La colonisation s'est poursuivie sans interruption depuis. | UN | واستمر هذا الاستيطان بدون انقطاع منذ ذلك الوقت. |
Le pilier de notre communauté, ce sont les institutions : une vie parlementaire et démocratique qui date de 1419, une paix qui a perduré sans interruption depuis 1278. | UN | إن المؤســسات أعمــدة مجتمعنــا، فالنظام البرلماني الديمقراطي بدأ عام ١٤١٩، وثقافة السلام استمرت دون انقطاع منذ عام ١٢٧٨. |
Ces mandats ont été délivrés en vertu du règlement relatif à l'état d'urgence, en vigueur sans interruption depuis le 6 octobre 1981. | UN | وقد صدرت هذه الأوامر الإدارية بناء على إجراءات حالة الطوارئ السارية دون انقطاع منذ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1981. |
Pendant ce temps, Mme Arbour se montre étonnamment passive devant l'agression flagrante de l'OTAN contre la Yougoslavie et reste indifférente aux bombardements qui se succèdent sans discontinuer depuis deux mois. | UN | وفي الوقت نفسه، تظهر لويز أربور قدرا من اللامبالاة يدعو إلى الدهشة في وجه الاعتداء الفاضح الذي ترتكبه منظمة حلف شمال اﻷطلسي على يوغوسلافيا وتبدو غير عابئة بنتائج أعمال القصف التي تجري دون انقطاع منذ شهرين. |
Pour terminer, les débats sur cette question se poursuivent sans relâche depuis plus de dix ans. | UN | أختتم بالقول إن المناقشات الجارية بشأن هذه المسألة استمرت بلا انقطاع منذ أكثر من عقد. |
Les pratiques répressives d'Israël à l'encontre des civils palestiniens se sont poursuivies sans interruption depuis septembre 2000. | UN | 27 - وقالت إن ممارسات إسرائيل التعسفية ضد المدنيين الفلسطينيين استمرت دون انقطاع منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Les hostilités à l'intérieur comme à l'extérieur de la zone d'opérations de la FINUL se sont poursuivies sans interruption depuis le 12 juillet. | UN | 5 - وقد استمرت أعمال القتال داخل منطقة قوة الأمم المتحدة وخارجها دون انقطاع منذ 12 تموز/يوليه. |
Ces mandats ont été délivrés en vertu du règlement relatif à l'état d'urgence, qui est en vigueur sans interruption depuis le 6 octobre 1981. | UN | وقد صدرت هذه الأوامر الإدارية عملاً باللوائح المتعلقة بحالة الطوارئ التي ما زالت سارية المفعول دون انقطاع منذ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1981. |
85. Le Comité note que l'état d'urgence proclamé en Égypte sans interruption depuis 1981 est l'un des principaux obstacles qui s'opposent à la pleine application des dispositions de la Convention. | UN | ٨٥ - تلاحظ اللجنة أن حالة الطوارئ المطبقة في مصر بلا انقطاع منذ ١٩٨١ هي إحدى العقبات الرئيسية التي تحول دون التطبيق الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
Conformément aux engagements pris auprès de ces institutions en ce qui concerne la gestion de l'économie, les traitements des fonctionnaires ont été versés sans interruption depuis mars 1999. | UN | وفي الوقت ذاته، ووفقا لأوجه التفاهم التي تم التوصل إليها مع هاتين المؤسستين بشأن إدارة الاقتصاد دُفعت المرتبات بانتظام للموظفين الحكوميين المدنيين دون انقطاع منذ آذار/مارس 1999. |
Egypte : " Le Comité note que l'état d'urgence proclamé en Egypte sans interruption depuis 1981 est l'in des principaux obstacles qui s'opposent à la pleine application du Pacte par l'Etat partie. | UN | مصر " تلاحظ اللجنة أن حالة الطوارئ السارية في مصر دون انقطاع منذ عام ١٨٩١ تعد إحدى العقبات الرئيسية التي تعوق الدولة الطرف عن التنفيذ الكامل للعهد. |
17. a) Le Comité relève que l'état d'urgence, qui est en vigueur sans interruption depuis 1981, a été renouvelé en mai 2010 pour une nouvelle période de deux ans. | UN | 17- (أ) تدرك اللجنة أن حالة الطوارئ المستمرة، التي ظلت قائمة دون انقطاع منذ عام 1981 قد جرى أحدث تجديد لها في أيار/مايو 2010 لمدة عامين آخرين. |
13. D'après la source, ces mandats administratifs sont émis en vertu du règlement relatif à l'état d'urgence qui est en vigueur sans interruption depuis le 6 octobre 1981 et a été prolongé le 30 avril 2006 pour une nouvelle période de trois ans. | UN | 13- وطبقاً للمصدر، فإن هذه الأوامر الإدارية تصدر بموجب إجراءات حالة الطوارئ السارية دون انقطاع منذ 6 تشرين الأول/أكتوبر 1981، والتي مُددت في 30 نيسان/أبريل 2006 لمدة ثلاث سنوات أخرى. |
Dans ce cadre des cours et formations au droit de l'égalité entre hommes et femmes ont été proposés aux fonctionnaires locaux et régionaux sans interruption depuis 2002 afin de permettre la diffusion des dispositions légales nationales et internationales ,y compris la Convention CEDAW. | UN | وفي هذا الإطار، يجري توفير دراسات وتدريبات تتعلق بالحق في المساواة بين الرجل والمرأة للموظفين المحليين والإقليميين دون انقطاع منذ عام 2002، بغية إتاحة نشر الأحكام القانونية الوطنية والدولية، بما في ذلك اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La Commission des pêches de l'Atlantique Sud, que l'Argentine et le Royaume-Uni ont créée par la déclaration commune du 28 novembre 1990, s'est réunie régulièrement et a travaillé sans interruption, depuis lors, pour garantir la préservation des ressources halieutiques de la région. | UN | ولجنة مصائد أسماك جنوب المحيط الأطلسي، التي شكّلتها الأرجنتين والمملكة المتحدة من خلال البيان المشترك الصادر في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، عقدت اجتماعات منتظمة وعملت دون انقطاع منذ ذلك التاريخ للحفاظ على موارد مصائد الأسماك في تلك المنطقة. |
Par ailleurs, dans le commandement régional est, la construction de la ligne de 110 kV Naghlu-Jalalabad s'est poursuivie sans interruption depuis le déploiement des Forces de sécurité afghanes et du personnel de sécurité communautaire en octobre 2011. | UN | وعلاوة على ذلك، استمر في منطقة القيادة الإقليمية الشرقية بناءُ خط نقل الطاقة بجهد 110 كيلو فولت بين ناغلو وجلال أباد دونما انقطاع منذ انتشار قوات الأمن الأفغانية وأفراد الأمن المجتمعي في تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Mme Vernet se présente comme la descendante de Luis Vernet, premier commandant politique et militaire des îles Malvinas nommé par le Gouverneur de Buenos Aires en 1829 dans le cadre des efforts déployés par l'Argentine pour renforcer sa souveraineté sur ces îles, souveraineté que l'Espagne avait exercée sans interruption depuis 1767. | UN | 17 - السيدة فيرنيت: قالت إنها حفيدة لويس فيرنيت، أول قائد سياسي وعسكري لجزر مالفيناس، عيَّـنـته حكومة بوينس آيرس في عام 1829، في إطار جهود الأرجنتين لتوطيد سيادتها على الجزر، التي مارستها إسبانيا بدون انقطاع منذ عام 1767. |
La Commission des pêches de l'Atlantique Sud, que l'Argentine et le Royaume-Uni ont créée par la déclaration commune du 28 novembre 1990, se réunit régulièrement et travaille sans discontinuer à préserver les ressources halieutiques de la région. | UN | ولجنة مصائد أسماك جنوب المحيط الأطلسي، التي شكّلتها الأرجنتين والمملكة المتحدة من خلال البيان المشترك الصادر في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، عقدت اجتماعات منتظمة وعملت دون انقطاع منذ ذلك التاريخ للحفاظ على موارد مصائد الأسماك في تلك المنطقة. |
La Commission des pêches de l'Atlantique Sud, que l'Argentine et le Royaume-Uni ont créée par la déclaration commune du 28 novembre 1990, se réunit régulièrement et travaille sans discontinuer à préserver les ressources halieutiques de la région. | UN | 21 - وكانت لجنة مصائد أسماك جنوب المحيط الأطلسي، التي شكّلتها الأرجنتين والمملكة المتحدة من خلال البيان المشترك الصادر في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، عقدت اجتماعات منتظمة وعملت دون انقطاع منذ ذلك التاريخ للحفاظ على موارد مصائد الأسماك في تلك المنطقة. |
M. Ja'afari (République arabe syrienne) (parle en arabe) : Ma délégation voudrait exprimer sa profonde reconnaissance et sa gratitude à l'Assemblée générale pour son adoption, à une majorité écrasante, d'une résolution sur le Golan syrien, comme elle l'a fait sans relâche depuis 1981, ainsi que des autres résolutions relatives à la question de Palestine. | UN | السيد الجعفري (الجمهورية العربية السورية): يعبر وفد بلادي عن عميق التقدير وصادق العرفان لاعتماد الجمعية العامة مجددا، ودون انقطاع منذ عام 1981، بأغلبية أصوات الحق، القرار المتعلق بالجولان السوري، والقرارات الأخرى المتعلقة بالقضية الفلسطينية. |