La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. | UN | لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا. |
Ne défaisons pas leur ouvrage et ne créons pas d'autres divisions entre nous là où elles sont inutiles. | UN | فلنمتنع عن تفكيك ما صنعوه بأيديهم، ونبتعد عن خلق انقسامات جديدة فيما بيننا لسنا بحاجة إليها. |
Les divisions du monde libre risquent d'exacerber ces dangers. | UN | وقد تزيد انقسامات العالم الحر من حدة هذه الأخطار. |
La société sud-africaine est encore traversée par des clivages raciaux. | UN | وما زال مجتمع جنوب أفريقيا يعاني انقسامات عرقية. |
La fin des divisions de la guerre froide et les efforts pour stopper puis inverser la course aux armements ont engendré certaines forces d'intégration. | UN | وانتهاء انقسامات الحرب الباردة والجهود المبذولة لوقف سباق التسلح وعكس مساره ولدت بعض القوى التكاملية. |
Ayant surmonté les divisions de la guerre froide, l'ONU va à présent exercer un rôle plus important que jamais dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | إن اﻷمم المتحدة، وقدا تجاوزت انقسامات الحرب الباردة، أصبح يتوقع منها اﻵن أن تلعب دورا أكبر من أي وقت مضى في صون السلم واﻷمن العالميين. |
D'autre part, il ne faut pas qu'une augmentation du nombre des membres de l'OTAN puisse créer de nouvelles divisions en Europe. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب ألا تخلق أي زيادة في عضويــــة منظمــة حلف شمال اﻷطلسي انقسامات جديدة في أوروبا. |
La pire menace pour les Balkans est l'émergence de nouveaux regroupements et divisions en fonction de critères religieux ou ethniques. | UN | إن أسوأ تهديد لبلدان البلقان هو ظهور انقسامات جديدة وإعادة التكتل وفقا ﻷسس دينية أو عرقية. |
Les pressions exercées sur les pays du Sud ne font qu'accentuer les divisions entre États. | UN | ويؤدي الضغط على أمم الجنوب إلى انقسامات بين الدول. |
Afin d'éviter de créer des divisions inutiles, il serait bon de laisser mûrir les idées et de reprendre la discussion à une séance ultérieure. | UN | ولتجنب إحداث انقسامات لا فائدة منها، قد يكون من المستحسن ترك مزيد من الوقت لنضج الأفكار واستئناف المناقشة في جلسة لاحقة. |
Il existe de véritables divisions au sein du Comité. | UN | وقالت إن هناك انقسامات حقيقية داخل اللجنة. |
Le Gouvernement de l'Équateur a indiqué qu'il était difficile d'appuyer les exigences des peuples autochtones et qu'en dépit des dialogues engagés avec les peuples autochtones, des obstacles subsistaient en raison de divisions entre ces peuples. | UN | وأفادت حكومة إكوادور بأنّه من الصعب الاستجابة لطلبات الشعوب الأصلية، وبأنّه على الرغم من وجود صيغ حوار مستمرة مع هذه الشعوب فإنّه ما تزال هناك عقبات سببها وجود انقسامات في صلب حركة الشعوب الأصلية. |
Les États parties au Traité doivent éviter de s'enliser dans des divisions stériles et négatives. | UN | ويجب على الدول الأطراف في المعاهدة تجنب الانجرار إلى انقسامات غير مجدية وسلبية. |
Les États parties au Traité doivent éviter de s'enliser dans des divisions stériles et négatives. | UN | ويجب على الدول الأطراف في المعاهدة تجنب الانجرار إلى انقسامات غير مجدية وسلبية. |
Telles sont les profondes divisions qui séparent les présidents de gouvernement des différents continents qui participent aux débats de l'Organisation des Nations Unies. | UN | تلك انقسامات عميقة بين الرؤساء من مختلف القارات الذين يشاركون في مناقشاتنا. |
Il ajoute que les difficultés sont essentiellement dues aux divisions au sein de la communauté protestante. | UN | وأضاف أن الصعوبات تُعزى بشكل أساسي إلى وجود انقسامات داخل الطائفة البروتستانتية. |
La consultation a révélé de profonds clivages et l'absence d'accord sur la route à suivre. | UN | وقد كشف ذلك النقاب عن انقسامات عميقة وافتقار إلى الاتفاق بشأن طريقة المضي قدماً إلى الأمام. |
Nous devons abandonner l'héritage de division malsaine et d'affrontement idéologique de la guerre froide. | UN | ويجب أن ننحي جانبا تركة الحرب الباردة بما فيها من انقسامات ومواجهات مروعة تقوم على أسس ايديولوجية. |
Au contraire, nous voulons éliminer les divergences qui subsistent encore entre nous. | UN | على العكس، إننا نجاهد لتجاوز مخلفات انقسامات الماضي التي لا تزال قائمة. |
Aucun résultat important ou durable ne peut être escompté d'un partenaire de paix qui est trop faible ou trop divisé, ou d'une délégation qui n'est pas investie d'un pouvoir suffisant dans les négociations. | UN | إذ لا يـُـتوقـع الخروج بنتيـجـة جوهرية أو قابلة للبقاء إذا كان الشريك في عملية السلام شديد الضعف أو يعاني انقسامات حادة، أو إذا لم تكن لدى الوفد المشارك في المفاوضات سلطات كافيـة. |
Les structures financières de l'Organisation ont figé un système fondé sur des fractures politiques qui est contraire au principe fondamental de l'égalité souveraine des États Membres. | UN | فالهياكل المالية للمنظمة أسست على نظام استند إلى انقسامات سياسية كانت تنتهك المبدأ الأساسي لتساوي الدول الأعضاء في السيادة. |
Face à ces pressions, des lignes de faille sont apparues dans la direction du groupe qui risque l’éclatement, et certains combattants d’Al-Chabab ont commencé à se rendre dans le nord du pays, dans le Puntland, le Somaliland et même le Yémen. | UN | وفي مواجهة هذه الضغوط، ظهرت انقسامات خطيرة داخل قيادة الجماعة، مما يهدد بحدوث قطيعة رسمية. وقد بدأ مقاتلو الشباب في الهجرة شمالا باتجاه بونتلاند، وصوماليلاند واليمن. |
Elle entraîne des dissensions sociales, aggrave les inégalités et accroît la pauvreté de ceux qui en sont victimes. | UN | وهذا التمييز يفضي إلى إيجاد انقسامات داخل المجتمع، ويفاقم من اللامساواة، ويزيد من فقر من يتعرضون له. |