Les rapports en question contenaient les impressions et les opinions d'un nombre restreint de membres du Conseil ou d'observateurs. | UN | ووصفت التقارير بأنها انطباعات تولدت لدى عدد صغير نسبيا من أعضاء المجلس أو المراقبين وعن استعراضات قاموا بها. |
Les rapports en question contenaient les impressions et les opinions d'un nombre restreint de membres du Conseil ou d'observateurs. | UN | ووصفت التقارير بأنها انطباعات تولدت لدى عدد صغير نسبيا من أعضاء المجلس أو المراقبين وعن استعراضات قاموا بها. |
Au moment où nous nous apprêtons à clore les travaux de la session de 1994 de la Commission du désarmement, je voudrais vous livrer de façon très brève les impressions que ma délégation a retenues de cette session. | UN | وإذ نوشك على اختتام دورة ١٩٩٤، أود أن أعرض انطباعات وفدي عن هذه الدورة. |
Même les personnes interrogées qui avaient une perception négative de la Mission n'ont pas démenti la pertinence ni l'utilité des projets à effet rapide. | UN | وحتى الأشخاص الذين تبين في المقابلات معهم أن لديهم انطباعات سلبية عن البعثة لم ينكر أيٌ منهم أهمية المشاريع السريعة الأثر وفائدتها. |
Votre grande expérience, vos compétences professionnelles et votre patience nous ont fait forte impression. | UN | فتجربتكم الغنية وخبرتكم الفنية وما تتحلون به من صبر، كل ذلك ترك لدينا انطباعات عميقة. |
Il serait préférable de laisser le Président rencontrer la presse le premier afin de lui exposer le sentiment collectif des membres du Conseil. | UN | وسيكون من الأفضل السماح للرئيس بأن يكون أول من يلتقي بالصحافة لينقل إليها مجمل انطباعات أعضاء المجلس ككل. |
La Secrétaire exécutive attendait avec le plus grand intérêt les réactions préliminaires de la Commission aux propositions contenues dans le document. | UN | وقالت إنها تتطلع قدما إلى تلقي انطباعات اللجنة الأولية عن المقترحات الواردة في الورقة. |
41. À terme, les résultats du PCI nous permettent de nous prononcer ou peuvent servir à trancher entre des perceptions contradictoires. | UN | ٤١ - وفي نهاية المطاف فإن نتائج برنامج المقارنات الدولية تتيح لنا إصدار هذه اﻷحكام أو هي تشكل محكمة استئناف كلما كانت لدينا انطباعات متضاربة. |
Concernant la gestion basée sur les résultats, il explique que l'objet de ces évaluations instantanées est de jauger les impressions du personnel sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج، بيّن أن الغرض من التقييمات السريعة هو قياس انطباعات الموظفين الميدانيين. |
Le Comité souhaite connaître les impressions du personnel concernant l'impact des changements qui ont eu lieu. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في معرفة انطباعات الموظفين أنفسهم عن تأثير التغيرات التي حدثت. |
Chaque expert produit en moyenne 10 impressions dans les médias chaque mois. | UN | ويقدم كل خبير 10 انطباعات إعلامية في المتوسط كل شهر. |
Je n'ai que des impressions, des murs de feu, des cris... | Open Subtitles | ليس عندي سوى انطباعات عمّا حدث لاحقاً، جدران مشتعلة، صريخ، |
C'est le lieu aussi d'exprimer le voeu qu'une visite soit le début d'un dialogue approfondi, enrichi par les impressions vécues sur place, et non la fin, au propre et au figuré, de la coopération avec le pays visité. | UN | هذه أيضا مناسبة للتعبير عن أملي في أن تعتبر الزيارة بداية لحوار أعمق يغتني بما يتكون لدينا من انطباعات خلال البعثة، وليس نهاية، بالمعنى الحقيقي والمجازي، للتعاون مع البلد الذي تمت زيارته. |
Elle a noté aussi que si les recommandations figurant dans les rapports étaient en soi très intéressantes et importantes, il s'agissait là uniquement d'impressions issues d'une visite très active mais très brève, et que ces rapports devaient être traités comme tels. | UN | ولاحظت أيضا أن التوصيات الواردة في التقارير تظل رغم فائدتها وأهميتها الكبيرتين عبارة عن انطباعات نجمت عن زيارة مكثفة وقصيرة جدا وينبغي تناولها من هذه الزاوية. |
Elle a noté aussi que si les recommandations figurant dans les rapports étaient en soi très intéressantes et importantes, il s'agissait là uniquement d'impressions issues d'une visite très active mais très brève, et que ces rapports devaient être traités comme tels. | UN | ولاحظت أيضا أن التوصيات الواردة في التقارير تظل رغم فائدتها وأهميتها الكبيرتين عبارة عن انطباعات نجمت عن زيارة مكثفة وقصيرة جدا وينبغي تناولها من هذه الزاوية. |
Même les personnes interrogées qui avaient une perception négative de la Mission n'ont pas démenti la pertinence ni l'utilité des projets à effet rapide. | UN | وحتى الأشخاص الذين تبين في المقابلات معهم أن لديهم انطباعات سلبية عن البعثة لم ينكر أيٌ منهم أهمية المشاريع السريعة الأثر وفائدتها. |
Visites dans les prisons/inspections des lieux menées conjointement avec des représentants des autorités nationales et provinciales, qui ont eu une incidence positive sur la perception par le Gouvernement des réformes qu'il convient d'engager dans le système pénitentiaire | UN | زيارة ميدانية مشتركة للسجون أجريت مع السلطات الوطنية وسلطات المقاطعات، وأثرت تأثيرا إيجابيا على انطباعات الحكومة عن إصلاح السجون |
Même si cette difficulté est peut-être davantage une perception qu'une réalité, elle conduit à la situation indésirable suivante : des propositions ponctuelles et parfois assez radicales sont faites au coup par coup pour régler des problèmes spécifiques, telles que les propositions d'interdiction généralisée de certaines pratiques de pêche. | UN | وبالرغم من أن تلك الصعوبة قد تكون مجرد انطباعات أكثر منها حقيقة، فإنها تؤدي إلى الحالة غير المستحبة التي يجري فيها الترويج لاقتراحات جزئية وفي بعض الأحيان الترويج لاقتراحات تستدعي تغييرات جذرية لمعالجة بعض المشاكل المحددة، مثل اقتراحات الحظر الشامل لبعض ممارسات الصيد. |
Il n'existe pas d'extrémisme, religieux ou autres, en Jamahiriya, et contrairement à l'impression que les gens peuvent avoir, l'Islam n'est pas un instrument d'oppression des femmes. | UN | لا وجود للتطرف الديني وغير الديني في الجماهيرية، وعلى الرغم مما قد يكون لدى الناس من انطباعات مضادة، فالإسلام ليس أداة لقمع المرأة. |
Les activités en matière de services consultatifs devraient être dûment documentées sur le site Web afin d'éviter de donner l'impression qu'elles sont négligées ou moins prioritaires. | UN | وينبغي أن تكون أعمال تقديم المشورة السياساتية موثقة في الموقع الشبكي على النحو الواجب وذلك لمنع أي انطباعات عن وجود إهمال أو تخفيض الأولويات. |
De manière générale, seul un petit pourcentage des auteurs présumés de ces violations sont traduits en justice, ce qui contribue à perpétuer le sentiment d'impunité. | UN | وعموما، لم يقدم للمحاكمة سوى نسبة صغيرة من الجناة المزعومين، مما يسهم في تثبيت انطباعات الإفلات من العقاب. |
Ma délégation a suivi attentivement les réactions de certaines délégations à ce projet de résolution. | UN | لقد لاحظ وفدي بحذر انطباعات وفــود معينة عن مشروع القرار هذا. |
D'après l'enquête d'évaluation qualitative sur les perceptions et mentalités des Afghans, publiée à la fin de la période à l'examen, la confiance de la population dans les capacités des Forces de sécurité nationales demeurait élevée (environ 80 %). | UN | 7 - وفقا لنتائج التقييم النوعي لاستقصاء انطباعات الأفغان ومواقفهم، التي صدرت في نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، لا تزال ثقة الشعب الأفغاني في قدرات قوات الأمن الوطنية الأفغانية قوية (حوالي 80 في المائة). |