"انفتاحها" - Traduction Arabe en Français

    • ouverture
        
    • ouvert
        
    • ouvrir
        
    • exposition de plus en plus grande
        
    Un trait commun de tous les pays en développement les plus prospères a été leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. UN وتمثلت السمة المشتركة في أنجح البلدان النامية جميعها في انفتاحها اليقظ على المجالات التي حققت العولمة.
    Nous estimons que les objectifs les plus importants de la réforme doivent être d'assurer leur ouverture et leur démocratisation, leur compétence et leur adaptation et d'améliorer la coopération avec l'ONU. UN ونعتقد أن أهم أهداف إصلاح تلك المؤسسات ضمان انفتاحها وديمقراطيتها، وكفاءتها وملاءمتها، وتحسين تعاونها مع الأمم المتحدة.
    Il est significatif que tous les pays en développement qui ont réussi partagent une caractéristique commune - leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. UN ومما له أهمية أن جميع البلدان النامية الأكثر نجاحا اتسمت بميزة مشتركة تمثلت في انفتاحها المتأني على الميادين المعولمة.
    Nous comptons sur vous pour préserver la transparence de ce processus et pour lui assurer son caractère ouvert. UN ونحن نعول عليه للحفاظ على شفافية هذه العملية وضمان انفتاحها.
    L'ONU a également montré qu'elle acceptait d'ouvrir le dialogue à d'autres acteurs, à savoir la société civile et le secteur privé. UN كما أظهرت الأمم المتحدة بصفة خاصة انفتاحها إزاء مشاركة الجهات الأخرى المهتمة، من قبيل المجتمع المدني والقطاع الخاص، في هذا الحوار.
    d) Renforcer la capacité institutionnelle pour assurer une bonne gestion économique dans les pays de la région, qui soit en accord avec l'exposition de plus en plus grande à l'économie mondiale, en particulier dans le domaine financier; UN )د( تعزيز القدرة المؤسسية على تحقيق اﻹدارة الاقتصادية السليمة في بلدان المنطقة وزيادة انفتاحها على الاقتصاد العالمي، لا سيما في مجال المالية؛
    La faible participation de l'Afrique au commerce mondial reflète essentiellement le faible niveau du PIB de l'Afrique, et non le manque d'ouverture proprement dit. UN وضعف تأثير أفريقيا في التجارة العالمية يعكس بشكل أساسي ناتجها المحلي الإجمالي الصغير وليس عدم انفتاحها في حد ذاته.
    L'ouverture des pays en développement les empêchait d'élaborer des politiques destinées à lutter contre la pauvreté et les inégalités. UN أما البلدان النامية، فإن انفتاحها يمنعها من وضع سياسات محلية لمعالجة مشاكل الفقر وعدم المساواة.
    Lorsqu'il est question du rôle joué par la civilisation arabe, il faut réaffirmer également son ouverture et son respect du legs et des valeurs d'autres civilisations. UN وعند الحديث عن دور الحضارة العربية أيضا، فإننا نؤكد على انفتاحها واحترامها ﻹرث وقيم الحضارات اﻷخرى.
    Il a été le principal architecte de la réforme socialiste de la Chine et de son ouverture au monde extérieur, ainsi que de sa marche vers la modernisation. UN لقد كان المهندس الرئيسي لﻹصلاح الاشتراكي في الصين وفي انفتاحها على العالم الخارجي وكذلك لحملتها من أجل التحديث.
    Le militantisme dans ces partis dépend de l'ouverture des partis politiques et de l'esprit d'initiative des autochtones. UN وتتوقف العضوية في هذه الأحزاب على انفتاحها وعلى زعامة الشعوب الأصلية ذاتها.
    La libéralisation du commerce ou son ouverture ne garantissait pas nécessairement à elle seule la création d'emplois. UN ورأوا أن تحرير التجارة أو انفتاحها لا يكفل بالضرورة، وبحد ذاته، خلق فرص العمل.
    Elle a félicité le Mexique pour son ouverture envers les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et sa coopération élargie avec eux. UN وهنّأت المكسيك على انفتاحها وتعاونها الكبير مع الإجراءات الخاصة لحقوق الإنسان.
    Sur le plan interne, ces cinq pays ont connu récemment une croissance économique rapide, combinée à certaines avancées dans le sens de l'ouverture politique. UN وعلى الصعيد الداخلي، شهدت البلدان الخمسة جميعها مؤخرا اقتصادات متنامية بسرعة واكبتها تحولات نحو زيادة انفتاحها سياسيا.
    Il aimerait exprimer sa gratitude envers le Gouvernement allemand pour son entière ouverture et sa totale collaboration tout au long de sa visite. UN ويود أن يعرب عن خالص تقديره لحكومة ألمانيا من أجل انفتاحها وتعاونها الكاملين طوال الزيارة.
    En présentant son rapport national, le Gouvernement ukrainien entendait démontrer son esprit d'ouverture et sa volonté de contribuer à une évaluation de la situation des droits de l'homme dans le pays. UN وترغب أوكرانيا، عن طريق عرض تقريرها الوطني، في إعلان انفتاحها واهتمامها بمناقشة تقييم حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Ces activités prouvent que l'Ukraine mène une politique constante dans le domaine de l'interdiction des armes de destruction massive; elles attestent de son ouverture et de sa détermination de coopérer, de son attachement au respect de ses obligations. UN وتبرهن تلك اﻷنشطة على أن أوكرانيا تــنتهج سياسة متسقة في ميدان حظر أسلحة التدمير الشامل، وتدلل على انفتاحها واستعدادها للتعاون وعلى التزامها باحــترام التعهدات المقطــوعة.
    9. Le Représentant spécial salue l'ouverture et l'esprit de coopération dont le Gouvernement royal cambodgien a fait preuve pendant toute la durée de sa mission. UN 9- ويشكر الممثل الخاص حكومة مملكة كمبوديا على انفتاحها وروح التعاون التي أبدتها طوال زيارته.
    Cela est particulièrement vrai dans les démocraties dont l'ouverture les rend plus vulnérables; Sri Lanka est une démocratie de longue date, inébranlablement attachée aux principes fondamentaux de la démocratie. UN ويتجلى ذلك بصفة خاصة في الديمقراطيات، التي يؤدي انفتاحها ذاته إلى جعلها أكثر تضررا؛ وسري لانكا من الديمقراطيات قديمة العهد ولديها التزام لا يتزعزع بالأساسيات الديمقراطية.
    Le Guatemala s'est ouvert sur le plan commercial de diverses manières. UN اتخذت غواتيمالا خطوات عديدة من أجل زيادة انفتاحها على التجارة.
    8. La Commission a besoin de s'ouvrir davantage et d'influer sur d'autres instances. UN 8 - واستطرد قائلا إن هناك حاجة إلى أن تزيد اللجنة انفتاحها على المحافل الأخرى وتأثيرها على تلك المحافل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus