"انقضاء مهلة" - Traduction Arabe en Français

    • l'expiration du délai
        
    • l'expiration d'un délai
        
    • 'expiration du délai de
        
    • que le délai
        
    • le terme du délai
        
    • le délai prévu pour la
        
    • un délai de
        
    • le délai des
        
    • 'expiration du délai d
        
    À l'expiration du délai de détention avant jugement, le défendeur doit être libéré sous caution. UN وعند انقضاء مهلة الحبس المؤقت، يجب الإفراج عن المدعى عليه بكفالة.
    S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le statut du Tribunal d'appel. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    À l'expiration du délai de six mois qui lui avait été accordé, cette station n'a produit aucun document à l'appui de sa demande. UN وبعد انقضاء مهلة الستة أشهر التي منحت لها، لم تقدم هذه المحطة أي مستند لدعم طلبها.
    Sur le plan juridique, toute personne disparue est considérée comme décédée à l'expiration d'un délai de cinq ans à compter de sa disparition. UN وعلى الصعيد القانوني، يعتبر كل مختف في عداد الأموات عند انقضاء مهلة خمس سنوات ابتداء من تاريخ اختفائه.
    L'audition orale devra avoir lieu dans un délai maximum de 10 jours ouvrables à compter de l'expiration du délai fixé pour la communication des pièces aux parties. UN وتعقد الجلسة في غضون مهلة لا تتجاوز عشرة أيام عمل اعتبارا من تاريخ انقضاء مهلة إخطار اﻷطراف.
    En ce qui concerne les affaires administratives, les demandes présentées après l'expiration du délai de six mois sont rejetées sans examen. UN ويقول صاحب البلاغ إن الطلبات التي تقدم في القضايا الإدارية بعد انقضاء مهلة الأشهر الستة تُرفض دون أن يُنظر فيها.
    Le Groupe de travail a décidé de considérer quatre cas comme éclaircis à l'expiration du délai de six mois et en l'absence de toute observation reçue de la source. UN استناداً إلى المعلومات التي وردت من المصدر، قرر الفريق العامل توضيح أربع حالات عقب انقضاء مهلة الستة أشهر.
    S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le Statut du Tribunal d'appel. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    Le présent alinéa n'exclut pas la possibilité d'une libération provisoire de la personne avant l'expiration du délai de 40 jours. UN ولا تمنع هذه الفقرة إمكانية الإفراج المشروط عن الشخص قبل انقضاء مهلة الـ 40 يوماً.
    S'il n'est pas interjeté appel, ils sont exécutoires à l'expiration du délai d'appel prévu dans le statut du Tribunal d'appel. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    S'il n'est pas interjeté appel, il est exécutoire à l'expiration du délai d'appel prévu dans le Statut du Tribunal d'appel. UN وفي حالة عدم استئناف الحكم، فإنه يصير نافذا بعد انقضاء مهلة الاستئناف المنصوص عليها في النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف.
    À l'expiration du délai de détention provisoire, le défendeur doit être libéré sous caution. UN وعند انقضاء مهلة الحبس المؤقت، يجب الإفراج بكفالة عن المدعى عليه.
    Si, à l'expiration du délai de six mois, le juge n'a pas pris d'ordonnance motivée pour proroger le mandat de dépôt, l'inculpé est d'office mis en liberté provisoire, sans que le juge ait la possibilité de le replacer sous mandat de dépôt pour les mêmes faits. UN وما لم يصدر القاضي قراراً مسبباً لتمديد اﻷمر بالحبس، بعد انقضاء مهلة الستة أشهر، يمنح المتهم تلقائياً إفراجاً مؤقتاً ولا يجوز للقاضي إصدار أمر جديد بالحبس المؤقت للوقائع نفسها.
    178. À partir de renseignements provenant du Gouvernement, le Groupe de travail a décidé de considérer deux cas comme éclaircis à l'expiration du délai de six mois. UN 178- استناداً إلى المعلومات التي وردت من الحكومة، قرر الفريق العامل توضيح حالتين، عقب انقضاء مهلة الستة أشهر.
    L'article 355 parle du remariage après l'expiration d'un délai de trois cents jours à compter de la dissolution ou de l'annulation du précédent mariage. UN المادة 355 تتعلق بالزواج مرة ثانية بعد انقضاء مهلة 300 يوم اعتبارا من يوم فسخ أو إلغاء الزواج السابق.
    La pratique étatique montre en outre que les États formulent des objections bien que le délai de douze mois prescrit par l'article 20, paragraphe 5, soit écoulé. UN وتوضح ممارسة الدول أيضاً أن الدول تصوغ اعتراضات حتى بعد انقضاء مهلة الإثني عشر شهراً المنصوص عليها في الفقرة 5 من المادة 20.
    S'il comparaît pour la première fois, l'accusé peut également soulever toutes autres exceptions prévues à l'article 79 A), ou attendre le terme du délai de 60 jours prévu au paragraphe B dudit article]; UN فإذا كانت هذه هي أول مرة يمثل فيها المتهم، فإنه يمكنه تقديم أية اعتراضات وردت في القاعدة ٧٩ )ألف( أو انتظار انقضاء مهلة الستين يوما المنصوص عليها في القاعدة ٧٤ )باء([
    50. Après le délai prévu pour la réception des observations, l'entité opérationnelle désignée établit si, sur la base des informations communiquées et compte tenu des observations reçues, l'activité de projet devrait être validée. UN 50- بعد انقضاء مهلة تلقي التعليقات، يبت الكيان التشغيلي المعين، على أساس المعلومات المقدمة وآخذاً في اعتباره التعليقات الواردة، في ما إذا كان ينبغي التصديق على نشاط المشروع.
    Malgré tout, les deux tiers environ des documents de l'Assemblée générale sont soumis après le délai des 10 semaines, avec un retard moyen supérieur à deux mois. UN وبالرغم من هذه التدابير، فإن حوالي ثلثي مجمل وثائق الجمعية العامة تقدم بعد انقضاء مهلة العشرة أسابيع. ويبلغ مدى التأخير، في المتوسط، ما يزيد على شهرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus