Il va sans dire qu'un retour à la situation antérieure risquerait fortement de signifier un retour à l'instabilité. | UN | ومن نافلة القول إن العودة إلى الحالة التي سبقت اندلاع الصراع ستؤدي إلى بذر بذور تجدد انعدام الاستقرار. |
La radicalisation de la jeunesse et l'extrémisme qui se développe dans la région sont une conséquence directe de l'instabilité prolongée en Afghanistan. | UN | وما وقوع شبابنا ومنطقتنا في حمأة التطرف إلا نتيجة مباشرة لطول فترة انعدام الاستقرار في أفغانستان. |
Dans la corne de l'Afrique, l'instabilité politique persistante conjuguée avec une grande sécheresse ont entraîné une famine généralisée. | UN | وفي القرن الإفريقي، أسفر التقاء موجة الجفاف الكبيرة مع استمرار انعدام الاستقرار السياسي عن تفشي المجاعة. |
En raison de l'instabilité dans le pays hôte, le siège de la BAfD ainsi que l'UCR ont été temporairement transférés à Tunis (Tunisie) en 2003. | UN | وبسبب انعدام الاستقرار في البلد المضيف، نُقل مقر مصرف التنمية الأفريقي بصفة مؤقتة ومعه وحدة التنسيق الإقليمي إلى تونس العاصمة في عام 2003. |
Certains projets ont été entravés par l'instabilité politique et la précarité des conditions de sécurité dans plusieurs pays. | UN | وقد تعرقلت بعض المشاريع بسبب انعدام الاستقرار السياسي والأمني في بلدان عديدة. |
Le choix est clair : la paix ou le retour de l'instabilité. | UN | والخيار واضح: السلام أو العودة إلى انعدام الاستقرار. |
Ces activités risquent d'aggraver l'instabilité, le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée. | UN | إنه خطر يمكن أن يتسبب في استفحال انعدام الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Elles ont sollicité l'intervention de l'ONU pour empêcher que le pays ne soit livré à l'instabilité sociale. | UN | ودعت إلى تدخل الأمم المتحدة دعماً لمنع انعدام الاستقرار الاجتماعي في البلد. |
Le nombre de tables rondes a été inférieur aux prévisions parce que l'instabilité politique n'a pas permis de mobiliser les diverses parties prenantes pour les organiser. | UN | ويُعزى انخفاض الناتج إلى انعدام الاستقرار السياسي الذي حال دون تعبئة مختلف الجهات المعنية من أجل تنظيم اجتماعات مائدة مستديرة وحلقات دراسية عن اللامركزية |
Les armes nucléaires, au lieu d'inspirer un sentiment de sécurité, continueront de contribuer à l'instabilité et de susciter la méfiance. | UN | فالأسلحة النووية، بدلا من حفز الشعور بالأمن، تواصل الإسهام في انعدام الاستقرار وانعدام الثقة. |
Le Printemps arabe a dévoilé l'instabilité de la région qui a été exploitée par les groupes armés. | UN | وقد كشف الربيع العربي عن انعدام الاستقرار في المنطقة الذي استغلته الجماعات المسلحة. |
Les menaces à la sécurité se multiplient, et l'instabilité et l'imprévisibilité ont fortement augmenté. | UN | والتهديدات الأمنية آخذة في التزايد، كما زاد انعدام الاستقرار وعدم القدرة على التنبؤ بشكل كبير. |
l'instabilité permanente que connaît le Libéria crée un syndrome de dépendance perpétuelle qui a des répercussions défavorables sur le développement futur du pays. | UN | 39 - ويترتب على استمرار انعدام الاستقرار في ليبريا ظاهرة الاعتماد الدائم، التي لها آثار مدمرة على تنمية البلد مستقبلا. |
l'instabilité et les conflits qui perdurent continuent d'encourager le déplacement des civils dans le monde entier. | UN | وما فتئ انعدام الاستقرار ونشوب الصراعات يؤديان إلى تشريد المدنيين في كافة أنحاء العالم. |
Au contraire, ils ne peuvent qu'aggraver les souffrances et l'instabilité au Moyen-Orient. | UN | بل على العكس من ذلك، فإنها ستؤدي إلى معاناة لا نهاية لها وإلى انعدام الاستقرار في الشرق الأوسط. |
Elles demeurent aussi dans la force armée de l'Interahamwe qui subsiste dans la région des Grands Lacs, ainsi que dans l'instabilité dont celle-ci continue de se ressentir. | UN | وما زالت هذه العواقب أيضا واقعا فعليا متمثلا في استمرار وجود أنتيراهموي كقوة مسلحة في منطقة البحيرات الكبرى، وفي استمرار انعدام الاستقرار في تلك المنطقة. |
Premièrement, il faut s'attacher aux aspects politiques et sécuritaires sous-jacents de l'instabilité de ce continent. | UN | على الصعيد الأول توجد حاجة إلى التركيز على النواحي السياسية والأمنية التي تشكل أساس انعدام الاستقرار في القارة. |
L'échec de l'État est un grave phénomène qui sape l'ensemble de l'administration et ajoute à l'instabilité. | UN | وانهيار الدول ظاهرة مزعجة تضعف النظام العالمي وتزيد من انعدام الاستقرار على الصعيد الإقليمي. |
Le Conseil souligne que cette attitude des autorités en place porte en elle le risque d'une instabilité encore plus grande et de difficultés supplémentaires pour les populations malgaches confrontées à une situation socioéconomique en dégradation continue; | UN | ويشدد المجلس على أن هذا الموقف الصادر عن السلطة القائمة قد يتسبب في تعرض شعب مدغشقر إلى المزيد من انعدام الاستقرار والصعوبات علما بأنه يواجه تدهورا مستمرا لأوضاعه الاجتماعية والاقتصادية؛ |
Il n'y a effectivement plus de culture du pavot dans 20 provinces afghanes, l'essentiel de la production étant concentré dans le sud, très instable. | UN | وأكد أنّ الخشخاش لم يعد يُزرع في 20 مقاطعة أفغانية، إذ تركزت زراعته في الجنوب الذي يعاني من انعدام الاستقرار بدرجة عالية. |
Les déplacements forcés sont la conséquence d'une instabilité qui perdure dans de nombreuses régions du monde et de violations souvent massives des droits de l'homme, des libertés fondamentales et du droit international humanitaire. | UN | أما التشريد القسري فهو نتاج انعدام الاستقرار على نحو مستمر في العديد من مناطق العالم وانتهاك حقوق الإنسان والحريات الأساسية والقانون الإنساني الدولي على نطاق واسع في كثير من الأحيان. |
1. Être utilisées d'une façon qui porterait gravement atteinte à la paix et à la sécurité, ou qui provoquerait, prolongerait ou aggraverait une situation d'instabilité interne, régionale, sous-régionale ou internationale; | UN | 1 - ستُستخدم بشكل يقوض إلى حد كبير السلام والأمن، أو يؤدي إلى انعدام الاستقرار على الصعد الداخلية والإقليمية ودون الإقليمية والدولية أو إطالة أمده أو تفاقمه. |
Dans les provinces, l'insécurité freinait le développement économique et le recouvrement des recettes publiques. | UN | كما أن انعدام الاستقرار في المقاطعات ظل يعطل التنمية الاقتصادية ويعرقل جمع الإيرادات الحكومية. |
Nous considérons que toute dérogation à ce principe serait inacceptable, au risque de voir la situation fragile de la province conduire à une déstabilisation généralisée. | UN | ونعتبر أي ابتعاد عن ذلك المبدأ أمرا غير مقبول ناهيك عن أن الحالة الهشة في الإقليم قد تؤدي إلى انتشار انعدام الاستقرار. |
L'une des raisons pour lesquelles l'Afrique n'a pas réussi à enregistrer de progrès importants dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement est le manque de stabilité, de paix et de sécurité sur ses territoires. | UN | وأحد أسباب فشل أفريقيا في تسجيل إنجازات ملموسة فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية هو انعدام الاستقرار والسلام والأمن. |
La dégradation de l'environnement, l'érosion des valeurs éthiques, la militarisation continue de la sécurité humaine, y compris, bien entendu, la menace que représentent les armes de destruction massive, et la criminalité organisée continuent à pousser le monde vers toujours plus d'instabilité et vers de nouvelles crises. | UN | أما تدهور البيئة وتراجع القيم الأخلاقية وزيادة الاعتماد في الأمن البشري على الأسلحة - بما في ذلك بالطبع بلية أسلحة الدمار الشامل - والجريمة المنظمة فما زالت تدفع بالعالم نحو وهدة انعدام الاستقرار والتأزم. |
Les participants ont estimé que l'absence de stabilité constituait le plus grand obstacle au développement. | UN | واتفق المشاركون على أن انعدام الاستقرار يمثل العقبة الكبرى أمام التنمية. |