاق في أيلول/سبتمبر 2006 مع القادة المحليين في مقاطعة موسى قالا في محافظة هلمند إلى استقرار نسبي على مدى خمسة أشهر في المنطقة وقد نص الاتفاق على عدم السماح للمتمردين بشن هجمات من أراضي المقاطعة مقابل انسحاب القوات العسكرية الدولية من دائرة قطرها 5 كيلومترات من مركز المقاطعة. |
Toutefois, le Ministère des affaires étrangères de la République de Moldova accueille avec satisfaction la seconde proposition du Président Yeltsin, celle du " retrait des forces militaires russes de toutes les anciennes républiques soviétiques " et y voit la seule solution réaliste et équitable susceptible de tenir compte des intérêts de la République de Moldova comme de ceux de la Fédération de Russie. | UN | بيد أن وزارة خارجية جمهورية مولدوفا ترحب بحق بالاقتراح الثاني المقدم من السيد يلتسين بشأن " انسحاب القوات العسكرية الروسية من جميع الجمهوريات السوفياتية السابقة " وترى فيه الحل الواقعي والعادل الوحيد الذي يمكن أن يوفق بين مصالح جمهورية مولدوفا والاتحاد الروسي. |
Les pays nordiques estiment que l'achèvement du retrait des forces militaires russes stationnées dans les pays baltes est une étape importante sur la voie de l'amélioration des relations entre les pays baltes et la Russie. De bonnes relations de confiance entre ces pays amélioreront les conditions permettant une coopération accrue dans l'ensemble de l'Europe septentrionale. | UN | إن بلدان الشمـــال تعتبر أن اتمــام انسحاب القوات العسكرية الروسية من جميع بلدان بحـر البلطيق خطوة هامـــة علـى طريق تحسين العلاقات بين بلدان بحـــر البلطيـق وروسيا - وإن إقامة علاقات ثقة طيبة بين هذه البلــدان أمــر مــن شأنه أن يهيـئ المزيد من الظروف التي تتيح التعاون المكثــف فــي منطقة أوروبا الشمالية بأسرها. |
C'est la Bermuda Land Development Company, organisme parapublic créé en 1996 après le départ des forces militaires britanniques, américaines et canadiennes de leurs bases respectives, qui gère ces projets (A/AC.109/ 2041, par. 8 et 9). | UN | وتتولى شركة تنمية أراضي برمودا إدارة هذه المشاريع، وهي وكالة شبه حكومية أنشأت هذه الشركة في عام 1996 بعد انسحاب القوات العسكرية التابعة لبريطانيا والولايات المتحدة وكندا من قواعدها، (انظر A/AC.109/2041، الفقرتان 8 و 9). |
Consciente de l'affirmation contenue dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle " le retard ... dans l'opération de retrait des forces militaires étrangères des territoires " de l'Estonie et de la Lettonie " constitue à juste titre un sujet de préoccupation pour la communauté internationale " 2/, | UN | وإذ تعي ما ورد في تقرير اﻷمين العام من أن " التأخير في إكمال انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضي " استونيا ولاتفيا " يعد بحق مبعث قلق المجتمع الدولي " )٢(، |