manque de données pertinentes et quasi-absence de renseignements sur des affaires judiciaires de discrimination raciale | UN | انعدام البيانات ذات الصلة وندرة القضايا المقدمة إلى المحاكم بشأن التمييز العنصري. |
En outre, malgré le manque de données fiables, on estime que l'infécondité secondaire résultant de l'avortement est assez élevée. | UN | ورغم انعدام البيانات التي يعتد بها يقدر أن معدلات العقم الثانوي كنتيجة لﻹجهاض مرتفعة جدا. |
Le Comité est également préoccupé par le manque de données, de mesures appropriées et de mécanismes pour faire face au problème. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام البيانات والتدابير والآليات الملائمة لمعالجة المشكل. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence de données et de mécanismes de contrôle en ce qui concerne les adoptions au niveau national et international. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء انعدام البيانات وآليات الرصد المتعلقة بعمليات التبني في الداخل وفي الخارج. |
l'absence de données comparables continue à poser problème. | UN | ولا يزال انعدام البيانات القابلة للمقارنة مشكلة. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de données concernant les redoublements de classe, les expulsions et les taux d'abandon scolaire. | UN | كما يساورها القلق إزاء انعدام البيانات عن معدلات الرسوب والطرد والتسرب من الدراسة. |
Le Comité juge en outre préoccupant le manque de données statistiques sur les enfants handicapés. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انعدام البيانات الإحصائية عن الأطفال المعوقين. |
D'autres difficultés encore sont imputables au manque de données et de personnel qualifié. | UN | ومع ذلك فهناك تحديات أخرى تنشأ من انعدام البيانات والموظفين المدربين. |
598. Le Comité est préoccupé par le manque de données sur le respect par l'État partie de l'obligation de prendre des mesures, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, pour assurer la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | 598- ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام البيانات بشأن أقصى مبلغ يخصص من الموارد المتاحة لتنفيذ حقوق الطفل. |
Tout en notant les succès des efforts visant à transformer l'hôpital Queen Elizabeth en un établissement convivial pour les nourrissons, le Comité est préoccupé par le manque de données sur les pratiques relatives à l'allaitement au sein maternel. | UN | وتلاحظ اللجنة النجاح الذي حالف تحويل مستشفى الملكة إليزابيث إلى مؤسسة ملائمة للرضع إلا أنها تشعر أيضا بالقلق إزاء انعدام البيانات عن ممارسة الرضاعة الطبيعية. |
598. Le Comité est préoccupé par le manque de données sur le respect par l'État partie de l'obligation de prendre des mesures, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, pour assurer la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | 598- ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام البيانات بشأن أقصى مبلغ يخصص من الموارد المتاحة لتنفيذ حقوق الطفل. |
Tout en notant les succès des efforts visant à transformer l'hôpital Queen Elizabeth en un établissement convivial pour les nourrissons, le Comité est préoccupé par le manque de données sur les pratiques relatives à l'allaitement au sein maternel. | UN | وتلاحظ اللجنة النجاح الذي حالف تحويل مستشفى الملكة إليزابيث إلى مؤسسة ملائمة للرضع إلا أنها تشعر أيضا بالقلق إزاء انعدام البيانات عن ممارسة الرضاعة الطبيعية. |
41. Le Comité est préoccupé par le manque de données sur le respect par l'État partie de l'obligation de prendre des mesures, dans toutes les limites des ressources dont il dispose, pour assurer la mise en oeuvre des droits de l'enfant. | UN | 41- ويساور اللجنة القلق إزاء انعدام البيانات بشأن تخصيص أقصى مبلغ من الموارد المتاحة لتنفيذ حقوق الطفل. |
l'absence de données quantitatives fait également ressortir l'importance d'interpréter avec beaucoup de prudence les tendances signalées par les experts. | UN | ويؤكد انعدام البيانات الكمية أيضا أهمية توخي الحذر الشديد في تفسير الاتجاهات التي أبلغ عنها الخبراء. |
À ce propos, l'une des principales difficultés tenait à l'absence de données fiables sur les femmes. | UN | وأشارت على وجه التحديد إلى أن إحدى المصاعب الكبرى التي يواجهها البرنامج الانمائي تتمثل في انعدام البيانات الموثوق بها فيما يتعلق بالمرأة. |
Dans son exposé, le Secrétaire général adjoint a reconnu que le personnel de maintien de la paix courait le risque de transmettre ou de contracter le VIH, l'absence de données fiables ne permettant guère de quantifier ce risque. | UN | وقد سلم وكيل الأمين العام في عرضه بأن أفراد عمليات حفظ السلام عرضة لخطر نقل الفيروس أو الإصابة به وأن انعدام البيانات الموثوقة تجعل من الصعب تحديد هول الخطر. |
Toutefois, l'absence de données fiables sur les quantités ou le volume effectif de certains articles entrant dans le pays a empêché le Comité de régler la question de quantités éventuellement excessives de certains produits de base et marchandises. | UN | إلا أن انعدام البيانات الموثوق بها بشأن الكميات أو المقادير الفعلية لﻷصناف المعينة الداخلة إلى البلد حال دون معالجة اللجنة لاحتمال اﻹمداد بكميات مفرطة من سلع ومنتجات معينة. |
Le Comité est aussi inquiet de l'absence de données sur la proportion des crédits budgétaires alloués à la mise en œuvre des droits que la Convention reconnaît aux enfants et par le manque de renseignements relatifs aux effets des mesures d'austérité sur les enfants vivant dans l'État partie. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء انعدام البيانات المتعلقة بنسبة مخصصات الميزانية لإعمال حقوق الطفل بموجب الاتفاقية، والمعلومات المتعلقة بمدى تأثير التدابير التقشفية على الأطفال في الدولة الطرف. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par l'absence de données sur le nombre de femmes immigrées qui n'ont pas pu remplir ces conditions. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق، بشكل خاص، حيال انعدام البيانات بشأن عدد النساء المهاجرات اللائي يتعذر عليهن الوفاء بتلك الاشتراطات. |
Il a également été dit qu'il était difficile, faute de données, d'évaluer les progrès. | UN | وذُكر أيضاً أن انعدام البيانات قد جعل من الصعب تقييم التقدم المحرز. |
Il constate également avec inquiétude que, parmi la population immigrée, le taux d'abandon scolaire est plus élevé chez les filles que chez les garçons, et qu'il n'existe pas de données permettant d'établir les causes profondes de ce phénomène. | UN | ومما يقلقها أيضاً أن معدل تسرّب الفتيات من المدرسة يفوق معدل تسرب الصبيان ممن ينحدرون من أوساط مهاجرة، كما تشعر بالقلق حيال انعدام البيانات التي تحدّد الأسباب الجذرية الكامنة وراء هذه الظاهرة. |