"انطباقها" - Traduction Arabe en Français

    • son application
        
    • qu'elles s'appliquent
        
    • échéant
        
    • leur applicabilité
        
    • leur application
        
    • son applicabilité
        
    • s'appliquer à ce
        
    • applicable
        
    • d'application
        
    • non-application
        
    • les appliquer
        
    • seront appliqués
        
    • elle s'applique
        
    • sont applicables
        
    Plusieurs orateurs ont souligné son caractère indivisible et son application universelle par tous les États, quelle que soit leur taille. UN واستمعنا إلى بيانات عن عدم قابليتها للقسمة وعالمية انطباقها على كل الدول، بغض النظر عن حجمها.
    Il y a cependant lieu de souligner que cette loi ne visait pas à protéger les femmes, bien qu'elle semble constituer un instrument utile qu'il convient de mieux étudier et analyser en vue de son application au problème en cause. UN ومع ذلك، يجدر التأكيد على أن القانون السالف الذكر لا يهدف إلى حماية المرأة على وجه التحديد، وإن كان يبدو أنه أداة قيّمة ينبغي دراستها وتحليلها على نحو أفضل من حيث إمكانية انطباقها على المشكلة المعنية.
    L'examen des questions relatives à la mise en oeuvre, telles qu'elles s'appliquent à des situations particulières, portera notamment sur les éléments suivants : UN سيتضمن استعراض مسائل التنفيذ، حسب انطباقها على حالات محددة، ما يلي:
    Des efforts continus seront nécessaires pour recenser ces personnes et évaluer leurs besoins, conformément aux Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays et, le cas échéant, à la Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique (2009). UN ومن ثم فالأمر يحتاج إلى مواصلة الجهود الرامية إلى الوقوف على هوية أولئك الأشخاص المشرّدين داخلياً، وإجراء تقييمات لاحتياجاتهم بما يتفق مع مبادئ 1998 التوجيهية المتعلقة بحالات التشرّد الداخلي، ومع اتفاقية الاتحاد الأفريقي لعام 2009 من أجل حماية ومساعدة الأشخاص المشرّدين داخلياً في حالة انطباقها.
    En termes d'interprétation des normes et de leur applicabilité au niveau national, les tribunaux sont des acteurs de première importance. UN وفي هذا المضمار، تؤدي المحاكم دوراً مهماً كجهات معنية رئيسية في تفسير المعايير ومدى انطباقها على المستوى الداخلي.
    Et, comme celles-ci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, mais seulement à titre temporaire. UN وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا.
    Toutefois, la législation en vigueur dans la plupart des pays en développement n'aborde pas, en général, la question de son applicabilité à l'étranger et les exemples sont encore rares dans ce domaine. UN ومن ناحية أخرى، تلتزم قوانين معظم البلدان النامية وبوجه عام الصمت فيما يتعلق بمسألة انطباقها في الخارج، وليس هناك تجربة تذكر في هذا المجال حتى اﻵن.
    Une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle de droit international coutumier ne porte pas atteinte, en tant que telle, aux droits et obligations découlant de cette règle, qui continue à s'appliquer à ce titre entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales liés par cette règle. UN إن التحفـظ عـلى نص في المعاهدة يعبّر عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، لا يؤثر في حد ذاته، على الحقوق والالتزامات القائمة بموجب هذه القاعدة، والتي يستمر انطباقها بصفتها هذه بين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى الملزمـة بتلك القاعدة.
    Sur la recommandation de l'Ordre des médecins de Hong Kong, en 1994, le handicap viscéral a été redéfini de façon à limiter son application aux fonctions locomotrices d'un individu et une nouvelle définition a été établie, ne retenant que l'invalidité résultant de maladies affectant les organes corporels. UN وبناء على مشورة الرابطة الطبية في هونغ كونغ في عام 1994، أعيد تعريف الإعاقة البدنية ليقتصر انطباقها على الإعاقة التي تؤثر على وظائف الفرد الحركية، ووضِع تعريف جديد للإعاقة الأحشائية باعتبارها أي إعاقات أخرى تنشأ عن الأمراض التي تؤثر على أعضاء الجسم.
    Le Comité encourage le Gouvernement à veiller à ce que les programmes de cours dans les facultés de droit et dans les cours d'éducation permanente de droit incorporent la Convention et son application à l'échelle nationale. UN 305 - وتشجع اللجنة الحكومة على أن تكفل إدراج الاتفاقية ونطاق انطباقها على المستوى المحلي، في مناهج التدريس في كليات الحقوق وفي التعليم المستمر للقضاة.
    53. Le PRÉSIDENT convient que l'inclusion du texte signifierait que le projet de convention aurait différents domaines d'application dans différents États, ce qui introduirait une incertitude dans son application. UN 53- الرئيس: قال إنه يوافق على أن إدراج النص سيعني أن مشروع الاتفاقية ستكون له مجالات انطباق مختلفة في الدول المختلفة، وسيؤدي ذلك إلى عدم اليقين في انطباقها.
    Elle a en outre noté que l'article premier du règlement sur la transparence prévoyait son application en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI (art. 1, par. 1 et 2) et en vertu d'autres règlements ou pour des procédures ad hoc (art. 1, par. 9). UN كما لاحظت اللجنة أنَّ المادة 1 من قواعد الشفافية تنص على انطباقها بمقتضى قواعد الأونسيترال للتحكيم (الفقرتان (1) و(2) من المادة 1) وقواعد أخرى أو في إجراءات مخصّصة (الفقرة (9) من المادة 1).
    Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات،
    Insistant sur la nécessité de respecter, en ce qu'elles s'appliquent aux opérations des Nations Unies et à ceux qui y participent, les dispositions de la Charte concernant les privilèges et immunités, ainsi que celles de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, UN وإذ يشدد على ضرورة احترام أحكام الميثاق المتعلقة بالامتيازات والحصانات، واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، من ناحية انطباقها على عمليات الأمم المتحدة وعلى الأشخاص المشاركين في تلك العمليات،
    44. Une lettre d'accord entre le gouvernement qui accueille une réunion de la Sous-Commission et l'Organisation des Nations Unies est signée avant chaque réunion, en particulier en vue de l'application, le cas échéant, des dispositions du paragraphe 5 de la section I de la résolution 40/243. UN ٤٤ - ويجري قبل كل اجتماع توقيع رسالة اتفاق بين الحكومة التي تستضيف الاجتماع واﻷمم المتحدة، وذلك خاصة بهدف تنفيذ أحكام الفقرة ٥ من الجزء اﻷول من القرار ٤٠/٢٤٣، حسب انطباقها على الحالة.
    3. Description des services. Cette section du descriptif de l'AST décrit les services que l'organisme participant des Nations Unies s'engage à fournir, avec une indication des mois de travail prévus ainsi que du mandat des consultants, le cas échéant. UN 3 - وصف الخدمات - يقدم هذا البند من وثيقة دعم الخدمات التقنية وصفا للخدمات التي توافق على تقديمها الوكالة المشاركة التابعة للأمم المتحدة ولأشهر العمل المرتبطة بها، بما في ذلك الاختصاصات لدى انطباقها.
    Cette étude comportait une analyse des liens entre le changement climatique et les normes relatives aux droits de l'homme et leur applicabilité dans le cas de la Déclaration. UN وتضمنت الدراسة تحليلاً لعلاقات الترابط القائمة بين تغير المناخ ومعايير حقوق الإنسان، ومدى انطباقها على الإعلان.
    Comme les dispositions de la Convention visent à faciliter le commerce électronique, on a estimé que les États seraient plus probablement disposés à étendre celles-ci aux instruments ayant trait au commerce qu'à exclure leur application à d'autres instruments. UN وبالنظر إلى الطبيعة الميسرة التي تتسم بها أحكام الاتفاقية، رئي أن من المرجح أن تكون الدول أكثر ميلا إلى تمديد انطباق أحكامها ليشمل الصكوك المتعلقة بالتجارة منها إلى استبعاد انطباقها على صكوك أخرى.
    Ce plan d'action a été établi au terme d'un processus de collaboration et de consultation et après une phase pilote avec un nombre restreint d'entités pour s'assurer de son applicabilité et de son utilité. UN وقد وضعت خطة العمل في إطار عملية تعاونية وتشاورية وتضمنت مرحلة تجريبية بمشاركة عدد محدود من الكيانات لضمان انطباقها العملي وجدواها.
    Une réserve à une disposition conventionnelle reflétant une règle de droit international coutumier ne porte pas atteinte, en tant que telle, aux droits et obligations découlant de cette règle, qui continue à s'appliquer à ce titre entre l'État ou l'organisation auteur de la réserve et les autres États ou organisations internationales liées par cette règle. UN إن التحفظ على نص في المعاهدة يعبر عن قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي لا يؤثر في حد ذاته في الحقوق والالتزامات القائمة بموجب هذه القاعدة، والتي يستمر انطباقها بصفتها هذه بين الدولة أو المنظمة الدولية المتحفظة والدول أو المنظمات الدولية الأخرى الملزمة بتلك القاعدة.
    Selon une autre opinion, le paragraphe 4 devait être applicable dans tous les cas. UN وطبقا لرأي آخر، فإن الفقرة 4 ينبغي انطباقها في جميع الحالات.
    En outre, l'article 19 ne lève pas les ambiguïtés qui marquent son champ d'application. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن المادة 19 لا تبدّد الغموض الذي يكتنف نطاق انطباقها.
    35. La Commission a examiné la question de savoir s'il faudrait supprimer les mots " [ou la non-application] " pour rendre le paragraphe 5 plus lisible. UN 35- ونظرت اللجنة في ما إذا كان ينبغي حذف عبارة " [أو عدم انطباقها] " ، بغية زيادة الوضوح في صيغة الفقرة 5.
    Une approche systématique en matière de gestion écologiquement rationnelle suppose qu'il soit régulièrement procédé à des évaluations pour être au fait des législations applicables, y compris les amendements et nouvelles législations, et déterminer comment les appliquer à l'installation et à ses activités. UN ويتضمن النهج النظامي تجاه الإدارة السليمة بيئياً إجراء تقييمات منتظمة للتعرف على القوانين المنطبقة، بما في ذلك التعديلات والقوانين الجديدة، وتحديد كيفية انطباقها على المرفق وعملياته.
    Cette profonde amélioration doit être prise en compte, mais en cette présente réunion, je procéderai surtout à un examen de l'état actuel des composantes multilatérales globales de la sécurité nucléaire telle qu'elle s'applique à nous tous. UN ولا بد من الاعتداد بهذا التحسن الكبير لكنني في هذه الجلسة سأركز على استعراض الحالة الراهنة لعناصر اﻷمن النووي العالمي المتعددة اﻷطراف من حيث انطباقها علينا جميعا.
    Le Centre analyse actuellement, outre sa propre réglementation interne, l'ensemble des bulletins officiels, instructions administratives et circulaires d'information pour déterminer si ces textes lui sont applicables. UN ويقوم المركز حاليا باستعراض جميع النشرات الرسمية والتعليمات الإدارية والتعميمات العامة لتقرير مدى انطباقها على المركز، فضلا عن استعراض ما أصدره من تعليمات داخلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus