Le Groupe latino—américain et caraïbe ne ménagerait aucun effort pour faire de la CNUCED un instrument qui contribue à rendre l'économie mondiale plus équitable. | UN | واختتم قائلاً إن مجموعته ستظل تحاول أن تجعل من اﻷونكتاد أداة مفيدة لجميع الحكومات في التوصل إلى إقامة اقتصاد عالمي أكثر انصافاً. |
Parallèlement, il faudra assurer une répartition plus équitable des fruits de la croissance et du développement entre les régions et entre les personnes, et briser le joug de la dépendance économique en établissant des relations étroites avec tous les pays voisins. | UN | وينبغي أن يرافقها توزيع أكثر انصافاً لمنافع النمو والتنمية على المناطق واﻷفراد وفي سياق وضع حد للتبعية الاقتصادية للخارج وذلك من خلال إقامة علاقات وثيقة مع جميع الجيران. |
Par ailleurs, elle a favorisé une répartition plus équitable des revenus en donnant à une partie plus importante de la population accès à des emplois plus nombreux et mieux rémunérés. | UN | كما ساهم التعليم المجاني في ايجاد توزيع أكثر انصافاً للدخل، حيث اكتسبت شريحة أعرض من السكان سبلا للحصول على مزيد من الوظائف وعلى مستويات دخل أعلى. |
Pour garantir une large acceptation et ratification du protocole facultatif, des efforts plus importants devaient être faits pour assurer un équilibre plus équitable entre le mécanisme international et les mécanismes nationaux. | UN | ولضمان قبول البروتوكول الاختياري والتصديق عليه على نطاق واسع، ينبغي بذل المزيد من الجهود لتحقيق توازن أكثر انصافاً بين الآليات الوطنية والآلية الدولية. |
Cette décision permettra de disposer de temps pour rechercher des solutions plus équitables sur le plan social, qui substitueraient aux mesures proposées par le précédent gouvernement fédéral. | UN | وبهذه الطريقة سيتوفر وقت إضافي للبحث عن بدائل اجتماعية أكثر انصافاً من التدابير التي اقترحتها الحكومة الاتحادية السابقة. |
A en juger par la situation présente, il semblerait que nous sommes incapables de nous entendre sur la façon de contribuer à l’édification du monde plus sûr, plus équitable et plus humain que les participants au sommet du Conseil de sécurité avaient en vue début 1992. | UN | ويبدو من الوضع الراهن أننا عجزنا عن التوصل إلى اتفاق بشأن الطريقة التي يمكن أن نساهم بها في بناء عالم أكثر أمناً وأكثر انصافاً واﻷكثر إنسانية وهو ما كان يصبو إليه المشاركون في قمة مجلس اﻷمن في مستهل عام ٢٩٩١. |
Pour répondre aux besoins croissants par une augmentation de l'offre mais non des prix, il est urgent d'élaborer une stratégie permettant de corriger les distorsions actuelles et de mettre en place un système assurant une répartition plus équitable des ressources et des prestations. | UN | وتلبية الزيادة المتوقعة في الطلب على المساكن في السنوات القادمة من خلال زيادة عرض المساكن بدلاً من زيادة أسعارها تجعل من الضروري ضرورة ملحة ووضع استراتيجية اسكانية هدفها تصحيح أوجه الاختلال القائمة وتوفير نظام ملائم للتنفيذ يقوم على توزيع الموارد والمنافع توزيعاً أكثر انصافاً. |
Affirmant qu'il existe un lien intrinsèque entre la jouissance de tous les droits de l'homme, en particulier des droits économiques, sociaux et culturels, et la recherche constante d'une répartition plus équitable des ressources économiques, à la fois à l'intérieur des Etats et entre les Etats, | UN | وإذ تؤكد الرابطة اﻷصيلة بين التمتع بجميع حقوق اﻹنسان، وبصفة خاصة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والسعي الى توزيع الموارد الاقتصادية على نحو أكثر انصافاً سواء كان ذلك داخل الدول أو فيما بينها، |
Le Comité recommande à l'État partie d'accentuer ses efforts afin de réduire les effets de la pauvreté dans la population, notamment par une répartition plus équitable des ressources et un meilleur accès aux services pour ceux qui sont dans le besoin. | UN | 29- وتوصي اللجنة الدولة الطرف ببذل المزيد من الجهود بغية الحد من آثار الفقر لدى السكان، وبخاصة عن طريق توزيع الموارد توزيعاً أكثر انصافاً وزيادة فرص حصول المعوزين على الخدمات. |
133. La situation économique mondiale sera plus équitable si les flux de capitaux sont réglementés, si la dette externe insoutenable des pays pauvres les plus endettés est annulée, et si la réforme démocratique des institutions financières et commerciales internationales est entamée. | UN | 133- وسوف تكون الحالة الاقتصادية العالمية أكثر انصافاً إذا ما تم تنظيم تدفقات رؤوس الأموال، وشطب الدين الخارجي الذي تعاني منه البلدان الفقيرة الأكثر مديونية والذي لا يطاق، وإذا ما بدأ الاصلاح الديمقراطي للمؤسسات المالية والتجارية الدولية. |
Etant donné que dans les pays les plus pauvres, la majorité de la population travaille dans l'agriculture, que le monde rural est en principe plus pauvre que le monde des villes et que le pourcentage de main-d'oeuvre occupé dans le secteur agricole est généralement supérieur à la part de l'agriculture dans le PIB, le fait d'accroître la productivité du monde rural devrait à l'évidence favoriser une croissance plus équitable. | UN | نظراً إلى أن أغلبية السكان في أفقر البلدان تعمل في الزراعة، وبما أن القطاع الريفي هو في العادة أفقر من القطاع الحضري، وبما أن النسبة المئوية من اليد العاملة في الزراعة تتجاوز عموماً حصة الزراعة في الناتج المحلي الاجمالي، فإنه ينبغي لزيادة إنتاجية القطاع الريفي أن تعزز على نحو واضح النمو الأكثر انصافاً. |
L'OMC doit tenir compte des nombreuses suggestions avancées tendant à améliorer l'accès à cette organisation et à en accroître la transparence, non seulement aux fins d'y renforcer la démocratie interne mais aussi dans le souci d'instaurer un système commercial international plus équitable et véritablement avantageux. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتناول الاقتراحات الكثيرة المقدمة بشأن تحسين فرص الوصول والشفافية في المنظمة، لا لأغراض تحسين الديمقراطية الداخلية فحسب، وإنما أيضاً من أجل بناء نظام تجاري دولي أكثر انصافاً ومفيد حقاً(54). |
D'ailleurs, les institutions locales devraient donner aux citoyens, y compris aux plus pauvres, l'occasion de s'engager et de participer aux processus décisionnels, en préconisant des institutions plus équitables, transparentes et responsables. | UN | وينبغي أن تمنح المؤسسات المحلية المواطنين، بمن فيهم الأشد فقراً، فرصة الاهتمام بعمليات اتخاذ القرارات والمشاركة فيها، بالمطالبة بمؤسسات أكثر انصافاً وشفافية ومسؤولية. |
À première vue, l'OMC peut passer pour une institution démocratique étant donné qu'elle applique le principe un membre-un vote, que ses décisions reposent ostensiblement sur le consensus, et que la conjonction de ces éléments est censée se traduire par des résultats plus équitables. | UN | وظاهرياً، يمكن وصف المنظمة بأنها مؤسسة ديمقراطية؛ فهي تعمل بمبدأ أن لكل عضو صوتاً واحداً، وتتخذ قراراتها صورياً على أساس توافق الآراء، ومن ثم فإن هذين الأمرين مجتمعين يتيحان التوصل إلى نتائج أكثر انصافاً(40). |