Cette domination politique a été renforcée par l'effondrement du communisme et le triomphe du capitalisme. | UN | السياسية قوة مع انهيار الشيوعية وانتصار الرأسمالية. |
Les vendettas ont existé pendant des siècles en Albanie et ont refait surface après l'effondrement du communisme. | UN | وظلت عمليات الأخذ بالثأر موجودة في ألبانيا لقرون من الزمن، ولكنها عادت إلى الظهور مجددا بعد انهيار الشيوعية. |
Les récentes ouvertures de paix au Moyen-Orient sont une nouvelle manifestation des changements spectaculaires intervenus dans les relations internationales depuis l'effondrement du communisme et la fin de la guerre froide. | UN | إن عروض السلم اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط دليل آخر على التغيرات المثيرة التي شهدتها العلاقات الدولية والتي حصلت منذ انهيار الشيوعية وانتهاء الحرب الباردة. |
Ce fait est confirmé par la conduite de certains partis politique en Europe de l'Est qui ont eu le privilège d'être considérés démocratiques et sont arrivés au pouvoir après la chute du communisme dans leurs pays. | UN | ويثبت ذلك سلوك بعض اﻷحزاب السياسية في بلدان أوروبا الشرقية التي كانت توصف بأنها ديمقراطية ثم تولت السلطة بعد انهيار الشيوعية في بلدانها. |
Depuis la chute du communisme en 1989 et avec la libéralisation qui l'a suivie en Europe orientale, la plupart des filets de sécurité qui assuraient aux Roms, du temps du communisme, l'égalité d'accès aux services publics ont disparu. | UN | ومنذ انهيار الشيوعية وتحرﱡر أوروبا الشرقية، انهار العديد من شبكات اﻷمان التي كانت موجودة في ظل الشيوعية والتي كانت تكفل للغجر المساواة في الحصول على الخدمات العامة. |
Une des raisons de ce phénomène réside dans la compression des effectifs sur le marché du travail et la réduction des débouchés professionnels dans les pays d'Europe centrale et orientale suite à la chute du communisme et à l'adoption du système de l'économie de marché. | UN | ومن بين أسباب ذلك التقلص الشديد للتوظيف وفرص العمل في بلدان الجماعة الاقتصادية الأوروبية عقب انهيار الشيوعية واعتماد الاقتصاد السوقي. |
Il est surprenant par exemple qu'après l'effondrement du communisme, des mécanismes nouveaux n'aient pas été mis en place pour relever le défi de la transition et pour tirer parti des riches possibilités offertes. | UN | ومما يستغرب أنه لم توضع، بعد انهيار الشيوعية على سبيل المثال، آليات جديدة لمواجهة تحدي التحول والاستفادة من الامكانات الثرية المتاحة. |
l'effondrement du communisme en Europe orientale a sensiblement modifié la nature des risques mondiaux associés à la période de la guerre froide. | UN | لقد غير انهيار الشيوعية في أوروبا الشرقية بصورة كبيرة طبيعة المخاطر العالمية المتصلة " بفترة الحرب الباردة " . |
28. Dans certains pays d'Europe de l'Est les adoptions internationales sont devenues communes après l'effondrement du communisme. | UN | ٨٢- في بعض بلدان أوروبا الشرقية أصبح التبني في بلد آخر شائعاً بعد انهيار الشيوعية. |
Nous formulons cette requête en nous appuyant sur le précédent établi par les nouveaux États nés de l'effondrement du communisme en Europe de l'Est, qui ont exprimé leur désir de devenir des Membres souverains et indépendants de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نطلب ذلك على أساس أنه بعد انهيار الشيوعية في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي، فإن الدول الجديدة التي ظهرت بعد ذلك أعربت عن رغبتها في أن تصبح أعضاء مستقلين ذوي سيادة في الأمم المتحدة. |
Depuis l'effondrement du communisme en Europe en 1989, le nationalisme ethnique a conduit à l'exclusion, au moyen de manipulations, des minorités de la citoyenneté dans plusieurs nouveaux États ou d'États successeurs. | UN | ذلك أن النعرة العرقية أدت، منذ انهيار الشيوعية في أوروبا في عام 1989، إلى التلاعب باستبعاد الأقليات من المواطنة في عدد من الدول الجديدة أو الخليفة. |
Après l'effondrement du communisme en 1989, le pays a connu sa propre révolution démocratique au début des années 1990, qui a débouché sur un processus de transition économique vers l'économie de marché. | UN | وبعد انهيار الشيوعية في عام 1989، شهدت منغوليا ثورتها الديمقراطية في مستهل التسعينات، والتي أدت إلى انتقالها إلى اقتصاد السوق. |
L'accord de paix signé entre l'OLP et Israël est une preuve supplémentaire de l'évolution spectaculaire des relations internationales au cours des trois ou quatre dernières années qui ont suivi l'effondrement du communisme et la fin de la guerre froide. | UN | إن اتفاق السلم المبرم بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل دليل آخر على التغييرات المثيرة التي طرأت على العلاقات الدولية في اﻷعوام الثلاثة أو اﻷربعة الماضية، في أعقاب انهيار الشيوعية وانتهاء الحرب الباردة. |
32. Avec l'effondrement du communisme en 1989 et le triomphe du néolibéralisme, des politiques d'ajustement structurel ont commencé d'être vigoureusement appliquées dans toute l'Europe orientale malgré les piètres résultats qu'elles avaient donnés dans d'autres parties du monde en développement. | UN | 32- ومع انهيار الشيوعية في عام 1989 وانتصار التحررية الجديدة، بدأت سياسات التكيف الهيكلي تطبق بطريقة انتقامية في أرجاء أوروبا الشرقية بالرغم من سجلها المخيب للآمال في أجزاء أخرى من العالم النامي. |
110. Au début des années 90, à la suite de l'effondrement du communisme dans toute l'Europe orientale et de l'ouverture des frontières, les trafiquants ont fait entrer beaucoup de femmes et d'enfants en Europe occidentale. | UN | 110- وفي بداية التسعينات، بعد انهيار الشيوعية في كافة أنحاء أوروبا الشرقية وفتح الحدود بعد ذلك، تم جلب الكثير من النساء والأطفال إلى أوروبا الغربية. |
Cette position est défendue avec encore plus de vigueur dans les pays en transition que dans les pays occidentaux, compte tenu de l'expérience qui a été la leur, tant avant qu'après la chute du communisme. | UN | وبالنظر إلى تجارب البلدان قبل انهيار الشيوعية وبعدها، تنطبق هذه السياسة على البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بقوة أكبر في انطباقها على بلدان غرب أوروبا. |
Si l'Europe orientale et la Communauté d'États indépendants sont la région dont la croissance est la plus rapide, les économies de certains des pays d'Europe orientale et d'Asie centrale ne se sont pas encore totalement remises depuis la chute du communisme. | UN | وفي حين أن أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة هما أسرع المناطق نموا، فإن بعض الاقتصادات في أوروبا الشرقية ووسط آسيا لم تنتعش انتعاشا كاملا بعد منذ انهيار الشيوعية. |
Elle a apporté un concours précieux en rapprochant ces pays de l'Europe occidentale et a ainsi contribué à éloigner le risque de création d'un vide après la chute du communisme. | UN | وقدمت مساهمة قيمة في هذا الصدد عن طريق تقريب بلدان وسط وشرق أوروبا من الغرب، مما ساعد على إزالة خطر حصول فراغ بعد انهيار الشيوعية. |
Reconnaissant que la situation démographique de son pays est l'une des pires d'Europe, il dit qu'avant la chute du communisme en 1989, l'âge auquel la plupart des femmes donnaient naissance à leur premier bébé se situait entre 23 et 25 ans. | UN | 50 - وإذ سلّم بأن الحالة الديمغرافية في هذا البلد من أسوأ الحالات في أوروبا، قال إن معظم النساء قبل انهيار الشيوعية في عام 1989 يضعن أول طفل عندما كان يتراوح عمرهن بين 23 و 25 سنة. |
Les violations massives des droits de l'homme qui sont parmi les retombées de la chute du communisme (en Bosnie et au Kosovo) ont plutôt renforcé le sentiment que ces droits sont indispensables à la dignité de l'être humain, voire à sa survie. | UN | ذلك أن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي انهالت كالسيل على إثر انهيار الشيوعية (البوسنة وكوسوفو) قد عززت الإحساس بأهمية حقوق الإنسان حفاظاً على كرامة الإنسان بل وبقائه. |