l'absence de progrès dans les négociations sur les questions qui intéressent l'Afrique est très préoccupante. | UN | ويعد انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تهم أفريقيا شاغلا خطيرا في هذا الصدد. |
Ils ont notamment contribué à tirer la sonnette d'alarme en ce qui concerne l'absence de progrès dans la fourniture d'installations sanitaires. | UN | وقد نبهت هذه التقارير، على وجه الخصوص، إلى انعدام التقدم في توفير مرافق الصرف الصحي. |
Nous sommes profondément préoccupés par l'absence de progrès dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. | UN | ونشعر ببالغ القلق إزاء انعدام التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
En qualité de membre de la Conférence, le Kenya a regretté l'absence de progrès à la Conférence durant près d'une décennie. | UN | وما برحت كينيا تشعر بالقلق، بصفتها عضوا في المؤتمر، إزاء انعدام التقدم في المؤتمر لما يقرب من عقد من الزمان. |
Les résultats positifs obtenus dans des domaines importants dans une région donnée peuvent être masqués par le manque de progrès dans des domaines moins essentiels mais plus nombreux. | UN | وقد تحجب النجاحات المتحققة في مجالات هامة في منطقة ما بسبب انعدام التقدم في أنشطة أخرى أكثر عددا ولكنها أقل أهمية. |
Étant donné l'absence de progrès dans les travaux de certains des groupes de travail, certains États Membres ont commencé à suggérer que des délais soient imposés à leurs travaux. | UN | ونظرا إلى انعدام التقدم في عمل بعض اﻷفرقة العاملة بدأت بعض الدول اﻷعضاء ترى فرض مواعيد نهائية ﻷعمال تلك اﻷفرقة. |
l'absence de progrès dans les consultations sur de nouvelles modalités de financement constitue une source de préoccupation légitime. | UN | وإن انعدام التقدم في المشاورات بشأن طرائق التمويل الجديدة هو مدعاة حقيقية للقلق. |
Cependant, l'absence de progrès dans les négociations commerciales multilatérales du Cycle de Doha reste un problème majeur. | UN | إلا أن انعدام التقدم في جولة الدوحة من المحادثات التجارية المتعددة الأطراف ما زال يمثل مشكلة كبرى. |
La Namibie est préoccupée par l'absence de progrès dans les négociations sur la question de Palestine. | UN | ويساور ناميبيا القلق بشأن انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بقضية فلسطين. |
Les travaux de l'Assemblée générale ont reflété le sentiment de frustration croissante dans les deux camps, ainsi qu'au sein de la communauté internationale, face à l'absence de progrès dans les négociations entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et face aux retards qu'a connus la mise en oeuvre des accords d'Oslo. | UN | فقد عكس عمل الجمعية العامة تزايد اﻹحباط لدى الجانبين ولدى المجتمع الدولي إزاء انعدام التقدم في المفاوضات بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وإزاء التأخير في تنفيذ اتفاقات أوسلو. |
Lors de la session de l'année dernière, ma délégation a dit sa déception au vu de l'absence de progrès dans les techniques permettant de détecter cette catégorie de mines terrestres impossibles à déceler. | UN | وأعرب وفد بلدي في دورة العام الماضي عن خيبة أمله إزاء انعدام التقدم في مجال تكنولوجيا الكشف عن هذا النــوع من اﻷلغــام اﻷرضيــة الــذي يستعصــي اكتشافه. |
Le Japon, quant à lui, avait déjà fortement amélioré dans les années 80 l'efficacité énergétique de son économie dont la structure n'a pas beaucoup changé au cours de la dernière décennie, ce qui explique l'absence de progrès dans ce domaine. | UN | وفي حالة اليابان، فإنها حققت بالفعل مكاسب عالية المستوى في فعالية الطاقة في أنشطتها الاقتصادية في الثمانينات ولم يتغير هيكلها الاقتصادي إلى درجة كبيرة في العقد الأخير، مما يفسر انعدام التقدم في تحقيق تحسن في فعالية الطاقة. |
l'absence de progrès dans les négociations commerciales, en particulier dans des domaines d'importance cruciale pour l'Afrique que l'agriculture, perpétue le sous-développement et fait échec à nos efforts pour lutter contre la pauvreté. | UN | وإن انعدام التقدم في المفاوضات التجارية، وخاصة في مجالات ذات أهمية بالغة لأفريقيا يُبقي على التخلف وله أثار سلبية على جهودنا في مكافحة الفقر. |
l'absence de progrès dans l'application des 13 mesures concrètes agréées en 2000 doit être examinée sans délai par la Première Commission. | UN | ويجب أن تستعرض اللجنة الأولى بدون إبطاء انعدام التقدم في تنفيذ الخطوات العملية البالغ عددها 13 المتفق عليها في عام 2000. |
L'Algérie qui a contribué activement à l'élaboration et à l'adoption du Traité de Pelindaba en Afrique, qu'elle a ratifié en 1998, demeure profondément préoccupée par l'absence de progrès dans la mise en place d'une zone exempte d'armes nucléaires dans la région du Moyen-Orient. | UN | ولا تزال الجزائر، التي ساهمت بنشاط في صياغة واعتماد معاهدة بليندابا في أفريقيا، وصدّقت عليها في عام 1998، تشعر بعميق القلق إزاء انعدام التقدم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط. |
Depuis 2001, l'OFS a ainsi présenté plusieurs rapports ayant pour objet une analyse détaillée de l'égalité dans différents domaines de vie et faisant ressortir tant les progrès réalisés dans certains secteurs que l'absence de progrès dans d'autres. | UN | واعتبارا من عام 2001، قدم المكتب تقارير عديدة تتضمن تحليلاً مفصلاً لأوضاع المساواة في مختلف ميادين الحياة وتبين التقدم المحرز في بعض القطاعات وكذلك انعدام التقدم في قطاعات أخرى. |
Si les représentants des groupes de la société civile qui y ont participé étaient considérés comme soutenant en général le Gouvernement ou le LJM, ils n'en ont pas moins exprimé leurs préoccupations au sujet de l'absence de progrès dans la mise en œuvre du Document de Doha. | UN | وأبدى ممثلو فئات المجتمع المدني الذين حضروا المؤتمر قلقا إزاء انعدام التقدم في تنفيذ وثيقة الدوحة مع أنهم كانوا محسوبين بوجه عام من مؤيدي الحكومة أو حركة التحرير والعدالة. |
Nous partageons sa préoccupation et son sentiment de frustration devant l'absence de progrès à la Conférence. | UN | فنحن نشاطره القلق والإحباط إزاء انعدام التقدم في المؤتمر. |
Je vous remercie de votre lettre faisant état des efforts déployés dans le but de retrouver les archives koweïtiennes disparues et de votre préoccupation quant à l'absence de progrès à cet égard. | UN | أشكركم على رسالتكم التي تضمنت الإشارة إلى حالة الجهود الرامية إلى الاهتداء إلى المحفوظات الكويتية المفقودة، والإعراب عن القلق إزاء انعدام التقدم في هذا الصدد. |
Toutefois, le manque de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire inquiète tous les pays, les organisations et ceux qui sont attachés à l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. | UN | ويؤدي انعدام التقدم في مجال نزع السلاح النووي إلى الإحباط لدى جميع البلدان والمنظمات والأفراد الملتزمين بهدف الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة. |
Les représentants du Gouvernement soudanais et du Mouvement pour la libération et la justice participant à la réunion ont attribué l'insuffisance des progrès aux problèmes économiques du Soudan, renouvelant cependant leur engagement à pleinement mettre en œuvre l'accord. | UN | وعزت حكومة السودان وممثلو حركة التحرير والعدالة في الاجتماع انعدام التقدم في هذا الشأن إلى التحديات الاقتصادية التي يواجهها السودان، غير أن الطرفين جددا تأكيد التزامهما بالتنفيذ الكامل للاتفاق. |
On note également une absence persistante de progrès en ce qui concerne la prise en compte des failles notoires dans les régimes mondiaux de non-prolifération, qui permettent à certains pays de manquer à leurs obligations internationales sans que des sanctions soient prises à leur encontre. | UN | ويستمر أيضا انعدام التقدم في التصدي للثغرات المعترف بوجودها في الأنظمة العالمية لعدم الانتشار، التي تتيح لبعض البلدان انتهاك التزاماتها الدولية دون عقاب. |