l'insécurité alimentaire et la malnutrition sont restées importantes dans plusieurs pays d'Afrique de l'Ouest, notamment le Mali et le Niger. | UN | 14 - وظلت مستويات انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية مرتفعة في عدة بلدان في غرب أفريقيا، بما فيها في مالي والنيجر. |
Ces catastrophes ont également entraîné l'érosion et l'appauvrissement des sols, et en conséquence l'insécurité alimentaire et la malnutrition pour la population. | UN | كما أن تلك الكوارث تسببت في تآكل التربة واستنزافها، ونتيجة لذلك يعاني سكان بلدنا من انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
l'insécurité alimentaire et la malnutrition sont aggravées par les changements climatiques et, dans certains cas, par les conflits et l'instabilité politique. | UN | ويتفاقم انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية من جراء تغير المناخ، وفي بعض الحالات، من جراء النـزاعات وعدم الاستقرار السياسي. |
De ce fait, on relève une progression des niveaux d'insécurité alimentaire et de malnutrition dans les Kivus. | UN | ونتيجة لذلك، تُسجل مستويات عالية من انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية وسط الأسر في مقاطعتي كيفو. |
A. Situation of food insecurity and malnutrition. 8 - 14 4 | UN | ألف - حالة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية 8-14 4 |
Une telle approche exige que nous portions notre attention, de manière spécifique et urgente, sur des interventions visant à remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition. | UN | ويتطلب النهج الثنائي المسار إيلاء اهتمام محدد وعاجل للقيام بتدخلات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل، على حد سواء، لمعالجة مسألتي انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Des politiques visant à améliorer de manière durable la productivité agricole, notamment des petits exploitants, associées à des programmes et des mesures de protection sociale, permettront de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition tout en faisant en sorte que la croissance économique ait des bienfaits sociaux sur le long terme. | UN | ومن شأن السياسات الرامية إلى تعزيز الإنتاجية الزراعية على نحو مستدام، ولا سيما من أجل صغار الملاك، مقترنةً بسياسات الحماية الاجتماعية وبرامجها، أن تتطرق إلى انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية، وتضمن في الوقت نفسه أن يحقق النمو الاقتصادي مزايا اجتماعية على المدى الطويل. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue de remédier à l'insécurité alimentaire et à la malnutrition chroniques, et de pourvoir aux besoins nutritionnels essentiels des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لمعالجة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية المزمنين، وتلبية الاحتياجات التغذوية الملحة للأطفال. |
l'insécurité alimentaire et la malnutrition demeurent un sujet de préoccupation majeure au Mali. | UN | ٥٠ - ما زال انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية من الشواغل الرئيسية في مالي. |
Je suis également préoccupé par la persistance de l'insécurité alimentaire et de la malnutrition au Mali. | UN | 81 - وأشعر بالقلق أيضا لاستمرار حالة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية في مالي. |
Depuis que les nouvelles autorités du Niger ont reconnu la gravité de l'insécurité alimentaire et de la malnutrition, il est plus facile pour l'Organisation des Nations Unies et pour l'ensemble de la communauté internationale de s'attaquer aux problèmes humanitaires qui sévissent dans ce pays. | UN | وأدى إقرار السلطات الجديدة في النيجر بخطورة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية إلى نشوء بيئة مواتية بقدر أكبر للأمم المتحدة والمجتمع الدولي الأوسع نطاقاً من أجل التصدي للشواغل الإنسانية في ذلك البلد. |
Le Niger, avec un taux de malnutrition aiguë global de 16,7 %, a été le plus touché. Quarante-sept pour cent de sa population a connu l'insécurité alimentaire et la malnutrition. | UN | وكانت النيجر الأكثر تضررا منها، حيث بلغت فيها النسبة الإجمالية للسكان الذين يعانون من سوء التغذية الحاد 16.7 في المائة؛ وتعاني نسبة 47 في المائة من السكان من انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Il ressort des rapports et des témoignages recueillis que les populations civiles sont gravement touchées par ces combats, qui font de nombreuses victimes, entraînent des déplacements forcés et aggravent l'insécurité alimentaire et la malnutrition. | UN | وتشير التقارير والشهادات إلى أن المدنيين تعرضوا لمعاناة شديدة نتيجة لذلك، وسقط من بينهم ضحايا وحدثت حالات تشرد قسري وزاد انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Neuvièmement, l'augmentation des prix des produits alimentaires et de l'énergie aggrave l'insécurité alimentaire et la malnutrition, cause principale de la mortalité infantile, des retards de croissances et d'autres graves problèmes de santé. | UN | تاسعا، يُزيد ارتفاع أسعار الأغذية والطاقة من أوجه انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية وهو سبب رئيسي لوفيات الرضع يعيق النمو وينطوي على مخاطر صحية جسيمة أخرى. |
Les pluies ont été si rares dans la bande sahélienne que la récolte de 2012 risque fort d'être plus mauvaise que les années précédentes, ce qui ne manquera pas d'aggraver l'insécurité alimentaire et la malnutrition. | UN | ونظرا لندرة الأمطار عبر قطاع الساحل، فمن المرجح بشدة أن يكون حصاد عام 2012 أسوأ من الأعوام السابقة. وسوف يؤدي ذلك إلى مفاقمة مستويات انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية القائمة. |
La marginalisation et la discrimination qui persistent à l'égard de groupes vulnérables, notamment les populations autochtones et les personnes déplacées ou réfugiées, contribue dans certains cas à l'insécurité alimentaire et la malnutrition. | UN | وتسهم الأشكال المستمرة من التهميش والتمييز ضد الفئات الضعيفة، بما في ذلك الشعوب الأصلية والمشردين داخليا أو اللاجئين، في حالات عديدة في انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Néanmoins, le pays est parvenu à éviter toute crise humanitaire généralisée sous forme d'insécurité alimentaire et de malnutrition en adoptant une stratégie agressive visant à assurer son autonomie. | UN | ومع ذلك تحرّك البلد سريعاً إلى الأمام وكرس تطبيق استراتيجية نشطة للاعتماد على الذات لمنع حدوث أي حالات إنسانية ساحقة في شكل انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
Le pays connaît toujours des problèmes graves d'insécurité alimentaire et de malnutrition et plus de 1,1 million de personnes reçoivent une aide alimentaire. | UN | 47 - ما فتئ البلد يواجه حالة خطيرة من انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. ويتلقى ما يزيد عن 1.1 مليون شخص معونة غذائية. |
Une mission d'évaluation des Nations Unies avait mis en évidence de forts taux d'insécurité alimentaire et de malnutrition chez les personnes déplacées, ainsi qu'un besoin urgent d'abris et de services de santé avant l'arrivée imminente de la saison des pluies. | UN | وكانت بعثة التقييم التابعة للأمم المتحدة قد كشفت عن ارتفاع معدلات انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية بين المشردين، فضلا عن الحاجة الملحة لتوفير المأوى والخدمات الصحية قبل حلول موسم الأمطار الوشيك. |
A. Situation of food insecurity and malnutrition | UN | ألف - حالة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures en vue de remédier à l'insécurité alimentaire chronique et à la malnutrition chronique, et de pourvoir aux besoins nutritionnels essentiels des enfants. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ خطوات لمعالجة انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية المزمنين، وتلبية الاحتياجات التغذوية الملحة للأطفال. |