Ce sont principalement ces réalités qui expliquent le manque de confiance dans la région, et seul le temps peut guérir ces blessures. | UN | وينبع انعدام الثقة في المنطقة بصورة رئيسية من هذا الواقع الذي سيسوى بمرور الوقت. |
Sans doute soutenait-elle résolument le Bureau des services de contrôle interne, mais cela ne constituait pas un manque de confiance dans l'Organisation, a-t-elle assuré le HCR. | UN | وأعرب هذا الوفد عن تأييده القوي لمكتب الاشراف الداخلي لكنه أكد للمفوضية أن ذلك لا يعني انعدام الثقة في المنظمة. |
Dans de nombreux cas, les responsabilités ne peuvent être établies, du fait que les victimes retirent leur plainte ou n'assistent pas aux audiences par manque de confiance dans le système judiciaire, et continuent à avoir recours aux mécanismes traditionnels. | UN | وفي العديد من الحالات، لا تطبَّق المساءلة لأن الضحايا سحبوا شكاواهم، أو لم يحضروا جلسات الاستماع، بسبب انعدام الثقة في القضاء، في حين استمر الاعتماد على الآليات التقليدية. |
Apparemment, la méfiance à l'égard des musulmans est très répandue. | UN | ويبدو واضحا أن انعدام الثقة في المسلمين قد أصبح واسع الانتشار. |
Le népotisme et la corruption officielle ont en général contribué à ébranler plus encore la confiance dans le gouvernement central. | UN | وأدت المحسوبية الرسمية والفساد بشكل عام إلى زيادة انعدام الثقة في الحكومة المركزية. |
Le manque de confiance en la justice et la peur de représailles renforcent encore davantage cette culture du silence. | UN | ومما يزيد من حدة ثقافة الصمت انعدام الثقة في العملية القضائية والخوف من الانتقام. |
C'est la perte de confiance dans la police et dans la justice qui explique pour l'essentiel ce phénomène. | UN | ويشكل انعدام الثقة في الشرطة والقضاء السبب الرئيسي في هذه الظاهرة. |
87. En outre, compte tenu du manque de confiance à l'égard du système judiciaire quant à la conduite d'enquêtes impartiales sur les violations des droits de l'homme liées aux mouvements pacifiques de protestation, il convient de diligenter des enquêtes internationales, indépendantes et impartiales. | UN | 87- ونظراً إلى انعدام الثقة في القضاء لإجراء تحقيقات محايدة في انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بحركة الاحتجاج السلمي، ثمة حاجة إلى إجراء تحقيقات دولية مستقلة ومحايدة. |
Il recommande que l'État partie vérifie que le fait que les autochtones ne présentent guère de protestations officielles n'est pas dû à l'absence de voies de recours efficaces, à leur méconnaissance de leurs propres droits, à la crainte des représailles ou encore au fait qu'ils ne font pas confiance à la Commission nationale. | UN | كما توصي اللجنة بأن تتحقق الدولة الطرف من أن ما يبدو من انعدام أي احتجاجات رسمية لا يُعزى إلى نقص سبل الانتصاف الفعال،أو افتقار الضحايا إلى الوعي بحقوقهم، أو الخوف من الأعمال الانتقامية، أو إلى انعدام الثقة في اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية. |
Un autre obstacle est l'absence de la police civile dans de nombreuses localités ainsi que le manque de confiance dans les autorités gouvernementales. | UN | 264 - وثمة عقبة إضافية تتمثل في عدم توفر الشرطة المدنية في العديد من المناطق فضلا عن انعدام الثقة في السلطات الحكومية. |
L'absence de mécanisme de vérification risque de créer un manque de confiance dans le respect du traité, d'encourager le nonrespect délibéré et de donner lieu à des allégations et à des démentis successifs en la matière. | UN | فغياب آلية للتحقق قد يولِّد انعدام الثقة في الامتثال للمعاهدة، ويشجع عدم الامتثال المتعمد، ويتمخض عن ادعاءات وادعاءات مضادة بعدم الامتثال. |
Elle a souligné que le manque de confiance dans les mesures d'intervention des services de répression était l'une des raisons pour lesquelles les victimes ne déclaraient pas certaines infractions à la police, et elle a fait des recommandations à ce sujet. | UN | وشددت على أنّ انعدام الثقة في تدابير إنفاذ القانون هو أحد أسباب امتناع الضحايا عن إبلاغ الشرطة بالجرائم، وقدّمت توصيات في هذا الصدد. |
Le manque de transparence et le mépris des règles et des procédures compromettent le fonctionnement du Ministère, suscitant parmi les membres de la communauté serbe du Kosovo et des autres minorités un manque de confiance dans les institutions. | UN | إن الافتقار إلى الشفافية الكافية وتجاهل القواعد والإجراءات يعرقلان عمل الوزارة ويؤديان إلى انعدام الثقة في المؤسسات في صفوف صرب كوسوفو وغيرهم من طوائف الأقليات. |
Le nombre exact des victimes n'est pas connu mais ce phénomène s'inscrit dans un contexte plus large de justice populaire qui dénote un réel manque de confiance dans les autorités judiciaires. | UN | ولا يُعرف عدد الضحايا بدقة لكن هذه الظاهرة تندرج ضمن السياق الأوسع للعدالة الشعبية الذي ينم عن انعدام الثقة في السلطات القضائية. |
Ainsi, en Europe, les mouvements populistes gagnaient des nouveaux sièges au parlement, ce qui reflétait un manque de confiance dans l'establishment politique, mettant à mal le modèle démocratique européen. | UN | ففي أوروبا على سبيل المثال، بدأت الحركات الشعبوية تفوز بعدد متزايد من المقاعد في البرلمان، وهو ما يعكس انعدام الثقة في المؤسسة السياسية ويوجه ضربة إلى النموذج الديمقراطي في أوروبا تصيبه في الصميم. |
Il a regretté qu'en raison du manque de confiance dans le système judiciaire officiel, de nombreux problèmes liés à des litiges fonciers aient été confiés aux mécanismes informels de règlement des différends, et que des pratiques discriminatoires aient permis à certains groupes ethniques d'avoir un accès privilégié à la terre. | UN | وأعربت اللجنة عن الأسف لأن كثيراً من المنازعات المتعلقة بالأراضي تُرك البت فيها إلى آليات غير رسمية بسبب انعدام الثقة في نظام القضاء الرسمي ولأن الممارسات التمييزية قد أفضت إلى منح معاملة تفضيلية لبعض الجماعات الإثنية فيما يتعلق بالحصول على الأراضي. |
Le Groupe d'experts de l'Union africaine a recensé les obstacles profonds à l'instauration de la justice, comme le manque de confiance dans les institutions locales et l'impunité flagrante qui prévaut dans cette région du Soudan en raison de structures institutionnelles défaillantes, incapables d'administrer la justice, d'attribuer des responsabilités, de garantir les droits fondamentaux et d'offrir des réparations aux victimes. | UN | لقد حدد فريق الاتحاد الأفريقي بعض التحديات المتأصلة التي تواجه العدالة مثل انعدام الثقة في المؤسسات المحلية والإفلات من العقاب الذي من الواضح أنه سائد في هذا الجزء من السودان نظرا لعدم قدرة الهياكل المؤسسية الضعيفة على إقامة العدل أو تحديد المسؤولية أو ضمان الحقوق الأساسية وتحقيق الانتصاف للضحايا. |
Mme Murillo de la Vega fait remarquer que les États devraient réviser leurs lois sans attendre les plaintes des justiciables et que l'absence de plaintes suggère un manque de confiance dans les institutions. | UN | 52 - السيدة موريللو دي لافيغا: علّقت بقولها إنه يتعين على الدول إصلاح قوانينها دون انتظار الشكاوى، وإن انعدام الشكاوى يعني ضمنا انعدام الثقة في المؤسسات. |
:: D'améliorer les relations et les communications entre la communauté et les prestataires de soins de santé et dissiper la méfiance à l'égard du système de santé; | UN | تحسين العلاقات والاتصالات بين المجتمع المحلي ومقدمي خدمات الرعاية الصحية والتغلب على انعدام الثقة في نظام الرعاية الصحية؛ |
Le Comité a été informé que la grande majorité de ces incidents ne sont pas signalés à cause de la méfiance à l'égard du système de justice israélien. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن الغالبية العظمى من تلك الحوادث لا يتم الإبلاغ عنها بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي الإسرائيلي. هدم المنازل |
Il serait inexact d'affirmer que la connaissance de ces dispositions ou que la confiance dans les tribunaux sont insuffisantes. | UN | ونفى صحة القول بوجود نقص في الاعتراف بمثل هذه الحقوق أو في معرفتها أو انعدام الثقة في المحاكم. |
Le manque de confiance en soi, et d'ambition, chez les femmes et de soutien financier qui sont autant d'entraves à leur accès à des postes de rang élevé; | UN | مسألة انعدام الثقة في النفس والجوانب المرتبطة بالتوقعات وبالدعم المالي التي تشكل عوامل تؤثر في سعى النساء إلى شغل مواقع أعلى في صنع القرار؛ |
L'expert a déclaré que c'était la perte de confiance dans la police et dans la justice qui expliquait pour l'essentiel ce phénomène. | UN | وذكر الخبير المستقل بأن: " انعدام الثقة في الشرطة والقضاء يشكل السبب الرئيسي في هذه الظاهرة " (). |
L'État partie devrait en outre rechercher si l'absence de plaintes n'est pas le résultat d'une méconnaissance de leurs droits par les victimes, de la peur de représailles, d'un manque de confiance à l'égard des autorités de police et de justice, ou d'un manque d'attention ou de sensibilisation de ces autorités aux affaires de discrimination raciale. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن انعدام هذه الشكاوى لا يعود إلى عدم وعي الضحايا بحقوقهم أو الخوف من الانتقام أو انعدام الثقة في الشرطة والسلطات القضائية أو عدم اهتمام السلطات أو وعيها بحالات التمييز العنصري. |
Il recommande que l'État partie vérifie que le fait que les autochtones ne présentent guère de protestations officielles n'est pas dû à l'absence de voies de recours efficaces, à leur méconnaissance de leurs propres droits, à la crainte des représailles ou encore au fait qu'ils ne font pas confiance à la Commission nationale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتحقق من أن ما يبدو أنه عدم وجود أية احتجاجات رسمية لا يُعزى إلى نقص سبل الانتصاف الفعال، أو افتقار الضحايا إلى الوعي بحقوقهم، أو الخوف من الأعمال الانتقامية، أو انعدام الثقة في اللجنة الوطنية للشعوب الأصلية. |