Les coupures de courant dans ces régions ont entraîné une pénurie d'eau potable et une recrudescence des maladies d'origine hydrique. | UN | وأدى انقطاع الكهرباء في هذه المناطق الى نقص مياه الشرب وتزايد انتشار اﻷمراض التي تحملها المياه. |
Les coupures de courant sont fréquentes dans de nombreuses régions du pays. | UN | ويتكرر انقطاع الكهرباء في الكثير من أنحاء البلد. |
Dans le cas d'une utilisation dans des zones peuplées, adoption de mesures pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie | UN | لدى استخدامه في المناطق المأهولة بالسكان، تتخذ التدابير للحماية من انقطاع الكهرباء الذي قد يسفر عنه نشوب حرائق |
Cette année, au cours de la période de pointe de l'été, il n'y a pas eu de coupures d'électricité à Bagdad. | UN | ولم تشهد مدينة بغداد انقطاع الكهرباء المخطط خلال ذروة صيف هذا العام. |
Le 10 août, la police des autorités de facto a réprimé et dispersé violemment une manifestation contre la crise de l'électricité. | UN | وفي 10 آب/أغسطس، هاجمت قوات شرطة سلطات الأمر الواقع مظاهرة احتجاج على أزمة انقطاع الكهرباء وفرقت المتظاهرين بالقوة. |
Des courants telluriques induits par les tempêtes magnétiques provoquent des pannes d'électricité de longue durée et une augmentation de la corrosion de pipelines essentiels. | UN | وتتسبب التيارات الأرضية المحرَّضة، التي تولدها العواصف المغنطيسية، في انقطاع الكهرباء لفترات مديدة وفي ازدياد التآكل في أنابيب الطاقة البالغة الأهمية. |
Le meurtre a eu lieu au domicile du défunt au cours d'un vol à main armée commis par un groupe de six personnes pendant une panne de courant. | UN | وقد ارتكبت جريمة القتل خلال عملية سطو مسلح على منزل المتوفى قامت بها عصابة مكونة من ستة أشخاص خلال انقطاع الكهرباء. |
Mes parents, mes frères et moi, on n'a pas voulu bouger à cause de ce qu'on avait entendu à la radio avant le black-out. | Open Subtitles | والداي أخوتي وأنا نحن بقينا هناك فقط بسبب ما سمعناه على الراديو قبل انقطاع الكهرباء |
Le taux de disponibilité inférieur aux prévisions s'explique par le rationnement de l'électricité produite par les groupes électrogènes et les coupures de courant. | UN | نجم انخفاض مستوى التوافر عن وضع نظام حصص لاستخدام الطاقة التي تنتجتها المولدات الكهربائية وفترات انقطاع الكهرباء |
Toutefois, beaucoup reste à faire et les coupures de courant restent fréquentes. | UN | مع ذلك، هناك حاجة لعمل المزيد وما زال انقطاع الكهرباء متكررا بتواتر سريع. |
Il y a eu deux manifestations et l'établissement de deux barrages devant le quartier général de la Mission à Zugdidi par des résidents locaux protestant contre les coupures de courant. | UN | ونظم السكان المحليون الذين يحتجون على حالات انقطاع الكهرباء مظاهرتين وعمليتي حصار لمقر البعثة في زوغديدي. |
Les coupures de courant durent de 2 à 20 heures par jour dans la plupart des régions. | UN | ويتراوح انقطاع الكهرباء ما بين ساعتين و ٢٠ ساعة يوميا في معظم المناطق. |
Dans le cas d'une utilisation dans des écoles, adoption des mesures pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie | UN | لدى الاستخدام في المدارس، تتخذ التدابير للحماية من انقطاع الكهرباء الذي قد يسفر عنه نشوب حرائق |
Dans le cas d'une utilisation dans des hôpitaux, adoption de mesures pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie | UN | لدى الاستخدام في المستشفيات، تتخذ التدابير للحماية من انقطاع الكهرباء الذي قد يسفر عنه نشوب حرائق |
Dans le cas d'une utilisation dans des zones peuplées, adoption de mesures pour prévenir les pannes électriques qui pourraient provoquer un incendie | UN | لدى استخدامه في المناطق الآهلة بالسكان، تتخذ التدابير للحماية من انقطاع الكهرباء الذي قد يسفر عنه نشوب حرائق |
L'approvisionnement en électricité n'est pas non plus suffisant, de vastes zones rurales n'étant pas raccordées aux réseaux et de grands centres urbains subissant de fréquentes coupures d'électricité. | UN | كما أن توافر الطاقة الكهربائية شحيح هو الآخر، مع عدم ربط مناطق ريفية شاسعة بشبكات الكهرباء، فضلاً عن انقطاع الكهرباء على نحو متواتر في المناطق الحضرية الرئيسية. |
Les coupures d'électricité ont également des répercussions sur l'enseignement en empêchant les élèves et le personnel enseignant d'exercer leurs fonctions, sans parler des conséquences sanitaires et psychologiques pour toutes les couches de la société. | UN | كذلك يؤثر انقطاع الكهرباء على الجانب التعليمي الذي يمنع الطلبة والكادر التدريسي من القيام بواجباتهم، إضافة إلى الآثار الصحية والنفسية على المجتمع بشرائحه كافة. |
La population devait constamment s'accommoder des coupures d'électricité dues à la destruction de la seule centrale électrique de la bande de Gaza et du prix élevé du carburant destiné aux pompes à eau. | UN | ويقاسي السكان بصفة مستمرة من حالات انقطاع الكهرباء نتيجة لتدمير المحطة الوحيدة في غزة لتوليد الطاقة الكهربية وندرة ارتفاع تكلفة الوقود اللازم لتشغيل ما لديهم من مضخات المياه. |
Actuellement, l'électricité est coupée six heures par jour en moyenne. | UN | وحاليا تبلغ حالات انقطاع الكهرباء في المتوسط ست ساعات في اليوم. |
Dans les gouvernorats du sud, les agriculteurs, qui ont largement recours à l'irrigation, ont souffert des pannes d'électricité. | UN | أما مزارعو المحافظات الجنوبية، الذين يعتمدون على الري، فيعانون من تأثير انقطاع الكهرباء على توافر المياه اللازمة. |
Les pannes d'électricité ont des conséquences pour l'approvisionnement en eau, le chauffage et la climatisation, les communications et même les transports. | UN | ويؤثر انقطاع الكهرباء في توفير المياه والتدفئة والتبريد والاتصالات وحتى النقل. |
La panne affecte le hub central du gouvernement et des districts financier de la ville. | Open Subtitles | انقطاع الكهرباء يؤثر على العصب الرئيسي للمدينة، فقط كل من الحكومة و الدوائر المالية |
Bien, aussi touchante soit votre histoire à propos du black-out, | Open Subtitles | بقدر ما تكون قصتك بشأن انقطاع الكهرباء مؤثرة... |
Neuf jours qu'on n'a plus de courant COUVRE-FEU STRICTEMENT RÉGLEMENTÉ - et que la grille a été installée. | Open Subtitles | تاسع يوم منذ انقطاع الكهرباء وإقامة السياج |
Tu te souviens de cette grosse coupure d'électricité genre il y a 10 ans? | Open Subtitles | هل تذكر انقطاع الكهرباء الكبير ذاك, قبل عشر سنين ؟ |