Les explications concernant les variations des ressources humaines et financières demandées font référence, s'il y a lieu, aux produits correspondants prévus par l'entité d'appui. | UN | ورُبطت إيضاحات الفروق في مستوى الموارد، البشرية منها والمالية على حد سواء، حيثما انطبق ذلك، بالنواتج المحددة التي خطط لها كيان الدعم. الموارد المالية |
L'établissement de rapports sur la performance sera, s'il y a lieu, ventilé par sexe; | UN | وتصنف تقارير الأداء حسب نوع الجنس حيثما انطبق ذلك. |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Ainsi, lorsque le principe de non-refoulement s'applique, le droit international exige qu'un recours ait un effet suspensif. | UN | ومن ثم، فإنّ القانون الدولي يشترط، كلما انطبق مبدأ عدم الإعادة القسرية، أن يكون للطعن أثر واقف. |
À la première session, une délégation a rappelé au Comité spécial que si des victimes étaient renvoyées dans leur pays d’origine contre leur gré, le droit international concernant les réfugiés était applicable. | UN | وكان أحد الوفود قد ذكﱠر اللجنة المخصصة، في الدورة اﻷولى، بأنه اذا أعيد الضحايا الى بلدانهم اﻷصلية بدون ارادتهم ، انطبق القانون الدولي المتعلق باللاجئين. |
2. Les présentes prévisions ont été, dans la mesure du possible, établies sur la base des paramètres indiqués ci-après. | UN | ٢ - حسبت التقديرات المبينة هنا، حيثما انطبق ذلك، بناء على نطاق التكاليف الموضح أدناه. |
Lorsqu'il y a lieu, des déductions sont opérées pour tenir compte des économies réalisées du fait que le contrat n'a pas été mené à terme. | UN | وحيثما انطبق ذلك، يتم الخصم بالنسبة إلى التكاليف الموفرة نتيجة لعدم استكمال الأداء. |
Lorsqu'il y a lieu, des déductions sont opérées pour tenir compte des économies réalisées du fait que le contrat n'a pas été mené à terme. | UN | وحيثما انطبق ذلك، يتم الخصم بالنسبة إلى التكاليف الموفرة نتيجة لعدم استكمال الأداء. |
L'explication de la variation des effectifs et des ressources financières fait référence, s'il y a lieu, aux produits correspondants prévus par la Mission. | UN | وكانت توضيحات الفوارق في مستويات الموارد، الموارد البشرية والمالية على حد سواء، حيثما انطبق ذلك، قد جرى ربطها بنواتج محددة مقررة للبعثة. |
Les explications relatives à la variation des ressources, humaines et financières, font référence s'il y a lieu aux produits correspondants prévus par la Force. | UN | ورُبطت شروح الفروق في مستويات الموارد، البشرية منها والمالية، حيثما انطبق ذلك، بنواتج محددة قررتها القوة. |
Les explications relatives à la variation des ressources humaines et financières font référence, s'il y a lieu, aux produits correspondants prévus par la Force. | UN | وقد رُبطت شروح الفروق في مستويات الموارد، سواء الموارد البشرية أو الموارد المالية، حيثما انطبق ذلك، بنواتج محددة خططت لها القوة. |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Semaines de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أسابيع الأجر الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Mois de traitement brut, déduction faite, selon qu'il convient, de la contribution du personnel | UN | عدد أشهر المرتب الإجمالي مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، حيثما انطبق |
Tout État qui applique des mesures économiques unilatérales doit respecter les principes du droit international, ses obligations internationales et, le cas échéant, les règles établies par l'Organisation mondiale du commerce. | UN | وإن التدابير الاقتصادية الانفرادية ينبغي أن تحترم مبادئ القانون الدولي والالتزامات التعاقدية الدولية للدولة التي تتخذ تلك التدابير، وأيضا قواعد منظمة التجارة العالمية، حيثما انطبق ذلك. |
En conséquence, la loi sur les conditions de travail s'applique à toutes les formes de travail atypique depuis 1994. | UN | ونتيجة لذلك، انطبق قانون شروط العمل على جميع أشكال العمل غير العادي منذ عام ١٩٩٤. |
Les tarifs ont été calculés sur la base de la grille tarifaire applicable à l'informatique et aux communications pour l'exercice 2014/15. | UN | وقد حُسبت الأسعار استنادا إلى بطاقة أسعار خدمات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات للفترة 2014/2015 حيثما انطبق ذلك. |
Dans la mesure du possible, une démarche sexospécifique a été formellement adoptée pour l'examen de ces problèmes contemporains. | UN | وقد أُدرج رسمياً منظور مراع لنوع الجنس في هذه المسائل المعاصرة، متى انطبق ذلك. |
Le jugement quant au fond est attendu pour le 20 juin 2007 et sera suivi très rapidement, s'il échet, du prononcé de la peine. | UN | ويُتوقع صدور الحكم بشـأن الموضوع في 20 حزيران/يونيه 2007، يتلوه حكم بالعقوبة، إذا ما انطبق ذلك، في موعد يلي ذلك بوقت قصير. |
Si elle s'appliquait aux États non parties au Traité, ce serait un prononcé douteux. | UN | وإذا انطبق الالتزام على الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عدم الانتشار يكون ذلك حكما يكتنفه الشك. |