Un trait commun de tous les pays en développement les plus prospères a été leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. | UN | وتمثلت السمة المشتركة في أنجح البلدان النامية جميعها في انفتاحها اليقظ على المجالات التي حققت العولمة. |
Nous estimons que les objectifs les plus importants de la réforme doivent être d'assurer leur ouverture et leur démocratisation, leur compétence et leur adaptation et d'améliorer la coopération avec l'ONU. | UN | ونعتقد أن أهم أهداف إصلاح تلك المؤسسات ضمان انفتاحها وديمقراطيتها، وكفاءتها وملاءمتها، وتحسين تعاونها مع الأمم المتحدة. |
Il est significatif que tous les pays en développement qui ont réussi partagent une caractéristique commune - leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. | UN | ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة. |
Nous comptons sur vous pour préserver la transparence de ce processus et pour lui assurer son caractère ouvert. | UN | ونحن نعول عليه للحفاظ على شفافية هذه العملية وضمان انفتاحها. |
L'ONU a également montré qu'elle acceptait d'ouvrir le dialogue à d'autres acteurs, à savoir la société civile et le secteur privé. | UN | كما أظهرت الأمم المتحدة بصفة خاصة انفتاحها إزاء مشاركة الجهات الأخرى المهتمة، من قبيل المجتمع المدني والقطاع الخاص، في هذا الحوار. |
d) Renforcer la capacité institutionnelle pour assurer une bonne gestion économique dans les pays de la région, qui soit en accord avec l'exposition de plus en plus grande à l'économie mondiale, en particulier dans le domaine financier; | UN | )د( تعزيز القدرة المؤسسية على تحقيق اﻹدارة الاقتصادية السليمة في بلدان المنطقة وزيادة انفتاحها على الاقتصاد العالمي، لا سيما في مجال المالية؛ |
La faible participation de l'Afrique au commerce mondial reflète essentiellement le faible niveau du PIB de l'Afrique, et non le manque d'ouverture proprement dit. | UN | وضعف تأثير أفريقيا في التجارة العالمية يعكس بشكل أساسي ناتجها المحلي الإجمالي الصغير وليس عدم انفتاحها في حد ذاته. |
L'ouverture des pays en développement les empêchait d'élaborer des politiques destinées à lutter contre la pauvreté et les inégalités. | UN | أما البلدان النامية، فإن انفتاحها يمنعها من وضع سياسات محلية لمعالجة مشاكل الفقر وعدم المساواة. |
Lorsqu'il est question du rôle joué par la civilisation arabe, il faut réaffirmer également son ouverture et son respect du legs et des valeurs d'autres civilisations. | UN | وعند الحديث عن دور الحضارة العربية أيضا، فإننا نؤكد على انفتاحها واحترامها ﻹرث وقيم الحضارات اﻷخرى. |
Il a été le principal architecte de la réforme socialiste de la Chine et de son ouverture au monde extérieur, ainsi que de sa marche vers la modernisation. | UN | لقد كان المهندس الرئيسي لﻹصلاح الاشتراكي في الصين وفي انفتاحها على العالم الخارجي وكذلك لحملتها من أجل التحديث. |
Le militantisme dans ces partis dépend de l'ouverture des partis politiques et de l'esprit d'initiative des autochtones. | UN | وتتوقف العضوية في هذه الأحزاب على انفتاحها وعلى زعامة الشعوب الأصلية ذاتها. |
La libéralisation du commerce ou son ouverture ne garantissait pas nécessairement à elle seule la création d'emplois. | UN | ورأوا أن تحرير التجارة أو انفتاحها لا يكفل بالضرورة، وبحد ذاته، خلق فرص العمل. |
Elle a félicité le Mexique pour son ouverture envers les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et sa coopération élargie avec eux. | UN | وهنّأت المكسيك على انفتاحها وتعاونها الكبير مع الإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان. |
Sur le plan interne, ces cinq pays ont connu récemment une croissance économique rapide, combinée à certaines avancées dans le sens de l'ouverture politique. | UN | وعلى الصعيد الداخلي، شهدت البلدان الخمسة جميعها مؤخرا اقتصادات متنامية بسرعة واكبتها تحولات نحو زيادة انفتاحها سياسيا. |
Il aimerait exprimer sa gratitude envers le Gouvernement allemand pour son entière ouverture et sa totale collaboration tout au long de sa visite. | UN | ويود أن يعرب عن خالص تقديره لحكومة ألمانيا من أجل انفتاحها وتعاونها الكاملين طوال الزيارة. |
En présentant son rapport national, le Gouvernement ukrainien entendait démontrer son esprit d'ouverture et sa volonté de contribuer à une évaluation de la situation des droits de l'homme dans le pays. | UN | وترغب أوكرانيا، عن طريق عرض تقريرها الوطني، في إعلان انفتاحها واهتمامها بمناقشة تقييم حالة حقوق الإنسان في البلد. |
Ces activités prouvent que l'Ukraine mène une politique constante dans le domaine de l'interdiction des armes de destruction massive; elles attestent de son ouverture et de sa détermination de coopérer, de son attachement au respect de ses obligations. | UN | وتبرهن تلك اﻷنشطة على أن أوكرانيا تــنتهج سياسة متسقة في ميدان حظر أسلحة التدمير الشامل، وتدلل على انفتاحها واستعدادها للتعاون وعلى التزامها باحــترام التعهدات المقطــوعة. |
9. Le Représentant spécial salue l'ouverture et l'esprit de coopération dont le Gouvernement royal cambodgien a fait preuve pendant toute la durée de sa mission. | UN | 9- ويشكر الممثل الخاص حكومة مملكة كمبوديا على انفتاحها وروح التعاون التي أبدتها طوال زيارته. |
Cela est particulièrement vrai dans les démocraties dont l'ouverture les rend plus vulnérables; Sri Lanka est une démocratie de longue date, inébranlablement attachée aux principes fondamentaux de la démocratie. | UN | ويتجلى ذلك بصفة خاصة في الديمقراطيات، التي يؤدي انفتاحها ذاته إلى جعلها أكثر تضررا؛ وسري لانكا من الديمقراطيات قديمة العهد ولديها التزام لا يتزعزع بالأساسيات الديمقراطية. |
Le Guatemala s'est ouvert sur le plan commercial de diverses manières. | UN | اتخذت غواتيمالا خطوات عديدة من أجل زيادة انفتاحها على التجارة. |
8. La Commission a besoin de s'ouvrir davantage et d'influer sur d'autres instances. | UN | 8 - واستطرد قائلا إن هناك حاجة إلى أن تزيد اللجنة انفتاحها على المحافل الأخرى وتأثيرها على تلك المحافل. |