Le tourisme, qui représentait de 6 à 9 % du produit intérieur brut, s'est effondré. | UN | أما السياحة، التي كانت تمثل ما بين 6 و9 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، فقد انهارت. |
Dans certains cas, c'est l'économie entière des pays qui s'est effondrée, et ses secteurs commercial et privé qui ont été réduits en lambeaux. | UN | وفي بعض الحالات، انهارت اقتصادات وطنية بأكملها، وأصاب الدمار القطاعات التجارية والخاصة. |
Ainsi, lorsque les institutions de l'État moderne se sont effondrées, les institutions traditionnelles n'étaient plus en mesure d'assumer à nouveau le rôle qui avait jadis été le leur. | UN | وبالتالي، لم تعد المؤسسات التقليدية قادرة على استئناف دورها السابق عندما انهارت مؤسسات الدولة الحديثة. |
La désintégration de l'appareil d'Etat s'est accompagnée de l'effondrement du système juridique, de l'appareil judiciaire et de l'ordre public. | UN | فمع تفكك جهاز الدولة في الصومال، انهارت أيضا اﻷنظمة القانونية والقضائية ونظم إنفاذ القوانين. |
Dans certaines régions du monde, les anciens régimes se sont effondrés et un mouvement vers des sociétés pluralistes et l'économie de marché se fait sentir. | UN | وفي بعض أنحاء العالم، انهارت النظم القديمة ويجري التحرك نحو بناء مجتمعات تعددية والتحول إلى اقتصاد السوق الحر. |
En réalité, ceux-ci se trouvent dans une impasse, en fait ils ont échoué. | UN | والحقيقة هي أن المحادثات السداسية قد وصلت إلى الطريق المسدود، بل إنها انهارت. |
Lorsqu'il s'est effondré, les portes de l'histoire se sont rouvertes en grand. | UN | وعندما انهارت فتحت أبواب التاريخ مرة أخرى. |
ceci exige une approche plus pragmatique s'agissant d'identifier les situations pertinentes qui appellent la protection de l'humanité, notamment celles où un État s'est effondré ou s'est désintégré. | UN | فإن ذلك يستلزم اتخاذ نهج أقرب إلى الناحية العملية في تبين الحالات المرتبطة بهذا الموضوع التي تتطلب حماية البشرية بما فيها الحالات التي انهارت فيها دولة أو تفككت أوصالها. |
L'industrie de la pêche, seul secteur exportateur de marchandises des Maldives, s'est effondrée du fait de l'interdiction protectionniste dont Elle a été frappée sur le marché dans les années 70. | UN | وقد انهارت مصائد الأسماك، التي تمثل الصادرات التجارية الوحيدة للأمة نتيجة للحظر الحمائي الذي فرضته السوق في السبعينات. |
La population rom vit principalement dans les régions où l'industrie datant du régime socialiste s'est effondrée. | UN | واختتمت كلمتها قائلة إن طائفة الروما تتمركز في المناطق التي انهارت فيها الصناعات التي كانت موجودة في الحقبة الاشتراكية. |
Je me suis rendue au Pakistan pour rencontrer les victimes quelques jours après le tremblement de terre qui a causé la mort de centaines d'enfants lorsque leurs écoles se sont effondrées. | UN | وزرت ضحايا بعد أيام فقط من زلزال باكستان حيث مات المئات من الأطفال عندما انهارت مدارسهم. |
Les importations se sont effondrées, entraînant avec elles les secteurs manufacturiers qui dépendaient des facteurs de production dans plusieurs pays en développement. | UN | وهكذا، ففي بلدان نامية عدة، انهارت الواردات ومعها قطاعات التصنيع المعتمدة على مدخلات مستوردة. |
La fuite de capitaux, l'effondrement des marchés et des monnaies et l'érosion de la confiance ont mis un terme au développement social. | UN | ونظرا لهروب رؤوس الأموال وانهيار الأسواق وهبوط أسعار العملات وتبخُّر الثقة فقد انهارت التنمية الاجتماعية. |
Ils finançaient mon travail après l'effondrement du gouvernement. | Open Subtitles | فقد قاموا بتمويل عملي بعد ما انهارت الحكومة. |
Après le fléau, les gouvernements se sont effondrés. Les présidents, les conseillers et toutes les élites toujours en vie ont été transférés là-bas. | Open Subtitles | وبعد الوباء، انهارت الحكومة والرئيس والمستشارون وتم نقل العلماء الناجين إلى هناك |
Les négociations sur le document final du sommet de 2005 ont échoué à cause d'intérêts de sécurité divergents. | UN | كما أن المفاوضات بشأن الوثيقة الختامية لقمة عام 2005 انهارت بسبب سيطرة المصالح الأمنية وتشعبها. |
Et c'est ainsi que le biscuit s'émiette. | Open Subtitles | وهذه هى الطريقه التى انهارت بها الكعكه |
Elle c'est plainte de mal de ventre et puis c'est évanouie il c'est occupé d'elle tout le chemin retour. | Open Subtitles | المعدة في آلم من اشتكت انهارت وبعدها ؟ هنا إلى الطريق طوال وحملها الدودية زائدتها |
Cela dit, vous vous souvenez de la nuit où le gouvernement canadien s'est écroulé ? | Open Subtitles | على هذه السيرة، هل يتذكر أحدكم الليلة التي انهارت بها الحكومة الكندية؟ |
Son poumon s'est affaissé, Elle a perdu beaucoup de sang | Open Subtitles | رئتها انهارت, انها فقدت الكثير من الدماء. |
48. En raison des conflits armés dans diverses parties de l'Afrique, en particulier en Afrique occidentale et en Afrique centrale, les structures et les institutions publiques indispensables pour la bonne gouvernance et pour le contrôle des drogues ont été anéanties. | UN | 48- ونتيجة للنـزاعات المسلحة في أجزاء عديدة من أفريقيا، وخاصة في أفريقيا الغربية والوسطى، انهارت بُنى الدول ومؤسساتها الضرورية للحكم السديد ومراقبة العقاقير. |
De nombreuses sociétés exposées à des conflits de longue durée ont vu leurs valeurs communautaires profondément mises à mal sinon carrément détruites. | UN | والعديد من المجتمعات التي طالت منازعاتها تقوضت قيمها المجتمعية جذريا، إن لم تكن قد انهارت تماما. |
Après tout, les murs qui ont un jour divisé les nations dans cette enceinte même se sont écroulés. | UN | وعلى أي حال، لقد انهارت الحوائط التي كانت تقسم الدول ذات يوم في هذه القاعة نفسها. |
Le docteur Nabarro s'emploie déjà à réunir les moyens devant être mobilisés d'urgence pour endiguer cette catastrophe, et notamment pour remettre sur pied les systèmes sanitaires devenus inopérants face à l'épidémie. | UN | ولقد شرع بالفعل في بذل الجهود الرامية إلى تعبئة الوسائل التي تمس الحاجة إليها من أجل مواجهة هذه المأساة الإنسانية، بما في ذلك دعم إعادة بناء النظم الصحية التي انهارت في مواجهة وباء الإيبولا. |