Les membres du Sous-Comité sont soumis à l'obligation de confidentialité durant leur mandat et après son expiration. | UN | ويجب على أعضاء اللجنة الفرعية المحافظة على السرية خلال مدة ولايتهم وبعد انقضائها. |
Les membres du Comité contre la torture, du SousComité, ses délégations et les personnes les assistant sont soumis à l'obligation de confidentialité durant leur mandat et après son expiration. | UN | ويكون أعضاء لجنة مناهضة التعذيب وأعضاء اللجنة الفرعية ووفودها والأشخاص المعاونون لهم، خاضعين جميعاً لواجب التزام السرية أثناء مدة ولايتهم وبعد انقضائها. |
La HautCommissaire recommande que le mandat actuel de son bureau en Colombie soit prorogé bien avant son expiration en octobre 2006. | UN | وتوصي المفوضة السامية بتمديد ولاية مكتبها في كولومبيا قبل انقضائها في تشرين الأول/أكتوبر 2006 بوقت كافٍ. |
La loi peut également autoriser les organismes compétents à délivrer des licences et permis provisoires et stipuler un délai au-delà duquel ils sont réputés être accordés à moins d’avoir été refusés par écrit. | UN | كما يمكن أن يأذن القانون للهيئات المعنية باصدار رخص واجازات مؤقتة، واتاحة فترة زمنية معينة تعتبر هذه الرخص والاجازات بعد انقضائها قد منحت ما لم تُرفض كتابة. |
b) La période d'effet peut à tout moment avant l'expiration être prolongée de [durée précisée dans la loi de l'État adoptant], par l'inscription d'un avis de modification qui la prolonge expressément; et | UN | (ب) يجوز تمديد فترة النفاذ في أيِّ وقت قبل انقضائها لمدة [تدرَج المدة الإضافية التي يحدّدها قانون الدولة المشترعة] عن طريق تسجيل إشعار بالتعديل ينص صراحة على تمديد فترة النفاذ؛ |
L'Organisation des Nations Unies demeurera responsable de leur gestion jusqu'à leur exécution ou leur expiration. | UN | وستحتفظ الأمم المتحدة بمسؤولية إدارتها إلى حين تنفيذها أو انقضائها. |
La présente recommandation générale aidera les États parties à mettre en place un système de jure et de facto égalitaire, dans lequel les hommes et les femmes partagent à égalité les avantages et les coûts économiques du mariage et de l'union libre et supportent à parts égales les conséquences économiques de la dissolution de ceux-ci. | UN | 9 - وستكون هذه التوصية العامة بمثابة دليل تسترشد به الدول الأطراف في التوصل إلى نظام يكفل المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع يجعل المنافع والتكاليف الاقتصادية للعلاقات الأسرية والنتائج الاقتصادية المترتبة على انقضائها موزعة على قدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Les États parties devraient fournir aux personnes qui concluent un mariage des informations sur les conséquences économiques du mariage et de son éventuelle dissolution, du fait d'un divorce ou d'un décès. | UN | 32 - ينبغي أن توفر الدول الأطراف للأفراد المقدمين على الزواج معلومات عن النتائج الاقتصادية المترتبة على علاقة الزواج وعلى انقضائها بفعل الطلاق أو الوفاة. |
La décision traite de l'interprétation d'une clause de délai pour rendre une sentence et des effets de son expiration dans la procédure subséquente visant à la déclarer exécutoire dans un autre pays. | UN | كانت القضية تتعلق بتفسير شرط بشأن المهلة الزمنية لإصدار قرار تحكيم، وتأثير انقضائها في الإجراءات التالية الرامية إلى إعلان وجوب إنفاذ ذلك القرار نفسه في بلد آخر. |
67. La loi devrait soit spécifier la durée d'effet de l'inscription d'un avis soit autoriser la personne procédant à l'inscription à spécifier cette durée dans l'avis lors de l'inscription et à la prolonger à tout moment avant son expiration. | UN | 67- ينبغي أن يحدّد القانون مدة فعالية تسجيل الإشعار، أو أن يتيح لصاحب التسجيل تحديد تلك المدّة في الإشعار في وقت التسجيل وتمديدها في أي وقت قبل انقضائها. |
66. La loi devrait soit spécifier la durée d'effet de l'inscription d'un avis soit autoriser la personne procédant à l'inscription à spécifier cette durée dans l'avis lors de l'inscription et à la prolonger à tout moment avant son expiration. | UN | 66- ينبغي أن يحدّد القانون مدة نفاذ تسجيل الإشعار، أو أن يتيح لصاحب التسجيل تحديد تلك المدّة في الإشعار في وقت التسجيل وتمديدها في أي وقت قبل انقضائها. |
p) La durée du contrat de concession et les droits et obligations des parties à son expiration ou lors de sa résiliation [voir recommandation 61]; | UN | " (ع) مدة عقد الامتياز وحقوق والتزامات الطرفين عند انقضائها أو انهائها [انظر التوصية 61]؛ |
p) La durée du contrat de concession et les droits et obligations des parties à son expiration ou lors de sa résiliation (voir recommandation 61); | UN | (ع) مدة عقد الامتياز وحقوق والتزامات الطرفين عند انقضائها أو انهائها (انظر التوصية 61)؛ |
p) La durée du contrat de concession et les droits et obligations des parties à son expiration ou lors de sa résiliation [voir recommandation 61]; | UN | " (ع) مدة عقد الامتياز وحقوق والتزامات الطرفين عند انقضائها أو انهائها [انظر التوصية 61]؛ |
p) La durée du contrat de concession et les droits et obligations des parties à son expiration ou lors de sa résiliation [voir recommandation 61]; | UN | (ع) مدة عقد الامتياز وحقوق والتزامات الطرفين عند انقضائها أو انهائها [انظر التوصية 61]؛ |
Toutefois, même s'il n'y a pas contravention essentielle, la Convention permet à l'acheteur de fixer un délai supplémentaire à l'expiration duquel il peut, si le vendeur ne s'est pas acquitté de ses obligations, déclarer la résolution du contrat. | UN | لكن حتى إذا لم يكن هناك إخلال أساسيّ، تتيح الاتفاقيّة للمشتري بأن يحدّد فترة إضافيّة يمكن للمشتري بعد انقضائها دون نجاح أن يعلن فسخ العقد. |
h) Le Comité ne devrait pas fixer de délai au-delà duquel une contestation non résolue ne sera plus considérée comme soumise à conciliation ou médiation. | UN | (ح) لا ينبغي للجنة أن تحدد مهلة زمنية، لا يتم بعد انقضائها اعتبار المسألة التي لم تحل خاضعة للمصالحة والوساطة. |
S'agissant du projet de directive 2.3.2 (Acceptation de la formulation tardive d'une réserve), comme les délais sont contraignants en ce que leur expiration a des conséquences directes, ils méritent d'être examinés plus avant, avant d'être mentionnés dans un instrument non obligatoire comme le Guide de la pratique. | UN | ولاحظت في سياق مشروع المبدأ التوجيهي 2-3-2 (قبول الإبداء المتأخر للتحفظ) أنه يحث أن الحدود الزمنية ملزمة لأنه تترتب على انقضائها نتائج قانونية مباشرة فإنه ينبغي النظر فيها بعناية قبل ذكرها في صك قانوني غير مُلزم مثل مشاريع المبادئ التوجيهية. |
La présente recommandation générale aidera les États parties à mettre en place un système de jure et de facto égalitaire, dans lequel les hommes et les femmes partagent à égalité les avantages et les coûts économiques du mariage et de l'union libre et supportent à parts égales les conséquences économiques de la dissolution de ceux-ci. | UN | 9 - وستكون هذه التوصية العامة بمثابة دليل تسترشد به الدول الأطراف في التوصل إلى نظام يكفل المساواة بحكم القانون وبحكم الواقع يجعل المنافع والتكاليف الاقتصادية للعلاقات الأسرية والنتائج الاقتصادية المترتبة على انقضائها موزعة على قدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Les États parties devraient fournir aux personnes qui concluent un mariage des informations sur les conséquences économiques du mariage et de son éventuelle dissolution, du fait d'un divorce ou d'un décès. | UN | 32 - ينبغي أن توفر الدول الأطراف للأفراد المقدمين على الزواج معلومات عن النتائج الاقتصادية المترتبة على علاقة الزواج وعلى انقضائها بفعل الطلاق أو الوفاة. |
À l'expiration de ce délai, la détention préventive peut être prorogée par décision motivée pour un mois et ainsi de suite, de mois en mois, aussi longtemps que l'intérêt public l'exige. | UN | ويجوز تمديد هذه الفترة بعد انقضائها بقرار معلَّل لمدة شهر، وهلم جرا، من شهر إلى آخر، ما دامت المصلحة العامة تقتضي ذلك. |