l'insécurité économique et le relèvement après un conflit | UN | انعدام الأمن الاقتصادي وإعادة الإعمار بعد انتهاء الصراعات |
Comme le montre la crise actuelle, la protection sociale est de plus en plus nécessaire compte tenu de l'insécurité économique. | UN | وعلى نحو ما أثبتت الأزمة الحالية، فإن الحاجة إلى الحماية الاجتماعية في سياق انعدام الأمن الاقتصادي ما فتئت تزداد. |
En outre, la crise financière et économique mondiale actuelle n'a pas seulement pour effet d'accroître l'insécurité économique. | UN | 33 - وفضلا عن ذلك، لا تقف الأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة عند حد مضاعفة انعدام الأمن الاقتصادي. |
L'absence de protection sociale est aussi un facteur d'aggravation de l'insécurité économique et des inégalités. | UN | وأسهم انعدام الحماية الاجتماعية الكافية أيضا في زيادة انعدام الأمن الاقتصادي ووجود التفاوت. |
Cette démarche est particulièrement urgente étant donné l'insécurité économique croissante due à la mondialisation et aux changements climatiques; | UN | وثمة وجه خاص للاستعجال في هذا الأمر بالنظر إلى زيادة انعدام الأمن الاقتصادي نتيجة العولمة وتغير المناخ؛ |
La vulnérabilité sociale telle qu'elle est définie dans le présent rapport a pour cause sous-jacente l'insécurité économique. | UN | 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي. |
La vulnérabilité sociale telle qu'elle est définie dans le présent rapport a pour cause sous-jacente l'insécurité économique. | UN | 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي. |
l'insécurité économique et l'insuffisance du soutien financier continuent d'aggraver la situation dans la majorité des pays africains. | UN | وإن انعدام الأمن الاقتصادي وعدم كفاية الدعم المالي يساهمان في تفاقم أوضاع أغلبية البلدان الأفريقية. |
l'insécurité économique nourrit l'insécurité sociale, ce qui se traduit en une misère humaine intolérable. | UN | ويولد انعدام الأمن الاقتصادي انعدام الأمن الاجتماعي، وتكون النتيجة بؤسا بشريا لا يوصف. |
M. Takasu espère que l'ONUDI continuera d'exécuter de bons projets pour venir à bout de l'insécurité économique. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل اليونيدو تنفيذ مشاريع قيّمة تهدف إلى التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي. |
l'insécurité économique est accentuée par une couverture sociale limitée dans la majeure partie de la région. | UN | ومما يزيد من انعدام الأمن الاقتصادي محدودية تغطية الحماية الاجتماعية في معظم أنحاء المنطقة. |
Toutefois, les femmes hésitent à signaler les cas à la police et à recourir au système de justice formelle pour un certain nombre de raisons, dont la crainte de l'insécurité économique et l'opprobre sociale. | UN | ومع ذلك، فما زالت النساء يترددن في الإبلاغ عن الحالات إلى الشرطة والمضي قدما من خلال نظام العدالة الرسمي لعدد من الأسباب مثل الخوف من انعدام الأمن الاقتصادي والعار الاجتماعي. |
Si l'autonomisation des personnes âgées en général a été affectée par plusieurs changements sociétaux, l'insécurité économique est un écueil majeur qui entrave l'autonomisation des personnes âgées qui vivent dans la pauvreté. | UN | وفي حين أن تمكين كبار السن تأثر بصفة عامة بتغيرات اجتماعية عديدة، فإن انعدام الأمن الاقتصادي أصبح عائقاً يكاد يكون اختراقه مستحيلا على طريق تمكين المسنين الذين يعيشون في فقر. |
L'échec du développement se traduirait par l'insécurité économique et des troubles sociaux. | UN | فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي. |
La situation économique et sociale dans le monde, 2008 : remédier à l'insécurité économique | UN | دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم 2008: التغلب على انعدام الأمن الاقتصادي |
Remédier à l'insécurité économique des ménages | UN | التعامل مع انعدام الأمن الاقتصادي للأسر المعيشية |
L'échec du développement se traduirait par l'insécurité économique et des troubles sociaux. | UN | فعدم تحقيق التنمية يفضي إلى انعدام الأمن الاقتصادي والاضطراب الاجتماعي. |
l'insécurité économique qui sévit dans les zones rurales pousse les populations à migrer dans les zones urbaines, où elles s'entassent dans des logements insalubres. | UN | 25 - ويسبب انعدام الأمن الاقتصادي في المناطق الريفية الهجرة إلى أماكن إقامة مكتظة وغير صحية في المناطق الحضرية. |
Cela a également exacerbé le risque de bouleversements sociaux, économiques et environnementaux se propageant d'un pays à l'autre, accompagnés d'effets nocifs et d'une recrudescence de l'insécurité économique. | UN | وبالمثل، فقد شدد ذلك أيضا مخاطر الصدمات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المنتقلة من بلد لآخر، مع ما يرافقها من آثار سلبية وزيادة في انعدام الأمن الاقتصادي. |
Les sources et les niveaux de revenu tendant à décroître avec l'âge, les personnes âgées risquent de connaître la précarité économique et la vulnérabilité à la pauvreté. | UN | 24 - وباتجاه مصادر ومستويات الدخل إلى الانخفاض مع التقدم في السن، يُحتمل أن يواجه كبار السن انعدام الأمن الاقتصادي ويكونوا عرضة للفقر في مرحلة الشيخوخة و/أو سنوات التقاعد. |
Si cette relation prend fin, elle risque de perdre sa terre ou sa propriété, ce qui se traduit par une insécurité économique et physique. | UN | فإذا انتهت العلاقة، بات الاحتمال جدياً بأن تفقد المرأة الأرض أو الممتلكات، مما يؤدي بها إلى حالة من انعدام الأمن الاقتصادي والمادي. |
Le centre de gravité de l'économie se déplace vers l'Est et ouvre de nouvelles perspectives. Nous devons nous assurer que ces problèmes mondiaux considérables ne créent pas un sentiment d'insécurité économique chez ceux qui pensent être abandonnés à leur sort, et ne fassent pas apparaître de nouvelles menaces à la sécurité internationale. | UN | وبينما بدأ مركز الجذب الاقتصادي يتحول ناحية الشرق مهيئاً فرصاً جديدة، يجب أن نكفل ألا تؤدي هذه التحديات العالمية الهائلة إلى خلق حالة من انعدام الأمن الاقتصادي للذين يشعرون أنهم قد تخلفوا إلى الوراء، وإلى بروز تهديدات أخرى للأمن الدولي. |