"انقضى منذ" - Traduction Arabe en Français

    • s'est écoulé depuis
        
    • s'est écoulée depuis
        
    • a suivi
        
    • s'était écoulé depuis
        
    • écoulée depuis le
        
    • écoulée depuis la
        
    Dans le cas de Tchernobyl, il paraît clair que le temps qui s'est écoulé depuis les premiers événements a suscité un certain désintérêt à l'égard de l'aspect humanitaire de la situation. UN وفي حالة تشيرنوبيل، يبدو من الواضح أن الوقت الذي انقضى منذ اﻷحداث اﻷولى لذلك الحادث قد سمح بتخفيف التركيز على الجانب اﻹنساني للحالة.
    Quand nous nous tournons vers le demi-siècle qui s'est écoulé depuis la création de l'ONU, nous sommes, en vérité, satisfaits de ce que nous avons réalisé, encore que d'une façon limitée, grâce aux décisions et mesures collectives que nous avons prises au cours de cette période. UN عندما ننظر إلى نصف القرن الذي انقضى منذ إنشاء اﻷمم المتحدة يتعين علينا، في الحقيقة، أن نعترف بوجود دواع للرضا عما أنجز، ولو كان محدودا، بفضل قراراتنا وأعمالنا الجماعية أثناء هذه الفترة.
    L'année qui s'est écoulée depuis la dernière réunion de la Commission a vu la naissance d'un nouveau Moyen-Orient en transformation. UN شهد العام الذي انقضى منذ أن اجتمعنا آخر مرة في هذه اللجنة شرقاً أوسطاً جديدا يتطور.
    L'année qui s'est écoulée depuis notre dernier débat à ce sujet a été fructueuse puisque nous avons pu, au sein du Groupe de travail, amorcer un dialogue et commencer à identifier certains domaines de convergence. UN إن العام الذي انقضى منذ مناقشاتنا اﻷخيرة حول هذا الموضوع كان مثمرا حيث استطعنا في اطار الفريق العامل أن نبدأ حوارا وأن نشرع في تحديد مجالات معينة للتقارب.
    Durant l'année qui a suivi la création effective de la Commission de révision constitutionnelle par la publication d'un décret du Président de la République, ce processus n'a que peu progressé. UN وفي العام الذي انقضى منذ أن أصدر رئيس الجمهورية المرسوم الذي ينص على تشكيل لجنة استعراض الدستور بشكل فعلي، كان التقدم بطيئاً في هذه العملية.
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    Vu le temps qui s'est écoulé depuis l'adoption de la Convention sur la lutte contre la désertification, le PNUD estime qu'il faut prendre d'urgence des dispositions pour que le Mécanisme mondial devienne opérationnel le plus rapidement possible. UN ونظرا للوقت الذي انقضى منذ اعتماد اتفاقية مكافحة التصحر، يشعر برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي أن ثمة حاجة ملحة للاسراع بوضع ترتيبات تتيح تشغيل اﻵلية العالمية.
    Le temps qui s'est écoulé depuis que les articles ont été portés à l'attention des États sans qu'aucun progrès ne soit réalisé en ce qui concerne leur approbation éventuelle montre combien il a été difficile de parvenir à un consensus sur le sujet. UN وقال إن الوقت الذي انقضى منذ عُرضت المواد على الحكومات بدون إحراز تقدم فيما يتعلق باحتمال الموافقة في المستقبل، يدل على مدى صعوبة التوصل إلى توافق آراء بشأن الموضوع.
    Comme tenu de l'impossibilité objective et subjective d'organiser le second tour des élections présidentielles en 1992 et du temps qui s'est écoulé depuis lors; étant donné les changements importants qui se sont produits dans l'électorat qui a participé aux élections de 1992, la reprise des hostilités et l'instabilité militaire actuelle; UN ونظرا لعدم اﻹمكانية الموضوعية والذاتية ﻹجراء جولة ثانية من انتخابات الرئاسة لعام ١٩٩٢، ونظرا للوقت الذي انقضى منذ ذلك الحين، والتغيرات الكبيرة التي طرأت بين الناخبين الذين اشتركوا في انتخابات عام ١٩٩٢ فضلا عن نشوب الحرب من جديد وعدم الاستقرار العسكري،
    Nous pensons également que l'admission de la République slovaque à la Conférence du désarmement serait justifiée au vu de la situation actuelle et compte tenu du laps de temps qui s'est écoulé depuis son adhésion à l'Organisation des Nations Unies, dont elle s'est révélée être un élément fiable. UN ونعتقد أيضاً بأن قبول الجمهورية السلوفاكية في مؤتمر نزع السلاح هو أمر ملائم بسبب الوضع الحالي ونظرا للوقت الذي انقضى منذ أن أصبحت الجمهورية السلوفاكية عضواً في منظمة اﻷمم المتحدة، وقد أثبتت أنها عنصر موثوق به لهذه المنظمة الدولية الشاملة العالمية.
    9.9 Par conséquent et nonobstant le temps qui s'est écoulé depuis l'introduction de la communication, le Comité considère que l'État partie n'a pas rempli ses obligations en vertu de l'article 7 de la Convention. UN 9-9 وعليه، ورغم الوقت الذي انقضى منذ بداية تقديم البلاغ، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزاماتها بموجب المادة 7 من الاتفاقية.
    Le texte de la CDI demeure pertinent malgré le temps qui s'est écoulé depuis qu'il a été soumis à l'Assemblée générale, car il n'existe toujours pas, en droit international, d'approche universelle de la question de la nationalité en relation avec la succession d'États. UN وأضاف أن النص المقدم من اللجنة ما زال ذا أهمية بصرف النظر عن الوقت الذي انقضى منذ تقديمه إلى الجمعية العامة، ذلك لأنه ما زال لا يوجد نهج عالمي شامل، في القانون الدولي، لمسألة الجنسية في حالة خلافة الدول.
    L'année qui s'est écoulée depuis mon élection en tant que Premier Ministre aura été une année de grands défis, durant laquelle mon gouvernement a été confronté à des problèmes dus aux catastrophes naturelles, de même que ceux résultant de nombreuses années de négligence. UN ولقد كان العام الذي انقضى منذ انتخبت رئيسا للوزراء عام تحد عظيم واجهت فيه حكومة بلدي مشاكل صاحبتها كوارث طبيعية ومشاكل ناتجة عن سنوات عديدة من اﻹهمال.
    Durant l'année qui s'est écoulée depuis qu'elle a ratifié la Convention d'Ottawa sur les mines terrestres, la République de Chypre a honoré ses engagements au titre de la Convention. UN وقد شرعت جمهورية قبرص خلال العام الذي انقضى منذ تصديقها على اتفاقية أوتاوا بشأن الألغام الأرضية، في تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية.
    Pendant la semaine qui s'est écoulée depuis la dernière lettre que nous vous avons adressée, les forces d'occupation israéliennes ont brutalement tué 31 Palestiniens, dont des enfants, et grièvement blessé des dizaines d'autres personnes. UN ففي الأسبوع الواحد الذي انقضى منذ آخر رسائلنا إليكم، أقدمت قوات الاحتلال الإسرائيلية في وحشية على قتل 31 فلسطينيا آخر، من بينهم أطفال، وألحقت إصابات خطيرة بعشرات غيرهم.
    Durant l'année qui s'est écoulée depuis la session de fond de 2006, on n'a observé aucune réduction du nombre d'armes dans le monde, qu'elles soient nucléaires ou classiques. UN وفي العام الذي انقضى منذ انعقاد الدورة الموضوعية لعام 2006، لم يتم تحقيق أي تخفيض لعدد الأسلحة في العالم، نووية كانت أم تقليدية.
    L'année qui s'est écoulée, depuis la dernière session de l'Assemblée générale, a été marquée par des événements importants sur le plan international, dans la plupart desquels les Nations Unies ont joué un rôle de catalyseur et de participant, par exemple le tournant historique vers la paix au Moyen-Orient et l'élimination du système de l'apartheid en Afrique du Sud. UN وقد شهد العام الذي انقضى منذ انتهاء الدورة السابقة للجمعية العامة تطورات دولية هامة لعبت اﻷمم المتحدة في الكثير منها دور الحفاز والمشارك معا. وتضمنت تلك التطورات التحول التاريخي نحو السلم في الشرق اﻷوسط وازالة نظام الفصل العنصري في جنوب افريقيا.
    Durant l'année qui s'est écoulée depuis l'adoption de la Stratégie, il est apparu que les alliances stratégiques entre États Membres, les entités du système des Nations Unies, les organisations régionales et sous-régionales et la société civile étaient extrêmement importantes. UN وفي أثناء العام الذي انقضى منذ اعتماد الاستراتيجية، تبيّن جليا أن التحالفات الاستراتيجية بين الدول الأعضاء، وكيانات منظومة الأمم المتحدة، والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، والمجتمع المدني، ذات أهمية بالغة.
    Au cours de la décennie qui a suivi la grande réforme nationale de l'éducation de 1993, la PNG a vu une expansion spectaculaire de son système éducatif. UN وخلال العقد الذي انقضى منذ الإصلاح الواسع للتعليم الوطني في عام 1993، شهدت بابوا غينيا الجديدة توسعا مثيرا في نظامها التعليمي.
    Certains États Membres auraient souhaité que le rapport aille plus loin dans l'analyse, mais la plupart des délégations ont concédé que le laps de temps qui s'était écoulé depuis l'entrée en vigueur des mesures de restructuration était encore trop bref pour permettre une évaluation complète et définitive. UN ورغم أن التقرير تضمن تحليلا أقل مما كانت تفضله بعض الدول اﻷعضاء، فقد سلمت معظم الوفود أن الوقت الذي انقضى منذ دخول التدابير حيز النفاذ قصير نسبيا بحيث لا يمكن من إجراء تقييم كامل ونهائي.
    La décennie écoulée depuis le Sommet mondial pour les enfants a vu des transformations profondes dans nos systèmes politiques, sociaux et économiques. UN توافَقَ العقد الذي انقضى منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل مع تحولات عميقة في نظم الدول سياسيا واجتماعيا واقتصاديا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus